Today's Date: ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV) Luke 23:1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.(CZ) Luke 23:1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.(PO) Lukács 23:1 És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz.(HU) Luke 23:1 Un viss viņu pulks cēlās un noveda Viņu pie Pilāta,(LV) Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,(RU) Луки. 23:1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.(UA) ======= Luke 23:2 ============ Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(NKJV) Luke 23:2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.(CZ) Luke 23:2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.(PO) Lukács 23:2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja.(HU) Luke 23:2 Un iesāka Viņu apsūdzēt sacīdami: “Šo mēs atrodam, ka Viņš mūsu tautu sajauc un aizliedz ķeizaram nodokli dot sacīdams: Viņš esot Kristus, viens Ķēniņš.”(LV) Luk 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.(RU) Луки. 23:2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.(UA) ======= Luke 23:3 ============ Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(NKJV) Luke 23:3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.(CZ) Luke 23:3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.(PO) Lukács 23:3 Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!(HU) Luke 23:3 Un Pilāts Viņam vaicāja sacīdams: “Vai Tu esi Jūdu ķēniņš?” Un Viņš atbildēdams uz to sacīja: “‹Tu to saki.›”(LV) Luk 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU) Луки. 23:3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...(UA) ======= Luke 23:4 ============ Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(NKJV) Luke 23:4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.(CZ) Luke 23:4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.(PO) Lukács 23:4 Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben.(HU) Luke 23:4 Bet Pilāts sacīja uz augstiem priesteriem un ļaudīm: “Es nekādas vainas neatrodu pie šā cilvēka.”(LV) Luk 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.(RU) Луки. 23:4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.(UA) ======= Luke 23:5 ============ Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(NKJV) Luke 23:5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.(CZ) Luke 23:5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.(PO) Lukács 23:5 De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.(HU) Luke 23:5 Bet tie tam neatlaidīgi uzstāja un sacīja: “Viņš ļaudis skubina uz dumpi, mācīdams pa visu Jūdu zemi, iesākdams no Galilejas līdz šejienei.”(LV) Luk 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.(RU) Луки. 23:5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.(UA) ======= Luke 23:6 ============ Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(NKJV) Luke 23:6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.(CZ) Luke 23:6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?(PO) Lukács 23:6 Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?(HU) Luke 23:6 Bet kad Pilāts to dzirdēja, tad tas vaicāja, vai Viņš esot no Galilejas?(LV) Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?(RU) Луки. 23:6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?(UA) ======= Luke 23:7 ============ Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(NKJV) Luke 23:7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.(CZ) Luke 23:7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.(PO) Lukács 23:7 És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.(HU) Luke 23:7 Un dabūjis zināt, ka Viņš piederot apakš Hērodus tiesas, tas Viņu nosūtīja pie Hērodus, kas tanīs dienās arīdzan bija Jeruzālemē.(LV) Luk 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.(RU) Луки. 23:7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.(UA) ======= Luke 23:8 ============ Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(NKJV) Luke 23:8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.(CZ) Luke 23:8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.(PO) Lukács 23:8 Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz.(HU) Luke 23:8 Bet kad Hērodus Jēzu redzēja, tad tas tapa ļoti līksms. Jo tas jau sen labprāt Viņu gribēja redzēt, tādēļ ka tas daudz par Viņu bija dzirdējis un cerēja kādu zīmi no Viņa redzēt.(LV) Luk 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,(RU) Луки. 23:8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.(UA) ======= Luke 23:9 ============ Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(NKJV) Luke 23:9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.(CZ) Luke 23:9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.(PO) Lukács 23:9 Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.(HU) Luke 23:9 Un tas dažādas lietas vaicāja no Viņa. Bet Viņš tam neatbildēja nenieka.(LV) Luk 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.(RU) Луки. 23:9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.(UA) ======= Luke 23:10 ============ Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(NKJV) Luke 23:10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.(CZ) Luke 23:10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.(PO) Lukács 23:10 [Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt.(HU) Luke 23:10 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un Viņu apsūdzēja gauži.(LV) Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.(RU) Луки. 23:10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.(UA) ======= Luke 23:11 ============ Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(NKJV) Luke 23:11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.(CZ) Luke 23:11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.(PO) Lukács 23:11 Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.(HU) Luke 23:11 Bet Hērodus ar savu pils saimi Viņu nicināja un apmēdīja, un Tam krāšņu tērpu apvilka un To sūtīja atpakaļ pie Pilāta.(LV) Luk 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.(RU) Луки. 23:11 Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.(UA) ======= Luke 23:12 ============ Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(NKJV) Luke 23:12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.(CZ) Luke 23:12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.(PO) Lukács 23:12 És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással.(HU) Luke 23:12 Tanī dienā Pilāts un Hērodus palika par draugiem, jo papriekš tie savā starpā bija ienaidā.(LV) Luk 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.(RU) Луки. 23:12 І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.(UA) ======= Luke 23:13 ============ Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(NKJV) Luke 23:13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,(CZ) Luke 23:13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,(PO) Lukács 23:13 Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,(HU) Luke 23:13 Un Pilāts, saaicinājis augstos priesterus un virsniekus un ļaudis,(LV) Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,(RU) Луки. 23:13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,(UA) ======= Luke 23:14 ============ Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(NKJV) Luke 23:14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.(CZ) Luke 23:14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;(PO) Lukács 23:14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:(HU) Luke 23:14 Uz tiem sacīja: “Jūs šo Cilvēku pie manis esat atveduši, ka Viņš ļaudis novēršot, un redziet, es Viņu esmu jūsu priekšā izklausinājis un pie tā Cilvēka neesmu atradis it nekādas vainas, par ko jūs Viņu apsūdzat;(LV) Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;(RU) Луки. 23:14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.(UA) ======= Luke 23:15 ============ Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(NKJV) Luke 23:15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.(CZ) Luke 23:15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;(PO) Lukács 23:15 De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.(HU) Luke 23:15 Un Hērodus arī nē; jo tas Viņu pie mums atpakaļ sūtījis, un redzi, Viņš nekā nav darījis, ar ko nāvi būtu pelnījis.(LV) Luk 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;(RU) Луки. 23:15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.(UA) ======= Luke 23:16 ============ Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(NKJV) Luke 23:16 Protož potresce ho, propustím jej.(CZ) Luke 23:16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.(PO) Lukács 23:16 Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.(HU) Luke 23:16 Tāpēc es Viņu gribu pārmācīt un atlaist.”(LV) Luk 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу.(RU) Луки. 23:16 Отже я покараю Його й відпущу.(UA) ======= Luke 23:17 ============ Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(NKJV) Luke 23:17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.(CZ) Luke 23:17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.(PO) Lukács 23:17 Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.](HU) Luke 23:17 Un uz svētkiem tam vajadzēja viņiem vienu cietumnieku atlaist.(LV) Luk 23:17 (GR-Nestle-Aland) От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .(RU) Луки. 23:17 Бо повинен був їм відпустити одного на свято.(UA) ======= Luke 23:18 ============ Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(NKJV) Luke 23:18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.(CZ) Luke 23:18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!(PO) Lukács 23:18 De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!(HU) Luke 23:18 Bet viss pulks brēca un sacīja: “Nost ar Šo un atlaidi mums Barabu!”(LV) Luk 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.(RU) Луки. 23:18 А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!(UA) ======= Luke 23:19 ============ Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(NKJV) Luke 23:19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.(CZ) Luke 23:19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.(PO) Lukács 23:19 Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.(HU) Luke 23:19 Tas kāda dumpja dēļ, kas pilsētā bija noticis, un slepkavības dēļ bija iemests cietumā.(LV) Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.(RU) Луки. 23:19 А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.(UA) ======= Luke 23:20 ============ Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(NKJV) Luke 23:20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.(CZ) Luke 23:20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.(PO) Lukács 23:20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;(HU) Luke 23:20 Tad Pilāts atkal viņus uzrunāja un gribēja Jēzu atlaist.(LV) Luk 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.(RU) Луки. 23:20 І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.(UA) ======= Luke 23:21 ============ Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(NKJV) Luke 23:21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!(CZ) Luke 23:21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!(PO) Lukács 23:21 De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!(HU) Luke 23:21 Bet tie sauca un sacīja: “Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā!”(LV) Luk 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его!(RU) Луки. 23:21 Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!(UA) ======= Luke 23:22 ============ Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(NKJV) Luke 23:22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.(CZ) Luke 23:22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.(PO) Lukács 23:22 Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!(HU) Luke 23:22 Bet viņš trešo reizi uz tiem sacīja: “Ko tad Šis ļauna darījis? Es pie Viņa nekādas nāves vainas neatrodu; tāpēc es Viņu gribu pārmācīt un atlaist.”(LV) Luk 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.(RU) Луки. 23:22 Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.(UA) ======= Luke 23:23 ============ Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(NKJV) Luke 23:23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.(CZ) Luke 23:23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.(PO) Lukács 23:23 Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala.(HU) Luke 23:23 Bet tie tam mācās virsū ar lielu brēkšanu lūgdami, ka Viņš taptu krustā sists, un viņu, brēkšana pārspēja.(LV) Luk 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.(RU) Луки. 23:23 А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.(UA) ======= Luke 23:24 ============ Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(NKJV) Luke 23:24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.(CZ) Luke 23:24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.(PO) Lukács 23:24 És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.(HU) Luke 23:24 Tad Pilāts nosprieda, lai viņu lūgšanas notiek.(LV) Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их,(RU) Луки. 23:24 І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:(UA) ======= Luke 23:25 ============ Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(NKJV) Luke 23:25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.(CZ) Luke 23:25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.(PO) Lukács 23:25 És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak.(HU) Luke 23:25 Un viņš tiem atlaida to, kas dumpja un slepkavības dēļ cietumā bija iemests, ko tie bija izlūgušies, bet Jēzu tas nodeva viņu prātam.(LV) Luk 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.(RU) Луки. 23:25 відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...(UA) ======= Luke 23:26 ============ Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(NKJV) Luke 23:26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.(CZ) Luke 23:26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.(PO) Lukács 23:26 Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.(HU) Luke 23:26 Un kad Viņu aizveda, tad tie saņēma vienu no Kirenes, vārdā Sīmani, kas nāca no lauka, un uzlika tam krustu, ka tas to Jēzum pakaļ nestu.(LV) Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.(RU) Луки. 23:26 І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!(UA) ======= Luke 23:27 ============ Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(NKJV) Luke 23:27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.(CZ) Luke 23:27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.(PO) Lukács 23:27 Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.(HU) Luke 23:27 Bet liels ļaužu un sievu pulks Viņam gāja pakaļ, tās Viņu žēloja un apraudāja.(LV) Luk 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.(RU) Луки. 23:27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.(UA) ======= Luke 23:28 ============ Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(NKJV) Luke 23:28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.(CZ) Luke 23:28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.(PO) Lukács 23:28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.(HU) Luke 23:28 Bet Jēzus uz tām atgriezās un sacīja: “‹Jūs Jeruzālemes meitas, neraudāt par Mani, bet raudāt pašas par sevi un par saviem bērniem.›(LV) Luk 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,(RU) Луки. 23:28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!(UA) ======= Luke 23:29 ============ Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(NKJV) Luke 23:29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.(CZ) Luke 23:29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.(PO) Lukács 23:29 Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!(HU) Luke 23:29 ‹Jo redziet, nāks dienas, kad sacīs: svētīgas ir neauglīgās un miesas, kas nav bērnus nesušas, un krūtis, kas nav zīdījušas.›(LV) Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!(RU) Луки. 23:29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...(UA) ======= Luke 23:30 ============ Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(NKJV) Luke 23:30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!(CZ) Luke 23:30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!(PO) Lukács 23:30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!(HU) Luke 23:30 ‹Tad tie iesāks sacīt uz kalniem: krītiet uz mums! un uz pakalniem: apklājiet mūs!›(LV) Luk 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!(RU) Луки. 23:30 Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!(UA) ======= Luke 23:31 ============ Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(NKJV) Luke 23:31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?(CZ) Luke 23:31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?(PO) Lukács 23:31 Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?](HU) Luke 23:31 ‹Jo kad to dara pie zaļa koka, kas tad vēl notiks pie sakaltuša?›”(LV) Luk 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται;(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?(RU) Луки. 23:31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?(UA) ======= Luke 23:32 ============ Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(NKJV) Luke 23:32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.(CZ) Luke 23:32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.(PO) Lukács 23:32 Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek.(HU) Luke 23:32 Bet divi citi ļauna darītāji arīdzan tapa novesti, ka taptu nomaitāti līdz ar Viņu.(LV) Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.(RU) Луки. 23:32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.(UA) ======= Luke 23:33 ============ Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(NKJV) Luke 23:33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.(CZ) Luke 23:33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.(PO) Lukács 23:33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.(HU) Luke 23:33 Un kad tie nāca uz vietu, ko sauc par pieres vietu, tad tie tur sita krustā Viņu un ļauna darītājus, vienu pa labo un otru pa kreiso roku.(LV) Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.(RU) Луки. 23:33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.(UA) ======= Luke 23:34 ============ Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(NKJV) Luke 23:34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.(CZ) Luke 23:34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.(PO) Lukács 23:34 Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot.(HU) Luke 23:34 Bet Jēzus sacīja: “‹Tēvs, piedod tiem, jo tie nezina, ko tie dara.›” Un tie, Viņa drēbes dalīdami, kauliņus par tām meta.(LV) Luk 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.(RU) Луки. 23:34 Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.(UA) ======= Luke 23:35 ============ Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(NKJV) Luke 23:35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.(CZ) Luke 23:35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.(PO) Lukács 23:35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja.(HU) Luke 23:35 Un ļaudis stāvēja skatīdamies. Bet virsnieki savā starpā Viņu apsmēja sacīdami: “Viņš citiem palīdzējis, lai palīdzās pats Sev, ja šis ir Kristus, Dieva izredzētais.”(LV) Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.(RU) Луки. 23:35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!(UA) ======= Luke 23:36 ============ Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(NKJV) Luke 23:36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,(CZ) Luke 23:36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,(PO) Lukács 23:36 Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.(HU) Luke 23:36 Un arī karavīri Viņu apmēdīja, piegāja un Viņam etiķi atnesa(LV) Luk 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус(RU) Луки. 23:36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,(UA) ======= Luke 23:37 ============ Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(NKJV) Luke 23:37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.(CZ) Luke 23:37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.(PO) Lukács 23:37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!(HU) Luke 23:37 Un sacīja: “Ja Tu esi Jūdu ķēniņš, tad palīdzies pats Sev.”(LV) Luk 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.(RU) Луки. 23:37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!(UA) ======= Luke 23:38 ============ Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(NKJV) Luke 23:38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.(CZ) Luke 23:38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.(PO) Lukács 23:38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.(HU) Luke 23:38 Un virsraksts pār Viņu bija rakstīts ar Grieķu, Romiešu un Ebreju rakstiem: ŠIS IR JŪDU ĶĒNIŅŠ.(LV) Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.(RU) Луки. 23:38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.(UA) ======= Luke 23:39 ============ Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(NKJV) Luke 23:39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.(CZ) Luke 23:39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.(PO) Lukács 23:39 A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!(HU) Luke 23:39 Bet viens no pakārtiem ļauna darītājiem Viņu zaimoja, sacīdams: “Ja Tu esi Kristus, tad palīdzi Sev pašam un mums.”(LV) Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.(RU) Луки. 23:39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!(UA) ======= Luke 23:40 ============ Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(NKJV) Luke 23:40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?(CZ) Luke 23:40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?(PO) Lukács 23:40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!(HU) Luke 23:40 Bet otrs to aprāja un sacīja: “Un tu arīdzan nebīsties no Dieva, kas esi tanī pašā sodībā!(LV) Luk 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ;(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?(RU) Луки. 23:40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?(UA) ======= Luke 23:41 ============ Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(NKJV) Luke 23:41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.(CZ) Luke 23:41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.(PO) Lukács 23:41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.(HU) Luke 23:41 Un tomēr mums gan pareizi notiek. Jo mēs dabūjam, ko esam nopelnījuši ar saviem darbiem, bet Šis nekā ļauna nav darījis.”(LV) Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.(RU) Луки. 23:41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.(UA) ======= Luke 23:42 ============ Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(NKJV) Luke 23:42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.(CZ) Luke 23:42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.(PO) Lukács 23:42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!(HU) Luke 23:42 Un viņš uz Jēzu sacīja: “Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi Savā valstībā.”(LV) Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!(RU) Луки. 23:42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!(UA) ======= Luke 23:43 ============ Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(NKJV) Luke 23:43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.(CZ) Luke 23:43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.(PO) Lukács 23:43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.(HU) Luke 23:43 Un Jēzus uz to sacīja: “‹Patiesi, Es tev saku: šodien tu būsi ar Mani paradīzē!›”(LV) Luk 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.(RU) Луки. 23:43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!(UA) ======= Luke 23:44 ============ Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(NKJV) Luke 23:44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.(CZ) Luke 23:44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.(PO) Lukács 23:44 Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig.(HU) Luke 23:44 Un tas bija ap sesto stundu, tad tapa tumšs pār visu zemi līdz devītajai stundai.(LV) Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:(RU) Луки. 23:44 Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...(UA) ======= Luke 23:45 ============ Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(NKJV) Luke 23:45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.(CZ) Luke 23:45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.(PO) Lukács 23:45 És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.(HU) Luke 23:45 Un saule tapa aptumšota, un priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa vidū pušu.(LV) Luk 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.(RU) Луки. 23:45 І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...(UA) ======= Luke 23:46 ============ Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(NKJV) Luke 23:46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.(CZ) Luke 23:46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.(PO) Lukács 23:46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.(HU) Luke 23:46 Un Jēzus sauca ar skaņu balsi un sacīja: “‹Tēvs, Es Savu garu nododu Tavās rokās.›” Un to sacījis Viņš dvēseli izlaida.(LV) Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.(RU) Луки. 23:46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...(UA) ======= Luke 23:47 ============ Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(NKJV) Luke 23:47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.(CZ) Luke 23:47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.(PO) Lukács 23:47 Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.(HU) Luke 23:47 Un kapteinis redzēdams, kas notika, Dievu teica un sacīja: “Patiesi, Šis ir bijis taisns Cilvēks.”(LV) Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.(RU) Луки. 23:47 Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!(UA) ======= Luke 23:48 ============ Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(NKJV) Luke 23:48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.(CZ) Luke 23:48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.(PO) Lukács 23:48 És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.(HU) Luke 23:48 Un visi, kas tur klāt bija un redzēja, kas tur notika, tie sita pie krūtīm un griezās atpakaļ.(LV) Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.(RU) Луки. 23:48 І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...(UA) ======= Luke 23:49 ============ Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(NKJV) Luke 23:49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.(CZ) Luke 23:49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.(PO) Lukács 23:49 Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.(HU) Luke 23:49 Bet visi Viņa mīļie stāvēja no tālienes un sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas un šās lietas redzēja.(LV) Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.(RU) Луки. 23:49 Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...(UA) ======= Luke 23:50 ============ Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(NKJV) Luke 23:50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,(CZ) Luke 23:50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,(PO) Lukács 23:50 És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,(HU) Luke 23:50 Un redzi, viens vīrs, Jāzeps vārdā, kas bija runas kungs, labs un taisns vīrs,(LV) Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,(RU) Луки. 23:50 І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,(UA) ======= Luke 23:51 ============ Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(NKJV) Luke 23:51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,(CZ) Luke 23:51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;(PO) Lukács 23:51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;(HU) Luke 23:51 (Šis nebija piemeties viņu padomam un darīšanai,) no Arimatijas, Jūdu pilsētas, kas arī pats gaidīja uz Dieva valstību,(LV) Luk 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,(RU) Луки. 23:51 не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,(UA) ======= Luke 23:52 ============ Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(NKJV) Luke 23:52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,(CZ) Luke 23:52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.(PO) Lukács 23:52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.(HU) Luke 23:52 Šis piegājis pie Pilāta lūdza Jēzus miesas,(LV) Luk 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;(RU) Луки. 23:52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.(UA) ======= Luke 23:53 ============ Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(NKJV) Luke 23:53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.(CZ) Luke 23:53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.(PO) Lukács 23:53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.(HU) Luke 23:53 Un tās noņēma, ietina smalkā audeklī un ielika kapā, kas bija izcirsts klintī, kur vēl neviens nebija glabāts.(LV) Luk 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.(RU) Луки. 23:53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.(UA) ======= Luke 23:54 ============ Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(NKJV) Luke 23:54 A byl den připravování, a sobota se začínala.(CZ) Luke 23:54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.(PO) Lukács 23:54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.(HU) Luke 23:54 Un tā bija sataisāmā diena, un sabats jau iesākās.(LV) Luk 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота.(RU) Луки. 23:54 День той був Приготування, і наставала субота.(UA) ======= Luke 23:55 ============ Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(NKJV) Luke 23:55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.(CZ) Luke 23:55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.(PO) Lukács 23:55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.(HU) Luke 23:55 Un sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, arīdzan gāja pakaļ un skatījās uz kapu, un kā Viņa miesas tapa noliktas.(LV) Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;(RU) Луки. 23:55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.(UA) ======= Luke 23:56 ============ Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(NKJV) Luke 23:56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.(CZ) Luke 23:56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.(PO) Lukács 23:56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ](HU) Luke 23:56 Un atpakaļ griezušās tās sataisīja smaržīgas svaidāmas zāles, un sabatu tās bija klusu pēc bauslības.(LV) Luk 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.(RU) Луки. 23:56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.(UA) ======= Luke 24:1 ============ Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |