Today's Date: ======= Luke 14:1 ============ Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV) Luke 14:1 I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.(CZ) Luke 14:1 I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali.(PO) Lukács 14:1 És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána.(HU) Luke 14:1 Un gadījās, ka Jēzus viena farizeju virsnieka namā nāca sabatā uz mielastu, un tie uz Viņu glūnēja.(LV) Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.(RU) Луки. 14:1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.(UA) ======= Luke 14:2 ============ Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(NKJV) Luke 14:2 A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním.(CZ) Luke 14:2 A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim.(PO) Lukács 14:2 És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte.(HU) Luke 14:2 Un lūk, viens cilvēks, slims ar tūsku, tur bija Viņa priekšā.(LV) Luk 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.(RU) Луки. 14:2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.(UA) ======= Luke 14:3 ============ Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(NKJV) Luke 14:3 I odpověděv Ježíš, dí zákoníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati?(CZ) Luke 14:3 A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać?(PO) Lukács 14:3 És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?(HU) Luke 14:3 Un Jēzus iesāka runāt uz tiem bauslības mācītājiem un farizejiem un sacīja: “‹Vai brīv sabatā dziedināt?›” Bet tie cieta klusu.(LV) Luk 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?(RU) Луки. 14:3 Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?(UA) ======= Luke 14:4 ============ Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(NKJV) Luke 14:4 A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.(CZ) Luke 14:4 A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.(PO) Lukács 14:4 Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.(HU) Luke 14:4 Un, to ņēmis, Viņš to dziedināja un sūtīja projām.(LV) Luk 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.(RU) Луки. 14:4 Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...(UA) ======= Luke 14:5 ============ Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(NKJV) Luke 14:5 A odpověděv k nim řekl: Čí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní?(CZ) Luke 14:5 A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?(PO) Lukács 14:5 És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?(HU) Luke 14:5 Pēc Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Kurš ir jūsu starpā, kam savs ēzelis vai vērsis iekrīt akā, un viņš to tūdaļ neizvilks svētā dienā.›”(LV) Luk 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?(RU) Луки. 14:5 І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?(UA) ======= Luke 14:6 ============ Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(NKJV) Luke 14:6 I nemohli jemu na to odpovědíti.(CZ) Luke 14:6 I nie mogli mu na to odpowiedzieć.(PO) Lukács 14:6 És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre.(HU) Luke 14:6 Un tie Tam nenieka uz to nevarēja atbildēt.(LV) Luk 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:6 И не могли отвечать Ему на это.(RU) Луки. 14:6 І вони не могли відповісти на це.(UA) ======= Luke 14:7 ============ Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(NKJV) Luke 14:7 Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:(CZ) Luke 14:7 Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:(PO) Lukács 14:7 És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:(HU) Luke 14:7 Viņš arī viesiem teica kādu līdzību, nomanīdams, ka tie izraudzījās sēdēt jo augstā vietā, un uz tiem sacīja:(LV) Luk 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:(RU) Луки. 14:7 А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:(UA) ======= Luke 14:8 ============ Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(NKJV) Luke 14:8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho.(CZ) Luke 14:8 Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;(PO) Lukács 14:8 Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,(HU) Luke 14:8 “‹Kad tu no kāda topi kāzās lūgts, tad nesēdies augstākajā vietā, ka negadās jo cienīgāks nekā tu, kas arī no viņa lūgts,›(LV) Luk 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,(RU) Луки. 14:8 Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,(UA) ======= Luke 14:9 ============ Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(NKJV) Luke 14:9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.(CZ) Luke 14:9 A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu.(PO) Lukács 14:9 És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.(HU) Luke 14:9 ‹Un ka tas, kas tevi un viņu lūdzis, nenāk uz tevi sacīt: dod šim vietas, un tad tev ar kaunu būs jāsēž zemākajā vietā.›(LV) Luk 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.(RU) Луки. 14:9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...(UA) ======= Luke 14:10 ============ Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(NKJV) Luke 14:10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.(CZ) Luke 14:10 Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą.(PO) Lukács 14:10 Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek.(HU) Luke 14:10 ‹Bet kad tu esi lūgts, tad ej un sēdies jo zemā vietā, ka tas, kas tevi lūdzis, nāk uz tevi sacīt: draugs, virzies augšām: tad tev būs gods priekš tiem, kas līdz ar tevi sēž pie galda.›(LV) Luk 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,(RU) Луки. 14:10 Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.(UA) ======= Luke 14:11 ============ Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NKJV) Luke 14:11 Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.(CZ) Luke 14:11 Bo wszelki, kto się wywyższa, poniżony będzie, a kto się poniża, wywyższony będzie.(PO) Lukács 14:11 Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.(HU) Luke 14:11 ‹Jo kas pats paaugstinājās, taps pazemots, un kas pats pazemojās, taps paaugstināts.›”(LV) Luk 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.(RU) Луки. 14:11 Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.(UA) ======= Luke 14:12 ============ Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(NKJV) Luke 14:12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.(CZ) Luke 14:12 Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda.(PO) Lukács 14:12 Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked.(HU) Luke 14:12 Un Viņš sacīja arī uz to, kas Viņu bija aicinājis: “‹Kad tu azaidu vai vakariņu taisi, tad nelūdzi savus draugus, nedz savus brāļus, nedz savus radus, nedz bagātus kaimiņus, ka tie tevi atkal nelūdz, un tu savu atmaksu dabū.›(LV) Luk 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.(RU) Луки. 14:12 А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.(UA) ======= Luke 14:13 ============ Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(NKJV) Luke 14:13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,(CZ) Luke 14:13 Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,(PO) Lukács 14:13 Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:(HU) Luke 14:13 ‹Bet kad tu viesības dari, aicini nabagus, kropļus, tizlus, aklus.›(LV) Luk 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,(RU) Луки. 14:13 Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,(UA) ======= Luke 14:14 ============ Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(NKJV) Luke 14:14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.(CZ) Luke 14:14 A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.(PO) Lukács 14:14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.(HU) Luke 14:14 ‹Tad tu būsi svētīgs, jo tiem nav, ko tev atmaksāt; un tev taps atdots, kad taisnie augšām celsies.›”(LV) Luk 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.(RU) Луки. 14:14 і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!(UA) ======= Luke 14:15 ============ Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(NKJV) Luke 14:15 I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím.(CZ) Luke 14:15 A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.(PO) Lukács 14:15 Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.(HU) Luke 14:15 Bet viens no tiem, kas pie galda sēdēja, to dzirdējis, uz Viņu sacīja: “Svētīgs, kas maizi ēd Dieva valstībā.”(LV) Luk 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:15 Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!(RU) Луки. 14:15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!(UA) ======= Luke 14:16 ============ Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(NKJV) Luke 14:16 On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.(CZ) Luke 14:16 A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;(PO) Lukács 14:16 Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;(HU) Luke 14:16 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Viens cilvēks lielu vakariņu sataisīja un lūdza daudzus pie tā.›(LV) Luk 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,(RU) Луки. 14:16 Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.(UA) ======= Luke 14:17 ============ Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(NKJV) Luke 14:17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.(CZ) Luke 14:17 I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.(PO) Lukács 14:17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!(HU) Luke 14:17 ‹Un viņš savu kalpu sūtīja ap vakariņa stundu, tiem aicinātiem sacīt: nāciet, jo visas lietas sataisītas.›(LV) Luk 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.(RU) Луки. 14:17 І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.(UA) ======= Luke 14:18 ============ Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(NKJV) Luke 14:18 I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne.(CZ) Luke 14:18 I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.(PO) Lukács 14:18 És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!(HU) Luke 14:18 ‹Bet tie visi cits pēc cita iesāka attaisnoties.› ‹Pirmais uz to sacīja: es tīrumu esmu pircis, un man jānoiet, to apraudzīt; lūdzos, atvaino› ‹mani.›(LV) Luk 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.(RU) Луки. 14:18 І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!(UA) ======= Luke 14:19 ============ Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(NKJV) Luke 14:19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.(CZ) Luke 14:19 A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego.(PO) Lukács 14:19 És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!(HU) Luke 14:19 ‹Un otrs sacīja: es pieci jūgus vēršu esmu pircis un noeju, tos apraudzīt; lūdzos, atvaino› ‹mani.›(LV) Luk 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.(RU) Луки. 14:19 А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!(UA) ======= Luke 14:20 ============ Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(NKJV) Luke 14:20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.(CZ) Luke 14:20 A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.(PO) Lukács 14:20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.(HU) Luke 14:20 ‹Un cits sacīja: es sievu esmu apņēmis, tāpēc nevaru nākt.›(LV) Luk 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.(RU) Луки. 14:20 І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.(UA) ======= Luke 14:21 ============ Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(NKJV) Luke 14:21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.(CZ) Luke 14:21 A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu.(PO) Lukács 14:21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.(HU) Luke 14:21 ‹Un kalps nāca un savam kungam to atsacīja; tad nama kungs tapa dusmīgs un sacīja uz savu kalpu: ej steigšus uz gatvēm un pilsētas ielām, un ieved nabagus un kropļus un tizlus un aklus šeit iekšā.›(LV) Luk 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.(RU) Луки. 14:21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.(UA) ======= Luke 14:22 ============ Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(NKJV) Luke 14:22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest.(CZ) Luke 14:22 I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.(PO) Lukács 14:22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.(HU) Luke 14:22 ‹Un kalps sacīja: kungs, tas ir padarīts, ko tu esi pavēlējis, bet vēl ir rūmes.›(LV) Luk 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.(RU) Луки. 14:22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.(UA) ======= Luke 14:23 ============ Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(NKJV) Luke 14:23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.(CZ) Luke 14:23 I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.(PO) Lukács 14:23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam.(HU) Luke 14:23 ‹Un kungs sacīja uz kalpu: Izej uz lielceļiem un pie sētmalām un spiedi tos nākt iekšā, lai mans nams top pilns.›(LV) Luk 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.(RU) Луки. 14:23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.(UA) ======= Luke 14:24 ============ Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(NKJV) Luke 14:24 Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.(CZ) Luke 14:24 Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.(PO) Lukács 14:24 Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.(HU) Luke 14:24 ‹Jo es jums saku, ka neviens no vīriem, kas bija aicināti, manu vakariņu nebaudīs.›”(LV) Luk 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.(RU) Луки. 14:24 Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!(UA) ======= Luke 14:25 ============ Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(NKJV) Luke 14:25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:(CZ) Luke 14:25 I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:(PO) Lukács 14:25 Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:(HU) Luke 14:25 Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz, un Viņš atgriezdamies uz tiem sacīja:(LV) Luk 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:(RU) Луки. 14:25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:(UA) ======= Luke 14:26 ============ Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(NKJV) Luke 14:26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.(CZ) Luke 14:26 Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.(PO) Lukács 14:26 Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.(HU) Luke 14:26 “‹Ja kas nāk pie Manis un neienīst savu tēvu un māti un sievu un bērnus un brāļus un māsas un arī turklāt savu paša dzīvību, tas nevar būt Mans māceklis.›(LV) Luk 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;(RU) Луки. 14:26 Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!(UA) ======= Luke 14:27 ============ Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(NKJV) Luke 14:27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.(CZ) Luke 14:27 A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.(PO) Lukács 14:27 És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom.(HU) Luke 14:27 ‹Un kas savu krustu nenes un nestaigā Man pakaļ tas nevar būt Mans māceklis.›(LV) Luk 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.(RU) Луки. 14:27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!(UA) ======= Luke 14:28 ============ Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(NKJV) Luke 14:28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla?(CZ) Luke 14:28 Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?(PO) Lukács 14:28 Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?(HU) Luke 14:28 ‹Jo kurš ir jūsu starpā, kas torni grib uztaisīt un papriekš neapsēžās un nepārdomā, cik tas maksā, vai viņam būs padoma līdz pat galam?›(LV) Luk 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,(RU) Луки. 14:28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,(UA) ======= Luke 14:29 ============ Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(NKJV) Luke 14:29 Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati,(CZ) Luke 14:29 Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,(PO) Lukács 14:29 Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,(HU) Luke 14:29 ‹Lai, kad pamatu licis un nespēj pabeigt, visi, kas to redz, nesāk viņu apsmiet,›(LV) Luk 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,(RU) Луки. 14:29 щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,(UA) ======= Luke 14:30 ============ Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NKJV) Luke 14:30 Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.(CZ) Luke 14:30 Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć.(PO) Lukács 14:30 Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!(HU) Luke 14:30 ‹Sacīdami: Šis cilvēks ir iesācis celt, bet nav spējis pabeigt.›(LV) Luk 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?(RU) Луки. 14:30 говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...(UA) ======= Luke 14:31 ============ Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(NKJV) Luke 14:31 Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?(CZ) Luke 14:31 Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu?(PO) Lukács 14:31 Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?(HU) Luke 14:31 ‹Jeb kurš ķēniņš, karā iedams kauties ar citu ķēniņu, papriekš neapsēžās un neapdomājās, vai būs spēcīgs, iet pretī ar desmit tūkstošiem tam, kas viņam uziet ar divdesmit tūkstošiem?›(LV) Luk 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?(RU) Луки. 14:31 Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?(UA) ======= Luke 14:32 ============ Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(NKJV) Luke 14:32 Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji.(CZ) Luke 14:32 A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju.(PO) Lukács 14:32 Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.(HU) Luke 14:32 ‹Bet kad nav, tad viņš sūta vēsti, kamēr vēl ir tālu, un lūdz mieru.›(LV) Luk 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.(RU) Луки. 14:32 Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.(UA) ======= Luke 14:33 ============ Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(NKJV) Luke 14:33 Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem.(CZ) Luke 14:33 Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim.(PO) Lukács 14:33 Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom.(HU) Luke 14:33 ‹Tad nu tāpat ikkatrs no jums, kas visai savai rocībai neatsaka, tas nevar būt Mans māceklis.›(LV) Luk 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником.(RU) Луки. 14:33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.(UA) ======= Luke 14:34 ============ Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(NKJV) Luke 14:34 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?(CZ) Luke 14:34 Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?(PO) Lukács 14:34 Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?(HU) Luke 14:34 ‹Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nelietīga, ar ko tad to darīs derīgu?›(LV) Luk 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:34 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?(RU) Луки. 14:34 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?(UA) ======= Luke 14:35 ============ Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Luke 14:35 Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ) Luke 14:35 Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO) Lukács 14:35 Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.(HU) Luke 14:35 ‹Tā neder ne zemei, ne sūdos. To izmet ārā. Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.›”(LV) Luk 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland) От Луки 14:35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) Луки. 14:35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA) ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |