Today's Date: ======= Luke 17:1 ============ Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(NKJV) Luke 17:1 Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí.(CZ) Luke 17:1 I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!(PO) Lukács 17:1 Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.(HU) Luke 17:1 Un Viņš uz mācekļiem sacīja: “‹Bez tā tas nebūs, ka apgrēcības nenāk, bet, ak vai tam, caur ko tās nāk.›(LV) Luk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται·(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;(RU) Луки. 17:1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!(UA) ======= Luke 17:2 ============ Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(NKJV) Luke 17:2 Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, nežli by pohoršil jednoho z těchto maličkých.(CZ) Luke 17:2 Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.(PO) Lukács 17:2 Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.(HU) Luke 17:2 ‹Tam būtu labāk, ka tam dzirnu akmeni piekārtu pie kakla, un to iemestu jūrā, nekā tas vienu no šiem mazajiem apgrēcinātu.›(LV) Luk 17:2 λυσιτελεῖ αὐτῶ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.(RU) Луки. 17:2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!(UA) ======= Luke 17:3 ============ Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(NKJV) Luke 17:3 Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.(CZ) Luke 17:3 Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu.(PO) Lukács 17:3 Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki.(HU) Luke 17:3 ‹Sargājaties paši! Bet ja tavs brālis grēko pret tevi, tad pamāci to; un ja tas atgriežas,› ‹tad piedod tam.›(LV) Luk 17:3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῶ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;(RU) Луки. 17:3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.(UA) ======= Luke 17:4 ============ Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(NKJV) Luke 17:4 A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu.(CZ) Luke 17:4 A choćby siedmkroć na dzień zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzień się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu.(PO) Lukács 17:4 És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.(HU) Luke 17:4 ‹Un ja tas ikdienas septiņ reiz grēko pret tevi un ikdienas septiņ reiz griezīsies pie tevis sacīdams: tas man ir žēl; tad tev būs viņam piedot.›”(LV) Luk 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.(RU) Луки. 17:4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!(UA) ======= Luke 17:5 ============ Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(NKJV) Luke 17:5 I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.(CZ) Luke 17:5 I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary.(PO) Lukács 17:5 És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!(HU) Luke 17:5 Un apustuļi uz To Kungu sacīja: “Vairo mums ticību.”(LV) Luk 17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.(RU) Луки. 17:5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!(UA) ======= Luke 17:6 ============ Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(NKJV) Luke 17:6 I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a uposlechla by vás.(CZ) Luke 17:6 A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.(PO) Lukács 17:6 Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.(HU) Luke 17:6 Bet Tas Kungs sacīja: “‹Ja jums ticība būtu kā sinepju graudiņš, tad jūs varētu sacīt uz šo vīģes koku: izraujies ar saknēm un dēsties jūrā; un tas jums paklausītu.›(LV) Luk 17:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.(RU) Луки. 17:6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!(UA) ======= Luke 17:7 ============ Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(NKJV) Luke 17:7 Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl?(CZ) Luke 17:7 I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?(PO) Lukács 17:7 Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?(HU) Luke 17:7 ‹Un ja kādam jūsu starpā ir kalps, kas viņam ar un gana, vai viņš tam, kad tas no lauka nāk, sacīs: nāc tūdaļ un apsēdies?›(LV) Luk 17:7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῶ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?(RU) Луки. 17:7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?(UA) ======= Luke 17:8 ============ Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(NKJV) Luke 17:8 Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij?(CZ) Luke 17:8 I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?(PO) Lukács 17:8 Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?(HU) Luke 17:8 ‹Vai viņš tam nesacīs tā: sataisi man, ko es šo vakaru ēdīšu, apjozies un kalpo man, kamēr es ēdu un dzeru, un pēc tam arī tu ēdīsi un dzersi?›(LV) Luk 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῶ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?(RU) Луки. 17:8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?(UA) ======= Luke 17:9 ============ Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(NKJV) Luke 17:9 Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se.(CZ) Luke 17:9 Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się.(PO) Lukács 17:9 Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.(HU) Luke 17:9 ‹Vai viņš kalpam pateiksies, ka tas ir darījis, kas tam bija pavēlēts? Nedomāju.›(LV) Luk 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῶ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.(RU) Луки. 17:9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?(UA) ======= Luke 17:10 ============ Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(NKJV) Luke 17:10 Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.(CZ) Luke 17:10 Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy.(PO) Lukács 17:10 Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.(HU) Luke 17:10 ‹Tā arī jūs, kad jūs visu esat darījuši, kas jums pavēlēts, tad sakāt: mēs esam nelietīgi kalpi, jo kas mums pienācās darīt, to esam darījuši›.”(LV) Luk 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.(RU) Луки. 17:10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!(UA) ======= Luke 17:11 ============ Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(NKJV) Luke 17:11 I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei.(CZ) Luke 17:11 I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei.(PO) Lukács 17:11 És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által.(HU) Luke 17:11 Un notikās, ka iedams uz Jeruzālemi Viņš staigāja vidū caur Samariju un Galileju.(LV) Luk 17:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας καὶ γαλιλαίας.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.(RU) Луки. 17:11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.(UA) ======= Luke 17:12 ============ Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(NKJV) Luke 17:12 A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka.(CZ) Luke 17:12 A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka.(PO) Lukács 17:12 És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:(HU) Luke 17:12 Un kad Viņš kādā pilsētiņā nāca, tad Viņam desmit spitālīgi vīri sastapās, tie stāvēja no tālienes,(LV) Luk 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῶ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали(RU) Луки. 17:12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.(UA) ======= Luke 17:13 ============ Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(NKJV) Luke 17:13 A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.(CZ) Luke 17:13 A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.(PO) Lukács 17:13 És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!(HU) Luke 17:13 Paceldami savu balsi, un sacīja: “Jēzu, mīļais Kungs, apžēlojies par mums!”(LV) Luk 17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.(RU) Луки. 17:13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!(UA) ======= Luke 17:14 ============ Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(NKJV) Luke 17:14 Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.(CZ) Luke 17:14 Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.(PO) Lukács 17:14 És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.(HU) Luke 17:14 Un tos redzējis, Viņš uz tiem sacīja: “‹Ejat un rādieties priesteriem.›” Un notikās, ka tie aizejot tapa šķīsti.(LV) Luk 17:14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.(RU) Луки. 17:14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...(UA) ======= Luke 17:15 ============ Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(NKJV) Luke 17:15 Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha.(CZ) Luke 17:15 Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;(PO) Lukács 17:15 Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;(HU) Luke 17:15 Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš tapis šķīsts, griezās atpakaļ un teica Dievu ar skaņu balsi,(LV) Luk 17:15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,(RU) Луки. 17:15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.(UA) ======= Luke 17:16 ============ Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(NKJV) Luke 17:16 A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.(CZ) Luke 17:16 I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin.(PO) Lukács 17:16 És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.(HU) Luke 17:16 Un krita uz savu vaigu pie Viņa kājām un Viņam pateicās; un tas bija viens Samarietis.(LV) Luk 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῶ· καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.(RU) Луки. 17:16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...(UA) ======= Luke 17:17 ============ Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(NKJV) Luke 17:17 I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jest jich devět?(CZ) Luke 17:17 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy?(PO) Lukács 17:17 Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?(HU) Luke 17:17 Un Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Vai desmit nav tapuši šķīsti? Bet kur tad tie deviņi?›(LV) Luk 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?(RU) Луки. 17:17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?(UA) ======= Luke 17:18 ============ Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(NKJV) Luke 17:18 Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?(CZ) Luke 17:18 Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?(PO) Lukács 17:18 Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?(HU) Luke 17:18 ‹Vai tad cits neviens nav atradies, kas atpakaļ būtu griezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks›?”(LV) Luk 17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῶ θεῶ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὖτος;(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?(RU) Луки. 17:18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?(UA) ======= Luke 17:19 ============ Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(NKJV) Luke 17:19 I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila.(CZ) Luke 17:19 I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.(PO) Lukács 17:19 És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.(HU) Luke 17:19 Un Viņš uz to sacīja: “‹Celies un ej, tava ticība tev ir palīdzējusi.›”(LV) Luk 17:19 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.(RU) Луки. 17:19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!(UA) ======= Luke 17:20 ============ Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(NKJV) Luke 17:20 Otázán pak jsa od zákoníků, kdy přijde království Boží, odpověděl jim a řekl: Nepřijdeť království Boží patrně.(CZ) Luke 17:20 A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;(PO) Lukács 17:20 Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el.(HU) Luke 17:20 Un vaicāts no farizejiem, kad Dieva valstība nāks, Viņš tiem atbildēja un sacīja: “‹Dieva valstība nenāk ārīgi nomanāma.›(LV) Luk 17:20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,(RU) Луки. 17:20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,(UA) ======= Luke 17:21 ============ Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(NKJV) Luke 17:21 Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.(CZ) Luke 17:21 Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest.(PO) Lukács 17:21 Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van.(HU) Luke 17:21 ‹Un arī nesacīs: redzi, še, vai: redzi, tur; jo redzi, Dieva valstība ir iekš jums.›”(LV) Luk 17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε· ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.(RU) Луки. 17:21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!(UA) ======= Luke 17:22 ============ Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(NKJV) Luke 17:22 I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte.(CZ) Luke 17:22 I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.(PO) Lukács 17:22 Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.(HU) Luke 17:22 Un Viņš sacīja uz mācekļiem: “‹Nāks dienas, kad jūs vēlēsities vienu no Tā Cilvēka Dēla dienām redzēt, un neredzēsiet.›(LV) Luk 17:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;(RU) Луки. 17:22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...(UA) ======= Luke 17:23 ============ Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(NKJV) Luke 17:23 A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte.(CZ) Luke 17:23 I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie.(PO) Lukács 17:23 És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:(HU) Luke 17:23 ‹Un tie uz jums sacīs: redzi, še! Vai redzi, tur! Bet nenoejat, nedz dzenaties tam pakaļ.›(LV) Luk 17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,(RU) Луки. 17:23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!(UA) ======= Luke 17:24 ============ Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(NKJV) Luke 17:24 Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.(CZ) Luke 17:24 Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzień swój.(PO) Lukács 17:24 Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján.(HU) Luke 17:24 ‹Jo itin kā zibens, kas zibinādams spīd no viena debess gala līdz otram debess galam, tā arīdzan būs Tas Cilvēka Dēls Savā dienā.›(LV) Luk 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.(RU) Луки. 17:24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.(UA) ======= Luke 17:25 ============ Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(NKJV) Luke 17:25 Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.(CZ) Luke 17:25 Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.(PO) Lukács 17:25 De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl.(HU) Luke 17:25 ‹Bet papriekš Viņam būs daudz ciest un tapt atmestam no šīs cilts.›(LV) Luk 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.(RU) Луки. 17:25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...(UA) ======= Luke 17:26 ============ Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(NKJV) Luke 17:26 A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka.(CZ) Luke 17:26 A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego.(PO) Lukács 17:26 És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.(HU) Luke 17:26 ‹Un itin kā bija Noas dienās, tā arīdzan būs Tā Cilvēka Dēla dienās.›(LV) Luk 17:26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:(RU) Луки. 17:26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:(UA) ======= Luke 17:27 ============ Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(NKJV) Luke 17:27 Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.(CZ) Luke 17:27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.(PO) Lukács 17:27 Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.(HU) Luke 17:27 ‹Tie ēda, dzēra, precēja un tapa precēti līdz dienai, kur Noā šķirstā iegāja, un grēku plūdi nāca un visus noslīcināja.›(LV) Luk 17:27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.(RU) Луки. 17:27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.(UA) ======= Luke 17:28 ============ Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(NKJV) Luke 17:28 A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli.(CZ) Luke 17:28 Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali.(PO) Lukács 17:28 Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;(HU) Luke 17:28 ‹Un tā kā notikās Lata dienās: tie ēda, dzēra, pirka, pārdeva, dēstīja, uztaisīja ēkas;›(LV) Luk 17:28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;(RU) Луки. 17:28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;(UA) ======= Luke 17:29 ============ Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(NKJV) Luke 17:29 Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky.(CZ) Luke 17:29 Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogień z siarką z nieba, i wytracił wszystkie.(PO) Lukács 17:29 De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:(HU) Luke 17:29 ‹Bet dienā, kad Lats izgāja no Sodomas, tad uguns un sērs lija no debess un visus nomaitāja.›(LV) Luk 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;(RU) Луки. 17:29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.(UA) ======= Luke 17:30 ============ Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(NKJV) Luke 17:30 Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.(CZ) Luke 17:30 Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi.(PO) Lukács 17:30 Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.(HU) Luke 17:30 ‹It tāpat būs tai dienā, kad Tas Cilvēka Dēls parādīsies.›(LV) Luk 17:30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.(RU) Луки. 17:30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!(UA) ======= Luke 17:31 ============ Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(NKJV) Luke 17:31 V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase.(CZ) Luke 17:31 Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad.(PO) Lukács 17:31 Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra.(HU) Luke 17:31 ‹Tanī dienā, kas būs uz jumta un viņa rīki namā, tas lai nekāpj zemē, tos paņemt; un tāpat, kas ir uz lauka, lai negriežās atpakaļ.›(LV) Luk 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῶ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.(RU) Луки. 17:31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,(UA) ======= Luke 17:32 ============ Luk 17:32 Remember Lot's wife.(NKJV) Luke 17:32 Pomněte na Lotovu ženu.(CZ) Luke 17:32 Pamiętajcie na żonę Lotową.(PO) Lukács 17:32 Emlékezzetek Lót feleségére!(HU) Luke 17:32 ‹Pieminiet Lata sievu.›(LV) Luk 17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:32 Вспоминайте жену Лотову.(RU) Луки. 17:32 пам'ятайте про Лотову дружину!(UA) ======= Luke 17:33 ============ Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(NKJV) Luke 17:33 Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.(CZ) Luke 17:33 Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją.(PO) Lukács 17:33 Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.(HU) Luke 17:33 ‹Ja kas meklēs savu dzīvību paturēt, tas to zaudēs, un ja kas to zaudēs, tas to paturēs dzīvu.›(LV) Luk 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.(RU) Луки. 17:33 Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.(UA) ======= Luke 17:34 ============ Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(NKJV) Luke 17:34 Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.(CZ) Luke 17:34 Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony.(PO) Lukács 17:34 Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.(HU) Luke 17:34 ‹Es jums saku: tanī naktī divi būs vienā gultā, viens taps pieņemts un otrs atstāts.›(LV) Luk 17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;(RU) Луки. 17:34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.(UA) ======= Luke 17:35 ============ Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(NKJV) Luke 17:35 Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.(CZ) Luke 17:35 Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona.(PO) Lukács 17:35 Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.(HU) Luke 17:35 ‹Divas kopā mals, — viena taps pieņemta un otra atstāta.›(LV) Luk 17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;(RU) Луки. 17:35 Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.(UA) ======= Luke 17:36 ============ Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(NKJV) Luke 17:36 Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.(CZ) Luke 17:36 Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.(PO) Lukács 17:36 Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.(HU) Luke 17:36 ‹Divi būs laukā, viens taps pieņemts un otrs atstāts.›”(LV) Luk 17:36 (GR-Nestle-Aland) От Луки 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.(RU) Луки. 17:36 Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!(UA) ======= Luke 17:37 ============ Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(NKJV) Luke 17:37 I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.(CZ) Luke 17:37 A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.(PO) Lukács 17:37 És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk.(HU) Luke 17:37 Un tie atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kurā vietā, Kungs?” Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Kur ir maita, tur sakrāsies ērgļi.›”(LV) Luk 17:37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῶ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.(RU) Луки. 17:37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...(UA) ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |