Today's Date: ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(NKJV) Luke 19:1 A všed Ježíš, bral se přes Jericho.(CZ) Luke 19:1 A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.(PO) Lukács 19:1 És bemenvén, általméne Jerikhón.(HU) Luke 19:1 Un Jēzus nonācis gāja caur Jēriku.(LV) Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.(RU) Луки. 19:1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.(UA) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(NKJV) Luke 19:2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.(CZ) Luke 19:2 A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.(PO) Lukács 19:2 És ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag.(HU) Luke 19:2 Un redzi, tur bija viens cilvēks vārdā Zakhejs, un tas bija muitnieku virsnieks, bagāts vīrs.(LV) Luk 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,(RU) Луки. 19:2 І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,(UA) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(NKJV) Luke 19:3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.(CZ) Luke 19:3 I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.(PO) Lukács 19:3 És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.(HU) Luke 19:3 Tas labprāt gribēja Jēzu redzēt, kāds Viņš esot, un nevarēja ļaužu dēļ, mazs būdams no auguma.(LV) Luk 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,(RU) Луки. 19:3 бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.(UA) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(NKJV) Luke 19:4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.(CZ) Luke 19:4 A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.(PO) Lukács 19:4 És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ.(HU) Luke 19:4 Un tas tecēja papriekš un kāpa uz meža vīģes koku, ka Viņu redzētu; jo šepat Viņam bija jāiet garām.(LV) Luk 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.(RU) Луки. 19:4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.(UA) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(NKJV) Luke 19:5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.(CZ) Luke 19:5 A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.(PO) Lukács 19:5 És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.(HU) Luke 19:5 Un tai vietā nonācis Jēzus skatījās uz augšu un to ieraudzījis, Viņš uz to sacīja: “‹Zakhej, kāp steigšus zemē, jo Man šodien pie tevis mājas vieta jāņem.›”(LV) Luk 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.(RU) Луки. 19:5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!(UA) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(NKJV) Luke 19:6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.(CZ) Luke 19:6 I zstąpił prędko i przyjął go z radością.(PO) Lukács 19:6 És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt.(HU) Luke 19:6 Un viņš steigšus nokāpa un Jēzu uzņēma ar prieku.(LV) Luk 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.(RU) Луки. 19:6 І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.(UA) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(NKJV) Luke 19:7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.(CZ) Luke 19:7 A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.(PO) Lukács 19:7 És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.(HU) Luke 19:7 Un to redzēdami, visi kurnēja un sacīja: “Viņš iegājis, mājot pie grēcinieka.”(LV) Luk 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;(RU) Луки. 19:7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!(UA) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(NKJV) Luke 19:8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.(CZ) Luke 19:8 A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.(PO) Lukács 19:8 Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.(HU) Luke 19:8 Bet Zakhejs piegājis sacīja uz To Kungu: “Redzi, Kungs, pusi no savas mantas es došu nabagiem; un ja es kam ko novīlis, to es četrkārtīgi atdošu.”(LV) Luk 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.(RU) Луки. 19:8 Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.(UA) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(NKJV) Luke 19:9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.(CZ) Luke 19:9 I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.(PO) Lukács 19:9 Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia.(HU) Luke 19:9 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Šodien šim namam žēlastība notikusi; jo šis arīdzan ir Ābrahāma dēls.›(LV) Luk 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,(RU) Луки. 19:9 Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.(UA) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NKJV) Luke 19:10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.(CZ) Luke 19:10 Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.(PO) Lukács 19:10 Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.(HU) Luke 19:10 ‹Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, meklēt un svētu darīt to, kas pazudis.›”(LV) Luk 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU) Луки. 19:10 Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!(UA) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(NKJV) Luke 19:11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.(CZ) Luke 19:11 Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.(PO) Lukács 19:11 És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.(HU) Luke 19:11 Un kad tie to klausījās, tad Viņš sacīja vēl vienu līdzību, tāpēc ka Viņš tuvu bija pie Jeruzālemes, un tiem šķita, ka Dieva valstība drīz parādīšoties.(LV) Luk 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.(RU) Луки. 19:11 Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.(UA) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(NKJV) Luke 19:12 I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.(CZ) Luke 19:12 Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.(PO) Lukács 19:12 Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.(HU) Luke 19:12 Tāpēc Viņš sacīja: “‹Viens cilvēks no augstas cilts gāja uz tālu zemi, valstību uzņemt un atkal pārnākt.›(LV) Luk 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;(RU) Луки. 19:12 Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.(UA) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(NKJV) Luke 19:13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.(CZ) Luke 19:13 A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.(PO) Lukács 19:13 Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.(HU) Luke 19:13 ‹Un aicinājis savus desmit kalpus, viņš tiem deva desmit podus un uz tiem sacīja: pelnaties ar tiem, līdz kamēr es pārnāku.›(LV) Luk 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.(RU) Луки. 19:13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.(UA) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(NKJV) Luke 19:14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.(CZ) Luke 19:14 Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.(PO) Lukács 19:14 Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk.(HU) Luke 19:14 ‹Un viņa pilsētas ļaudis to ienīdēja un tam vēstnešus sūtīja pakaļ, sacīdami: mēs negribam, ka šis pār mums valda.›(LV) Luk 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.(RU) Луки. 19:14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.(UA) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(NKJV) Luke 19:15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.(CZ) Luke 19:15 I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.(PO) Lukács 19:15 És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.(HU) Luke 19:15 ‹Un notikās viņam atpakaļ nākot, kad viņš valstību bija uzņēmis, — tad viņš lika aicināt savā priekšā kalpus, kam viņš naudu bija devis, ka zinātu, ko ikkatrs bija sapelnījis.›(LV) Luk 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.(RU) Луки. 19:15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.(UA) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(NKJV) Luke 19:16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.(CZ) Luke 19:16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.(PO) Lukács 19:16 Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.(HU) Luke 19:16 ‹Un pirmais atnāca un sacīja: kungs, tavs pods desmit podus ir piepelnījis.›(LV) Luk 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.(RU) Луки. 19:16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.(UA) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(NKJV) Luke 19:17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.(CZ) Luke 19:17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.(PO) Lukács 19:17 Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.(HU) Luke 19:17 ‹Un viņš uz to sacīja: labi, tu godīgais kalps, tāpēc ka tu tai mazākā lietā esi bijis uzticīgs, esi valdnieks pār desmit pilsētām.›(LV) Luk 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.(RU) Луки. 19:17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.(UA) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(NKJV) Luke 19:18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.(CZ) Luke 19:18 Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.(PO) Lukács 19:18 És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.(HU) Luke 19:18 ‹Un otrais nāca un sacīja: kungs, tavs pods piecus podus ir pelnījis.›(LV) Luk 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.(RU) Луки. 19:18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.(UA) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(NKJV) Luke 19:19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.(CZ) Luke 19:19 Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.(PO) Lukács 19:19 Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.(HU) Luke 19:19 ‹Un viņš arī uz šo sacīja: un tu būsi valdnieks pār piecām pilsētām.›(LV) Luk 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.(RU) Луки. 19:19 Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.(UA) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(NKJV) Luke 19:20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.(CZ) Luke 19:20 A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;(PO) Lukács 19:20 És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;(HU) Luke 19:20 ‹Un vēl cits nāca sacīdams: kungs, redzi, še tavs pods, ko turēju noliktu sviedru autā.›(LV) Luk 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,(RU) Луки. 19:20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.(UA) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(NKJV) Luke 19:21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.(CZ) Luke 19:21 Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.(PO) Lukács 19:21 Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél.(HU) Luke 19:21 ‹Jo es tevi bijos, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks; tu ņēmi, ko neesi licis, un pļauj, ko neesi sējis.›(LV) Luk 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.(RU) Луки. 19:21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.(UA) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(NKJV) Luke 19:22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.(CZ) Luke 19:22 Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.(PO) Lukács 19:22 Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;(HU) Luke 19:22 ‹Bet viņš uz to sacīja: no tavas mutes es tevi tiesāšu, tu blēdīgais kalps: tu esi zinājis, mani esam bargu cilvēku un ņemam, ko neesmu licis, un pļaujam, ko neesmu sējis;›(LV) Luk 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;(RU) Луки. 19:22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.(UA) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(NKJV) Luke 19:23 I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?(CZ) Luke 19:23 Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.(PO) Lukács 19:23 Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?(HU) Luke 19:23 ‹Kādēļ tad tu manu sudrabu neesi devis naudas mijējiem? Tad es pārnācis to būtu atprasījis ar augļiem.›(LV) Luk 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?(RU) Луки. 19:23 Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?(UA) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(NKJV) Luke 19:24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.(CZ) Luke 19:24 I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.(PO) Lukács 19:24 És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van.(HU) Luke 19:24 ‹Un viņš sacīja uz tiem, kas klāt stāvēja: ņemiet viņam podu nost un dodiet tam, kam ir desmit podi.›(LV) Luk 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.(RU) Луки. 19:24 І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.(UA) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(NKJV) Luke 19:25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.(CZ) Luke 19:25 I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.(PO) Lukács 19:25 És mondának néki: Uram, tíz gírája van!(HU) Luke 19:25 ‹Un tie uz viņu sacīja: kungs, tam jau ir desmit podi.›(LV) Luk 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.(RU) Луки. 19:25 І відказали йому: Пане, він десять мін має.(UA) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV) Luke 19:26 I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.(CZ) Luke 19:26 Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.(PO) Lukács 19:26 [És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle.(HU) Luke 19:26 ‹Es jums saku: ikvienam, kam ir, tam taps dots: un no tā, kam nav, taps arī atņemts, kas tam ir.›(LV) Luk 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU) Луки. 19:26 Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.(UA) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(NKJV) Luke 19:27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.(CZ) Luke 19:27 Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.(PO) Lukács 19:27 Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!(HU) Luke 19:27 ‹Tomēr šos manus ienaidniekus, kas negribēja, ka es pār tiem valdu, atvediet šurp un nokaujiet tos manā priekšā.›”(LV) Luk 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.(RU) Луки. 19:27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.(UA) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(NKJV) Luke 19:28 To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.(CZ) Luke 19:28 A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.(PO) Lukács 19:28 És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.(HU) Luke 19:28 Un to sacījis, Viņš aizgāja projām uz Jeruzālemi.(LV) Luk 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.(RU) Луки. 19:28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.(UA) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(NKJV) Luke 19:29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,(CZ) Luke 19:29 I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,(PO) Lukács 19:29 És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,(HU) Luke 19:29 Un notikās, kad Viņš tuvu nāca pie Betfagas un Betanijas, pie kalna, kas top saukts Eļļas kalns, tad Viņš sūtīja divus no Saviem mācekļiem(LV) Luk 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,(RU) Луки. 19:29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,(UA) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(NKJV) Luke 19:30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.(CZ) Luke 19:30 Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:(PO) Lukács 19:30 Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.(HU) Luke 19:30 Un sacīja: “‹Ejat uz miestu, kas jūsu priekšā, un tur nākuši jūs atradīsiet kumeļu piesietu, uz kā vēl neviens nav sēdējis, to atraisiet un atvediet.›(LV) Luk 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;(RU) Луки. 19:30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.(UA) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(NKJV) Luke 19:31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.(CZ) Luke 19:31 A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.(PO) Lukács 19:31 És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.(HU) Luke 19:31 ‹Un ja kas jums vaicās, kādēļ jūs to atraisiet, tad sakāt viņam: Tam Kungam tā vajag.›”(LV) Luk 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.(RU) Луки. 19:31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.(UA) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(NKJV) Luke 19:32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.(CZ) Luke 19:32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.(PO) Lukács 19:32 És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.(HU) Luke 19:32 Un tie izsūtītie nogāja un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis.(LV) Luk 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.(RU) Луки. 19:32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.(UA) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(NKJV) Luke 19:33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?(CZ) Luke 19:33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?(PO) Lukács 19:33 És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?(HU) Luke 19:33 Un kad tie kumeļu atraisīja, tad tie, kam tas piederēja, uz tiem sacīja: “Kam jūs to kumeļu atraisiet?”(LV) Luk 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον;(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?(RU) Луки. 19:33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?(UA) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(NKJV) Luke 19:34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.(CZ) Luke 19:34 A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.(PO) Lukács 19:34 Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.(HU) Luke 19:34 Bet tie sacīja: “Tam Kungam to vajag.”(LV) Luk 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:34 Они отвечали: он надобен Господу.(RU) Луки. 19:34 Вони ж відказали: Господь потребує його.(UA) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(NKJV) Luke 19:35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.(CZ) Luke 19:35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.(PO) Lukács 19:35 Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.(HU) Luke 19:35 Un tie to atveda pie Jēzus un, savas drēbes kumeļam uzlikuši, tie sēdināja Jēzu virsū.(LV) Luk 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.(RU) Луки. 19:35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.(UA) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(NKJV) Luke 19:36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě.(CZ) Luke 19:36 A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.(PO) Lukács 19:36 És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.(HU) Luke 19:36 Un Viņam jājot tie savas drēbes paklāja uz ceļu.(LV) Luk 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.(RU) Луки. 19:36 Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.(UA) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(NKJV) Luke 19:37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,(CZ) Luke 19:37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,(PO) Lukács 19:37 Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;(HU) Luke 19:37 Un kad Viņš jau tuvu bija nācis, kur sāk kāpt zemē no Eļļas kalna, tad viss mācekļu pulks iesāka Dievu priecīgi teikt ar skaņu balsi par visiem brīnumiem, ko tie bija redzējuši,(LV) Luk 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,(RU) Луки. 19:37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,(UA) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(NKJV) Luke 19:38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.(CZ) Luke 19:38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.(PO) Lukács 19:38 Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!(HU) Luke 19:38 Sacīdami: “Slavēts ir Tas Ķēniņš, kas nāk Tā Kunga Vārdā, miers debesīs un gods augstībā.”(LV) Luk 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!(RU) Луки. 19:38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!(UA) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(NKJV) Luke 19:39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.(CZ) Luke 19:39 Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.(PO) Lukács 19:39 És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!(HU) Luke 19:39 Un kādi farizeji no ļaužu pulka sacīja uz Viņu: “Mācītāj, apsauc Savus mācekļus.”(LV) Luk 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.(RU) Луки. 19:39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!(UA) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(NKJV) Luke 19:40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.(CZ) Luke 19:40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.(PO) Lukács 19:40 És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.(HU) Luke 19:40 Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Es jums saku, ja šie cietīs klusu, tad akmeņi brēks.›”(LV) Luk 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.(RU) Луки. 19:40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!(UA) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(NKJV) Luke 19:41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,(CZ) Luke 19:41 A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:(PO) Lukács 19:41 És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.(HU) Luke 19:41 Un kad Viņš tuvu klāt nāca, tad Viņš uzlūkoja pilsētu un raudāja par to(LV) Luk 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем(RU) Луки. 19:41 І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,(UA) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(NKJV) Luke 19:42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.(CZ) Luke 19:42 O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.(PO) Lukács 19:42 Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl.(HU) Luke 19:42 Sacīdams: “‹Kaut jel tu arī zinātu un šinī pašā un savā laikā, ko pie tava miera vajag! Bet nu tas ir apslēpts priekš tavām acīm.›(LV) Luk 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,(RU) Луки. 19:42 і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.(UA) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(NKJV) Luke 19:43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.(CZ) Luke 19:43 Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;(PO) Lukács 19:43 Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.(HU) Luke 19:43 ‹Jo laiks nāks pār tevi, ka tavi ienaidnieki apkārt ap tevi apmetīs ratu lēģeri, tevi apsēdēs un visās malās spaidīs,›(LV) Luk 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,(RU) Луки. 19:43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.(UA) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(NKJV) Luke 19:44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.(CZ) Luke 19:44 I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.(PO) Lukács 19:44 És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.(HU) Luke 19:44 ‹Un tevi gluži izpostīs līdz ar taviem bērniem tavā vidū un akmeni uz akmens neatstās, tāpēc ka tu savas piemeklēšanas laiku neesi atzinusi.›”(LV) Luk 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.(RU) Луки. 19:44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...(UA) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(NKJV) Luke 19:45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,(CZ) Luke 19:45 A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.(PO) Lukács 19:45 És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,(HU) Luke 19:45 Un Viņš gāja Dieva namā un sāka izdzīt, kas tur iekšā pirka un pārdeva,(LV) Luk 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,(RU) Луки. 19:45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,(UA) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV) Luke 19:46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.(CZ) Luke 19:46 Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.(PO) Lukács 19:46 Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.(HU) Luke 19:46 Uz tiem sacīdams: “‹Tā ir rakstīts: “Mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.”›”(LV) Luk 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.(RU) Луки. 19:46 до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.(UA) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(NKJV) Luke 19:47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.(CZ) Luke 19:47 I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;(PO) Lukács 19:47 És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:(HU) Luke 19:47 Un Viņš mācīja ikdienas Dieva namā. Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji ar ļaužu virsniekiem meklēja Viņu nokaut,(LV) Luk 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,(RU) Луки. 19:47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,(UA) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(NKJV) Luke 19:48 A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.(CZ) Luke 19:48 Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.(PO) Lukács 19:48 És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván.(HU) Luke 19:48 Un neatrada, kā to darīt, jo visi ļaudis Viņam piekrita un To klausīja.(LV) Luk 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.(GR-Nestle-Aland) От Луки 19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.(RU) Луки. 19:48 але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.(UA) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |