BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NKJV)
Luke 12:1 A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství.(CZ)
Luke 12:1 Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda.(PO)
Lukács 12:1 Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;(HU)
Luke 12:1 Un kad daudz tūkstošu ļaužu sapulcējās, tā ka tie viens otru gandrīz samina, tad Jēzus iesāka sacīt uz Saviem mācekļiem: “‹Visvairāk sargājaties no farizeju rauga, kas ir liekulība.›(LV)
Luk 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.(RU)
Луки. 12:1 Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!(UA)

======= Luke 12:2 ============
Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(NKJV)
Luke 12:2 Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; ani jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno.(CZ)
Luke 12:2 Boć nie jest nic skrytego, co by objawione być nie miało, ani tajemnego czego by się dowiedzieć nie miano.(PO)
Lukács 12:2 Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék.(HU)
Luke 12:2 ‹Bet nekas nav apslēpts, kas nenāks gaismā, nedz slepens, kas nekļūs zināms.›(LV)
Luk 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.(RU)
Луки. 12:2 Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.(UA)

======= Luke 12:3 ============
Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(NKJV)
Luke 12:3 Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.(CZ)
Luke 12:3 Przetoż, coście mówili w ciemności, na świetle słyszane będzie, a coście w ucho szeptali w komorach, obwołane będzie na dachach.(PO)
Lukács 12:3 Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni.(HU)
Luke 12:3 ‹Tāpēc, ko jūs esat sacījuši tumsībā, to dzirdēs gaismā, un ko esat ausī runājuši kambaros, to sludinās uz jumtiem.›(LV)
Luk 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὗς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.(RU)
Луки. 12:3 Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.(UA)

======= Luke 12:4 ============
Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(NKJV)
Luke 12:4 Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili.(CZ)
Luke 12:4 A mówię wam przyjaciołom moim: Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, a potem nie mają co by więcej uczynili.(PO)
Lukács 12:4 Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak.(HU)
Luke 12:4 ‹Bet Es jums, Saviem draugiem, saku: nebīstaties no tiem, kas miesu nokauj un pēc vairāk neko nespēj darīt.›(LV)
Luk 12:4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;(RU)
Луки. 12:4 Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!(UA)

======= Luke 12:5 ============
Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(NKJV)
Luke 12:5 Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte.(CZ)
Luke 12:5 Ale wam okażę, kogo się bać macie: Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego się bójcie.(PO)
Lukács 12:5 De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek.(HU)
Luke 12:5 ‹Bet Es jums rādīšu, no kā jums jābīstas: bīstaties no tā, kam ir vara nokaut un tad iemest ellē: tiešām, Es jums saku, no tā bīstaties.›(LV)
Luk 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.(RU)
Луки. 12:5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!(UA)

======= Luke 12:6 ============
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(NKJV)
Luke 12:6 Zdaliž neprodávají pět vrabců za dva haléře? Avšak ani jeden z nich není v zapomenutí před Bohem.(CZ)
Luke 12:6 Izali pięciu wróblików nie sprzedają za dwa pieniążki? Wszakże jeden z nich nie jest w zapamiętaniu przed obliczem Bożem.(PO)
Lukács 12:6 Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve.(HU)
Luke 12:6 ‹Vai piecus zvirbuļus nepērk par divām artavām? Un neviens no tiem nav aizmirsts pie Dieva.›(LV)
Luk 12:6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.(RU)
Луки. 12:6 Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.(UA)

======= Luke 12:7 ============
Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV)
Luke 12:7 Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni zečteni jsou. Protož nebojtež se, mnohemť vy vrabce převyšujete.(CZ)
Luke 12:7 Owszem i włosy głowy waszej wszystkie są policzone. Przetoż się nie bójcie, nad wiele wróblików wy jesteście zacniejsi.(PO)
Lukács 12:7 De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok.(HU)
Luke 12:7 ‹Bet arī visi jūsu galvas mati ir skaitīti, tāpēc nebīstaties; jūs esat labāki nekā daudz zvirbuļi.›(LV)
Luk 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.(RU)
Луки. 12:7 Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!(UA)

======= Luke 12:8 ============
Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(NKJV)
Luke 12:8 Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.(CZ)
Luke 12:8 A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi.(PO)
Lukács 12:8 Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;(HU)
Luke 12:8 ‹Bet Es jums saku: ikvienu, kas Mani apliecinās cilvēku priekšā, to arī Tas Cilvēka Dēls apliecinās Dieva eņģeļu priekšā.›(LV)
Luk 12:8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;(RU)
Луки. 12:8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.(UA)

======= Luke 12:9 ============
Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(NKJV)
Luke 12:9 Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.(CZ)
Luke 12:9 Ale kto by się mię zaprzał przed ludźmi, zaprę się go przed Anioły Bożymi.(PO)
Lukács 12:9 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt.(HU)
Luke 12:9 ‹Un kas Mani aizliegs cilvēku priekšā, tas taps aizliegts Dieva eņģeļu priekšā.›(LV)
Luk 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.(RU)
Луки. 12:9 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.(UA)

======= Luke 12:10 ============
Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(NKJV)
Luke 12:10 A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno.(CZ)
Luke 12:10 I każdemu, kto by mówił słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczone: ale temu, kto by przeciwko Duchowi Świętemu bluźnił, nie będzie odpuszczone.(PO)
Lukács 12:10 És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik.(HU)
Luke 12:10 ‹Un ikvienam, kas ko runās pret To Cilvēka Dēlu, taps piedots; bet kas Svēto Garu zaimojis, tam netaps piedots.›(LV)
Luk 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.(RU)
Луки. 12:10 І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.(UA)

======= Luke 12:11 ============
Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(NKJV)
Luke 12:11 Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili.(CZ)
Luke 12:11 A gdy was będą wodzić do bóżnic, i do przełożonych, i do zwierzchności, nie troszczcie się, jako i co byście ku obronie odpowiedzieć, albo co byście mówić mieli.(PO)
Lukács 12:11 Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;(HU)
Luke 12:11 ‹Bet kad jūs vedīs sinagogas tiesu un valdnieku un vareno priekšā, tad nebēdājaties, kā un ar ko aizstāvēsities,› ‹jeb ko runāsiet.›(LV)
Luk 12:11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,(RU)
Луки. 12:11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,(UA)

======= Luke 12:12 ============
Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(NKJV)
Luke 12:12 Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.(CZ)
Luke 12:12 Albowiem Duch Święty nauczy was onejże godziny, co byście mówić mieli.(PO)
Lukács 12:12 Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok.(HU)
Luke 12:12 ‹Jo Svētais Gars jums mācīs tanī pašā stundā, ko būs runāt.›”(LV)
Luk 12:12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.(RU)
Луки. 12:12 Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!(UA)

======= Luke 12:13 ============
Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(NKJV)
Luke 12:13 I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.(CZ)
Luke 12:13 I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.(PO)
Lukács 12:13 Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.(HU)
Luke 12:13 Bet viens no tiem ļaudīm uz Viņu sacīja: “Mācītāj, saki manam brālim, lai tas tēva mantu ar mani dala.”(LV)
Luk 12:13 εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῶ, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.(RU)
Луки. 12:13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.(UA)

======= Luke 12:14 ============
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(NKJV)
Luke 12:14 A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?(CZ)
Luke 12:14 Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?(PO)
Lukács 12:14 Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?(HU)
Luke 12:14 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Cilvēks, kas Mani pār jums iecēlis par tiesnesi vai izšķīrēju?›”(LV)
Luk 12:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?(RU)
Луки. 12:14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?(UA)

======= Luke 12:15 ============
Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(NKJV)
Luke 12:15 I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.(CZ)
Luke 12:15 I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy.(PO)
Lukács 12:15 Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete.(HU)
Luke 12:15 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Pieraugāt un sargājaties no mantas kārības! Jo neviens nedzīvo no tā, ka viņam pārlieku daudz mantas.›”(LV)
Luk 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.(RU)
Луки. 12:15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.(UA)

======= Luke 12:16 ============
Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(NKJV)
Luke 12:16 Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.(CZ)
Luke 12:16 I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło.(PO)
Lukács 12:16 És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje.(HU)
Luke 12:16 Un Viņš tiem stāstīja līdzību sacīdams: “‹Kāda bagāta cilvēka tīrums bija nesis papilnam augļus.›(LV)
Luk 12:16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;(RU)
Луки. 12:16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.(UA)

======= Luke 12:17 ============
Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(NKJV)
Luke 12:17 I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?(CZ)
Luke 12:17 I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?(PO)
Lukács 12:17 Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.(HU)
Luke 12:17 ‹Un tas domāja savā prātā sacīdams: ko darīšu? Jo man nav, kur savus augļus likt.›(LV)
Luk 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?(RU)
Луки. 12:17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?(UA)

======= Luke 12:18 ============
Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(NKJV)
Luke 12:18 I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.(CZ)
Luke 12:18 I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;(PO)
Lukács 12:18 És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat.(HU)
Luke 12:18 ‹Un tas sacīja: to darīšu: es savus šķūņus gribu noplēst un lielākus uztaisīt un tur likšu visus savus augļus un savu labību,›(LV)
Luk 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,(RU)
Луки. 12:18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.(UA)

======= Luke 12:19 ============
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(NKJV)
Luke 12:19 A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli.(CZ)
Luke 12:19 I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.(PO)
Lukács 12:19 És [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!(HU)
Luke 12:19 ‹Un sacīšu uz savu dvēseli: dvēsele, tev ir liels mantas krājums uz daudz gadiem: dusi, ēd un dzer un līksmojies!›(LV)
Luk 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись.(RU)
Луки. 12:19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!(UA)

======= Luke 12:20 ============
Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(NKJV)
Luke 12:20 I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?(CZ)
Luke 12:20 Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie?(PO)
Lukács 12:20 Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?(HU)
Luke 12:20 ‹Bet Dievs uz to sacīja: tu bezprātīgais! šinī naktī tavu dvēseli no tevis atprasīs, un kam tas būs ko tu esi sakrājis?›(LV)
Luk 12:20 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?(RU)
Луки. 12:20 Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...(UA)

======= Luke 12:21 ============
Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(NKJV)
Luke 12:21 Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.(CZ)
Luke 12:21 Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.(PO)
Lukács 12:21 Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.(HU)
Luke 12:21 ‹Tāds pat ir, kas sev mantas krāj un nav bagāts iekš Dieva.›”(LV)
Luk 12:21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.(RU)
Луки. 12:21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.(UA)

======= Luke 12:22 ============
Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(NKJV)
Luke 12:22 Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďtež pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali.(CZ)
Luke 12:22 I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali.(PO)
Lukács 12:22 Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek.(HU)
Luke 12:22 Un Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “‹Tāpēc Es jums saku: nezūdaties savas dzīvības pēc, ko jūs ēdīsiet, nedz miesas pēc, ar ko jūs ģērbsities.›(LV)
Luk 12:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί ἐνδύσησθε.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться:(RU)
Луки. 12:22 І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.(UA)

======= Luke 12:23 ============
Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(NKJV)
Luke 12:23 Život větší jest nežli pokrm, a tělo větší nežli oděv.(CZ)
Luke 12:23 Zacniejszy jest żywot, niż pokarm, a ciało, niż odzienie.(PO)
Lukács 12:23 Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet.(HU)
Luke 12:23 ‹Dzīvība ir labāka nekā barība, un miesa labāka nekā drēbes.›(LV)
Luk 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:23 душа больше пищи, и тело – одежды.(RU)
Луки. 12:23 Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.(UA)

======= Luke 12:24 ============
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(NKJV)
Luke 12:24 Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo?(CZ)
Luke 12:24 Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją ani żną, i nie mają spiżarni, ani gumna, a wżdy je Bóg żywi; czemżeście wy zacniejsi niż ptacy?(PO)
Lukács 12:24 Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?(HU)
Luke 12:24 ‹Ņemiet vērā kraukļus, kas nedz sēj, nedz pļauj, kam ne klēts, nedz šķūņa; un jūsu Dievs tos uztur. Cik daudz labāki jūs esat nekā putni!›(LV)
Luk 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?(RU)
Луки. 12:24 Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!(UA)

======= Luke 12:25 ============
Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(NKJV)
Luke 12:25 A kdož pak z vás pečlivě o to mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden?(CZ)
Luke 12:25 I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?(PO)
Lukács 12:25 Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?(HU)
Luke 12:25 ‹Un kurš jūsu starpā savam mūžam spēj pielikt vienu olekti, lai gan tādēļ raizējās?›(LV)
Luk 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?(RU)
Луки. 12:25 Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?(UA)

======= Luke 12:26 ============
Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(NKJV)
Luke 12:26 Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč o jiné věci se staráte?(CZ)
Luke 12:26 Ponieważ tedy i najmniejszej rzeczy nie przemożecie, czemuż się o inne troszczycie?(PO)
Lukács 12:26 Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl?(HU)
Luke 12:26 ‹Ja nu jūs ne to vismazāko neiespējat, ko tad raizējaties par citām lietām?›(LV)
Luk 12:26 εἰ οὗν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?(RU)
Луки. 12:26 Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?(UA)

======= Luke 12:27 ============
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(NKJV)
Luke 12:27 Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto.(CZ)
Luke 12:27 Przypatrzcie się lilijom, jako rosną, nie pracują, ani przędą; a powiadam wam, że ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.(PO)
Lukács 12:27 Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy.(HU)
Luke 12:27 ‹Ņemiet vērā puķes, kā tās aug: ne tās strādā, ne tās vērpj; bet Es jums saku, ka pat Salamans visā savā godībā tā nav bijis apģērbts, kā viena no tām.›(LV)
Luk 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.(RU)
Луки. 12:27 Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!(UA)

======= Luke 12:28 ============
Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(NKJV)
Luke 12:28 A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry?(CZ)
Luke 12:28 A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni!(PO)
Lukács 12:28 Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!(HU)
Luke 12:28 ‹Ja tad Dievs zāli laukā tā apģērbj, kas šodien stāv un rīt top iemesta krāsnī, cik vairāk jūs? Ak jūs mazticīgie!›(LV)
Luk 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῶ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!(RU)
Луки. 12:28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!(UA)

======= Luke 12:29 ============
Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(NKJV)
Luke 12:29 I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.(CZ)
Luke 12:29 Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.(PO)
Lukács 12:29 Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.(HU)
Luke 12:29 ‹Tā arīdzan nebēdājaties, ko ēdīsiet un ko dzersiet, nedz šaubāties šurpu turpu.›(LV)
Luk 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,(RU)
Луки. 12:29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.(UA)

======= Luke 12:30 ============
Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(NKJV)
Luke 12:30 Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete.(CZ)
Luke 12:30 Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie.(PO)
Lukács 12:30 Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre.(HU)
Luke 12:30 ‹Jo visas šīs lietas pagāni pasaulē meklē, bet jūsu Tēvs zina, ka jums šo lietu vajag.›(LV)
Luk 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;(RU)
Луки. 12:30 Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.(UA)

======= Luke 12:31 ============
Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(NKJV)
Luke 12:31 Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.(CZ)
Luke 12:31 Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane.(PO)
Lukács 12:31 Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek.(HU)
Luke 12:31 ‹Bet meklējiet Dieva valstību, un tad jums visas šīs lietas taps piemestas.›(LV)
Luk 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.(RU)
Луки. 12:31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!(UA)

======= Luke 12:32 ============
Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(NKJV)
Luke 12:32 Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.(CZ)
Luke 12:32 Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.(PO)
Lukács 12:32 Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.(HU)
Luke 12:32 ‹Nebīsties, tu mazais ganāmais pulciņ, jo jūsu Tēva žēlīgais prāts ir, jums dot Valstību.›(LV)
Luk 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.(RU)
Луки. 12:32 Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.(UA)

======= Luke 12:33 ============
Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(NKJV)
Luke 12:33 Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí.(CZ)
Luke 12:33 Sprzedawajcie majętności wasze, a dawajcie jałmużnę; gotujcie sobie mieszki, które nie wiotszeją, skarb, którego nie ubywa w niebiesiech, gdzie złodziej przystępu nie ma, ani mól psuje.(PO)
Lukács 12:33 Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti.(HU)
Luke 12:33 ‹Pārdodiet, kas jums ir, un dodiet nabagiem, gādājiet sev makus, kas nenovecojas, neiznīcīgu mantu debesīs, kur zagļi netiek klāt, un kodes nesamaitā.›(LV)
Luk 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,(RU)
Луки. 12:33 Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.(UA)

======= Luke 12:34 ============
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(NKJV)
Luke 12:34 Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše.(CZ)
Luke 12:34 Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze.(PO)
Lukács 12:34 Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is.(HU)
Luke 12:34 ‹Jo kur jūsu manta, tur arī būs jūsu sirds.›(LV)
Luk 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.(RU)
Луки. 12:34 Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!(UA)

======= Luke 12:35 ============
Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(NKJV)
Luke 12:35 Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.(CZ)
Luke 12:35 Niech będą przepasane biodra wasze, i świece zapalone.(PO)
Lukács 12:35 Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;(HU)
Luke 12:35 ‹Lai jūsu gurni ir apjozti un sveces spīdošas.›(LV)
Luk 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.(RU)
Луки. 12:35 Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!(UA)

======= Luke 12:36 ============
Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(NKJV)
Luke 12:36 A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu.(CZ)
Luke 12:36 A wy bądźcie podobni ludziom oczekującym pana swego, ażeby się wrócił z wesela, żeby gdyby przyszedł, a zakołatał, wnet mu otworzyli.(PO)
Lukács 12:36 Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki.(HU)
Luke 12:36 ‹Un esiet līdzīgi cilvēkiem, kas savu kungu gaida, kad tas celsies no kāzām, ka tie viņam nākot un klaudzinājot tūdaļ var atdarīt.›(LV)
Luk 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.(RU)
Луки. 12:36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.(UA)

======= Luke 12:37 ============
Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(NKJV)
Luke 12:37 Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.(CZ)
Luke 12:37 Błogosławieni oni słudzy, których gdy przyjdzie pan, czujących znajdzie; zaprawdę powiadam wam, iż się przepasze, a posadzi ich za stół, a przechadzając się, będzie im służył.(PO)
Lukács 12:37 Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik.(HU)
Luke 12:37 ‹Svētīgi tie kalpi, ko kungs pārnācis atradīs nomodā. Patiesi, Es jums saku, ka viņš apjozīsies, un tiem liks apsēsties un apkārt iedams tiem kalpos.›(LV)
Luk 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.(RU)
Луки. 12:37 Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.(UA)

======= Luke 12:38 ============
Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(NKJV)
Luke 12:38 A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetí bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou služebníci ti.(CZ)
Luke 12:38 A jeźliby przyszedł o wtórej straży, i o trzeciej straży przyszedłliby, a tak by ich znalazł, błogosławieni są oni słudzy.(PO)
Lukács 12:38 És ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!(HU)
Luke 12:38 ‹Un kad viņš nāks nakts vidū, vai pirmajos gaiļos un tā atradīs, svētīgi tie kalpi.›(LV)
Luk 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.(RU)
Луки. 12:38 І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!(UA)

======= Luke 12:39 ============
Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(NKJV)
Luke 12:39 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.(CZ)
Luke 12:39 A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego.(PO)
Lukács 12:39 Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön.(HU)
Luke 12:39 ‹Bet to ziniet, kad nama kungs zinātu, kurā stundā zaglis nāk, tad viņš būtu nomodā un neļautu savā namā ielauzties.›(LV)
Luk 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.(RU)
Луки. 12:39 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.(UA)

======= Luke 12:40 ============
Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(NKJV)
Luke 12:40 Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.(CZ)
Luke 12:40 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo o tej godzinie, o której się nie spodziewacie, Syn człowieczy przyjdzie.(PO)
Lukács 12:40 Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia.(HU)
Luke 12:40 ‹Un jūs arīdzan esat gatavi: jo tanī stundā, kurā nedomājat, Tas Cilvēka Dēls nāks.›”(LV)
Luk 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.(RU)
Луки. 12:40 Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!(UA)

======= Luke 12:41 ============
Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(NKJV)
Luke 12:41 I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?(CZ)
Luke 12:41 I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?(PO)
Lukács 12:41 Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?(HU)
Luke 12:41 Un Pēteris uz To sacīja: “Kungs, vai Tu šo līdzību saki uz mums, vai arī uz visiem?”(LV)
Luk 12:41 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?(RU)
Луки. 12:41 Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?(UA)

======= Luke 12:42 ============
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(NKJV)
Luke 12:42 I dí Pán: Aj kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm,(CZ)
Luke 12:42 A Pan rzekł: Któryż tedy jest wierny szafarz i roztropny, którego Pan postanowi nad czeladzią swoją, aby im na czas wydawał obrok naznaczony?(PO)
Lukács 12:42 Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?(HU)
Luke 12:42 Bet Tas Kungs sacīja: “‹Kas gan ir uzticīgais un gudrais nama turētājs, ko kungs ieceļ pār savu saimi, tiem piederīgo barību dot īstenā laikā?›(LV)
Luk 12:42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῶ [τὸ] σιτομέτριον;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?(RU)
Луки. 12:42 А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?(UA)

======= Luke 12:43 ============
Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(NKJV)
Luke 12:43 Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.(CZ)
Luke 12:43 Błogosławiony jest on sługa, którego gdyby przyszedł pan jego, znajdzie, że tak czyni;(PO)
Lukács 12:43 Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!(HU)
Luke 12:43 ‹Svētīgs kalps, ko kungs, pārnācis atradīs tā darām.›(LV)
Luk 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.(RU)
Луки. 12:43 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!(UA)

======= Luke 12:44 ============
Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(NKJV)
Luke 12:44 Vpravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.(CZ)
Luke 12:44 Zaprawdę wam powiadam, że go nad wszystkiemi dobrami swojemi postanowi.(PO)
Lukács 12:44 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselõvé teszi õt.(HU)
Luke 12:44 ‹Es jums tiešām saku, ka viņš to iecels pār visu savu mantu.›(LV)
Luk 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.(RU)
Луки. 12:44 Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.(UA)

======= Luke 12:45 ============
Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(NKJV)
Luke 12:45 Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se,(CZ)
Luke 12:45 Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;(PO)
Lukács 12:45 Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:(HU)
Luke 12:45 ‹Bet ja kalps sacīs savā prātā: mans kungs kavējās nākt; un iesāks kalpus un kalpones sist, un ēst un dzert un piedzerties:›(LV)
Luk 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –(RU)
Луки. 12:45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,(UA)

======= Luke 12:46 ============
Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(NKJV)
Luke 12:46 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými.(CZ)
Luke 12:46 Przyjdzie pan sługi onego dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie, i odłączy go, a część jego położy z niewiernymi.(PO)
Lukács 12:46 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja.(HU)
Luke 12:46 ‹Tad šī kalpa kungs nāks tanī dienā, kurā tas viņu negaida, un tanī stundā, ko tas nezina, un to šķels pušu un tam savu algu dos ar neticīgiem.›(LV)
Luk 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.(RU)
Луки. 12:46 то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!(UA)

======= Luke 12:47 ============
Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(NKJV)
Luke 12:47 Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi.(CZ)
Luke 12:47 Ten zasię sługa, który by znał wolę pana swego, a nie był gotowym, ani czynił według woli jego, wielce będzie karany;(PO)
Lukács 12:47 És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;(HU)
Luke 12:47 ‹Bet kalps, kas sava kunga prātu zinādams nav sataisījies, nedz darījis pēc viņa prāta, tas dabūs daudz sitienu.›(LV)
Luk 12:47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;(RU)
Луки. 12:47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.(UA)

======= Luke 12:48 ============
Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(NKJV)
Luke 12:48 Ale kterýž neznal, a hodné věci trestání činil, bit bude ne tak velmi. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť jsou mnoho poručili, víceť požádají od něho.(CZ)
Luke 12:48 Ale który nie znał, a czynił rzeczy godne karania, mniej plag odniesie; a od każdego, komu wiele dano, wiele się od niego upominać będą: a komu wiele powierzono, więcej będą chcieć od niego.(PO)
Lukács 12:48 A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle.(HU)
Luke 12:48 ‹Bet kas nezinādams darījis, ar ko viņš sitienus pelnījis, dabūs maz sitienu; bet no ikviena, kam daudz ir dots, daudz meklēs, un kam daudz ir uzticēts, no tā vairāk prasīs.›(LV)
Luk 12:48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.(RU)
Луки. 12:48 Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.(UA)

======= Luke 12:49 ============
Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(NKJV)
Luke 12:49 Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?(CZ)
Luke 12:49 Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?(PO)
Lukács 12:49 Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?(HU)
Luke 12:49 ‹Es esmu nācis, uguni mest uz zemi, un kā Es gribētu, ka (tā) jau degtu.›(LV)
Luk 12:49 πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!(RU)
Луки. 12:49 Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!(UA)

======= Luke 12:50 ============
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(NKJV)
Luke 12:50 Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem soužen, dokudž se nevykoná!(CZ)
Luke 12:50 Aleć mam być chrztem ochrzczony; a jakom jest ściśniony, póki się to nie wykona.(PO)
Lukács 12:50 De keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik.(HU)
Luke 12:50 ‹Bet Man būs tapt kristītam ar vienu kristību, un kā Man ir bail, kamēr tā būs pabeigta!›(LV)
Luk 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!(RU)
Луки. 12:50 Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!(UA)

======= Luke 12:51 ============
Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(NKJV)
Luke 12:51 A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.(CZ)
Luke 12:51 Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.(PO)
Lukács 12:51 Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.(HU)
Luke 12:51 ‹Vai jums šķiet, ka esmu nācis mieru dot virs zemes? Es jums saku: nebūt ne, bet ienaidu.›(LV)
Luk 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;(RU)
Луки. 12:51 Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!(UA)

======= Luke 12:52 ============
Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(NKJV)
Luke 12:52 Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domu rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem.(CZ)
Luke 12:52 Albowiem od tego czasu będzie ich pięć w domu jednym rozerwanych, trzej przeciwko dwom, a dwaj przeciwko trzem.(PO)
Lukács 12:52 Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen.(HU)
Luke 12:52 ‹Jo no šī laika vienā namā pieci savā starpā būs ienaidā, trīs pret diviem un divi pret trim.›(LV)
Luk 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:(RU)
Луки. 12:52 Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.(UA)

======= Luke 12:53 ============
Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(NKJV)
Luke 12:53 Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.(CZ)
Luke 12:53 Powstanie ojciec przeciwko synowi, a syn przeciwko ojcu, matka przeciwko córce, a córka przeciwko matce, świekra przeciwko synowej swojej, a synowa przeciwko świekrze swojej.(PO)
Lukács 12:53 Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen.(HU)
Luke 12:53 ‹Tēvs cels ienaidu pret dēlu, un dēls pret tēvu, māte pret meitu, un meita pret māti, un vīra māte pret savu vedeklu, un vedekla pret savu vīra māti.›”(LV)
Luk 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῶ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.(RU)
Луки. 12:53 Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...(UA)

======= Luke 12:54 ============
Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(NKJV)
Luke 12:54 Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá.(CZ)
Luke 12:54 Mówił też i do ludu: Gdy widzicie obłok wschodzący od zachodu, zaraz mówicie: Przychodzi gwałtowny deszcz; i tak bywa.(PO)
Lukács 12:54 Monda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz.(HU)
Luke 12:54 Un viņš arī uz tiem ļaudīm sacīja: “‹Kad redzat kādu padebesi uzkāpjam no vakara puses, tad jūs tūdaļ sakāt: lietus nāk; un tā notiek.›(LV)
Luk 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:54 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;(RU)
Луки. 12:54 Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.(UA)

======= Luke 12:55 ============
Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(NKJV)
Luke 12:55 A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.(CZ)
Luke 12:55 A gdy wiatr wiejący od południa, mówicie: Gorąco będzie; i bywa tak.(PO)
Lukács 12:55 És mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz.(HU)
Luke 12:55 ‹Un kad vējš pūš no dienvidiem, tad jūs sakāt: būs karsts laiks; un tā notiek.›(LV)
Luk 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.(RU)
Луки. 12:55 А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.(UA)

======= Luke 12:56 ============
Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(NKJV)
Luke 12:56 Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte?(CZ)
Luke 12:56 Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?(PO)
Lukács 12:56 Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?(HU)
Luke 12:56 ‹Jūs liekuļi, debess un zemes ģīmi jūs varat noprast, bet kā šo laiku neizprotat?›(LV)
Luk 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?(RU)
Луки. 12:56 Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?(UA)

======= Luke 12:57 ============
Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(NKJV)
Luke 12:57 Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest?(CZ)
Luke 12:57 Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?(PO)
Lukács 12:57 És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?(HU)
Luke 12:57 ‹Un kāpēc jūs arī no sevis pašiem nespriežat, kas taisnība?›(LV)
Luk 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?(RU)
Луки. 12:57 Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?(UA)

======= Luke 12:58 ============
Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(NKJV)
Luke 12:58 Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře.(CZ)
Luke 12:58 Gdy tedy idziesz z przeciwnikiem swoim przed urząd, starajże się w drodze, abyś był wolen, by cię snać nie pociągnął przed sędziego, a sędzia by cię podał ceklarzowi, a ceklarz by cię wrzucił do więzienia.(PO)
Lukács 12:58 Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tõle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged.(HU)
Luke 12:58 ‹Jo kad tu ar savu pretinieku ej pie valdnieka, tad lūko uz ceļa ar viņu salīgt, ka tas tevi neved pie soģa, un soģis tevi nenodod bendēm, un bende tevi nemet cietumā.›(LV)
Luk 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῶ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῶ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;(RU)
Луки. 12:58 Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.(UA)

======= Luke 12:59 ============
Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(NKJV)
Luke 12:59 Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.(CZ)
Luke 12:59 Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.(PO)
Lukács 12:59 Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.(HU)
Luke 12:59 ‹Es tev saku, tu neiziesi no turienes, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.›”(LV)
Luk 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 12:59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.(RU)
Луки. 12:59 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!(UA)

======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0985_42_Luke_12_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0981_42_Luke_08_slavic.html
0982_42_Luke_09_slavic.html
0983_42_Luke_10_slavic.html
0984_42_Luke_11_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0986_42_Luke_13_slavic.html
0987_42_Luke_14_slavic.html
0988_42_Luke_15_slavic.html
0989_42_Luke_16_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."