Today's Date: ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(NKJV) John 3:1 Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské.(CZ) John 3:1 A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.(PO) János 3:1 Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:(HU) John 3:1 Un tur viens cilvēks bija no farizejiem, vārdā Nikodēms, Jūdu virsnieks.(LV) Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских.(RU) Івана. 3:1 Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.(UA) ======= John 3:2 ============ Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(NKJV) John 3:2 Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním.(CZ) John 3:2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.(PO) János 3:2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.(HU) John 3:2 Tas nāca pie Jēzus naktī un uz Viņu sacīja: “Rabbi, mēs zinām, ka Tu esi Mācītājs, no Dieva nācis; jo neviens nevar darīt tās brīnuma zīmes, ko Tu dari, ja Dievs nav ar to.”(LV) Jn 3:2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.(RU) Івана. 3:2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.(UA) ======= John 3:3 ============ Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(NKJV) John 3:3 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.(CZ) John 3:3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.(PO) János 3:3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.(HU) John 3:3 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Patiesi, Es tev saku, ja kas nav piedzimis no augšienes, tad tas Debesu valstību nevar redzēt.›”(LV) Jn 3:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.(RU) Івана. 3:3 Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.(UA) ======= John 3:4 ============ Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(NKJV) John 3:4 Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může opět v život matky své vjíti a naroditi se?(CZ) John 3:4 Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?(PO) János 3:4 Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?(HU) John 3:4 Nikodēms uz Viņu saka: “Kā cilvēks var piedzimt, vecs būdams? Vai viņš atkal var ieiet savas mātes miesās un piedzimt?”(LV) Jn 3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?(RU) Івана. 3:4 Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?(UA) ======= John 3:5 ============ Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(NKJV) John 3:5 Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjíti do království Božího.(CZ) John 3:5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.(PO) János 3:5 Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába.(HU) John 3:5 Un Jēzus atbildēja: “‹Patiesi, patiesi, Es tev saku: ja kas nepiedzimst caur ūdeni un Garu, tad tas nevar ieiet Dieva valstībā.›(LV) Jn 3:5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.(RU) Івана. 3:5 Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.(UA) ======= John 3:6 ============ Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(NKJV) John 3:6 Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest.(CZ) John 3:6 Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.(PO) János 3:6 A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az.(HU) John 3:6 ‹Kas piedzimis no miesas, tas ir miesa, un kas piedzimis no Gara, tas ir gars.›(LV) Jn 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.(RU) Івана. 3:6 Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.(UA) ======= John 3:7 ============ Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(NKJV) John 3:7 Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.(CZ) John 3:7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.(PO) János 3:7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.(HU) John 3:7 ‹Nebrīnies, ka Es tev esmu sacījis: Jums būs piedzimt no augšienes.›(LV) Jn 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.(RU) Івана. 3:7 Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.(UA) ======= John 3:8 ============ Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(NKJV) John 3:8 Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil.(CZ) John 3:8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.(PO) János 3:8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született.(HU) John 3:8 ‹Vējš pūš›‹, kur gribēdams, un tu gan dzirdi viņa pūšanu, bet tu nezini, no kurienes viņš nāk un kurp viņš iet. Tā ir ar ikvienu, kas piedzimis no Gara.›”(LV) Jn 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(RU) Івана. 3:8 Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.(UA) ======= John 3:9 ============ Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(NKJV) John 3:9 Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?(CZ) John 3:9 Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?(PO) János 3:9 Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?(HU) John 3:9 Nikodēms atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kā tas var notikt?”(LV) Jn 3:9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?(RU) Івана. 3:9 Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?(UA) ======= John 3:10 ============ Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(NKJV) John 3:10 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?(CZ) John 3:10 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?(PO) János 3:10 Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?(HU) John 3:10 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Tu esi mācītājs iekš Israēla un to tu nezini?›(LV) Jn 3:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?(RU) Івана. 3:10 Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?(UA) ======= John 3:11 ============ Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(NKJV) John 3:11 Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.(CZ) John 3:11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.(PO) János 3:11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.(HU) John 3:11 ‹Patiesi, patiesi, Es tev saku. Mēs runājam, ko zinām, un liecinājām, ko esam redzējuši, un jūs mūsu liecību nepieņemat.›(LV) Jn 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.(RU) Івана. 3:11 Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.(UA) ======= John 3:12 ============ Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(NKJV) John 3:12 Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?(CZ) John 3:12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?(PO) János 3:12 Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?(HU) John 3:12 ‹Ja jūs neticat, kad Es jums saku par zemes lietām; kā jūs tad ticēsiet, kad Es jums sacīšu par debesu lietām?›(LV) Jn 3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?(RU) Івана. 3:12 Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?(UA) ======= John 3:13 ============ Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(NKJV) John 3:13 Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.(CZ) John 3:13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.(PO) János 3:13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.(HU) John 3:13 ‹Jo neviens nav braucis uz debesīm kā vien Tas, kas ir nācis no debesīm, Tas Cilvēka Dēls, kas ir debesīs.›(LV) Jn 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.(RU) Івана. 3:13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.(UA) ======= John 3:14 ============ Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(NKJV) John 3:14 A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,(CZ) John 3:14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.(PO) János 3:14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.(HU) John 3:14 ‹Un kā Mozus tuksnesī čūsku ir paaugstinājis, tāpat Tam Cilvēka Dēlam būs tapt paaugstinātam,›(LV) Jn 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,(RU) Івана. 3:14 І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,(UA) ======= John 3:15 ============ Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(NKJV) John 3:15 Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.(CZ) John 3:15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.(PO) János 3:15 Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.(HU) John 3:15 ‹Lai ikviens, kas tic uz Viņu, dabū mūžīgu dzīvošanu.›(LV) Jn 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU) Івана. 3:15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.(UA) ======= John 3:16 ============ Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(NKJV) John 3:16 Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.(CZ) John 3:16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.(PO) János 3:16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.(HU) John 3:16 ‹Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš Savu vienpiedzimušo Dēlu devis, ka visiem tiem, kas tic uz Viņu, nebūs pazust, bet dabūt mūžīgu dzīvošanu.›(LV) Jn 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU) Івана. 3:16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.(UA) ======= John 3:17 ============ Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(NKJV) John 3:17 Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.(CZ) John 3:17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.(PO) János 3:17 Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.(HU) John 3:17 ‹Jo Dievs Savu Dēlu nav sūtījis pasaulē, ka Tas pasauli sodītu, bet ka pasaule caur Viņu taptu pestīta.›(LV) Jn 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.(RU) Івана. 3:17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.(UA) ======= John 3:18 ============ Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(NKJV) John 3:18 Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.(CZ) John 3:18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.(PO) János 3:18 A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.(HU) John 3:18 ‹Kas tic uz Viņu, tas netop sodīts, bet kas netic, tas jau ir sodīts, tāpēc ka tas nav ticējis uz Vienpiedzimušā Dieva Dēla Vārdu.›(LV) Jn 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.(RU) Івана. 3:18 Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.(UA) ======= John 3:19 ============ Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(NKJV) John 3:19 Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.(CZ) John 3:19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.(PO) János 3:19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának.(HU) John 3:19 ‹Bet šī ir tā sodība, ka gaišums› ‹nācis pasaulē un cilvēki vairāk mīlēja tumsību nekā gaišumu, tāpēc ka viņu darbi bija ļauni.›(LV) Jn 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;(RU) Івана. 3:19 Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!(UA) ======= John 3:20 ============ Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(NKJV) John 3:20 Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.(CZ) John 3:20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.(PO) János 3:20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;(HU) John 3:20 ‹Jo ikviens, kas dara ļaunu, tas ienīst gaismu un nenāk priekš gaismas, lai viņa darbi netop norāti.›(LV) Jn 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,(RU) Івана. 3:20 Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.(UA) ======= John 3:21 ============ Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(NKJV) John 3:21 Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.(CZ) John 3:21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.(PO) János 3:21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.(HU) John 3:21 ‹Bet kas dara patiesību, tas nāk priekš gaismas, lai viņa darbus var redzēt, jo tie darīti iekš Dieva.›”(LV) Jn 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.(RU) Івана. 3:21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.(UA) ======= John 3:22 ============ Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(NKJV) John 3:22 Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.(CZ) John 3:22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.(PO) János 3:22 Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.(HU) John 3:22 Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi nāca uz Jūdu zemi, un Viņš tur ar tiem palika un kristīja.(LV) Jn 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.(RU) Івана. 3:22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.(UA) ======= John 3:23 ============ Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(NKJV) John 3:23 A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.(CZ) John 3:23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.(PO) János 3:23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.(HU) John 3:23 Un Jānis arīdzan kristīja Ainonā, tuvu pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens. Un tie nogāja un tapa kristīti.(LV) Jn 3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,(RU) Івана. 3:23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,(UA) ======= John 3:24 ============ Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(NKJV) John 3:24 Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.(CZ) John 3:24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.(PO) János 3:24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.(HU) John 3:24 Jo Jānis vēl nebija likts cietumā.(LV) Jn 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.(RU) Івана. 3:24 бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.(UA) ======= John 3:25 ============ Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(NKJV) John 3:25 Tedy vznikla otázka mezi Židy a některými z učedlníků Janových o očišťování.(CZ) John 3:25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.(PO) János 3:25 Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl.(HU) John 3:25 Tad strīds cēlās starp Jāņa mācekļiem un Jūdiem par šķīstīšanu.(LV) Jn 3:25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.(RU) Івана. 3:25 І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.(UA) ======= John 3:26 ============ Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(NKJV) John 3:26 I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu.(CZ) John 3:26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.(PO) János 3:26 És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.(HU) John 3:26 Un tie nāca pie Jāņa un uz to sacīja: “Rabbi, Tas, kas bija pie tevis viņpus Jordānes, kam tu liecību devi, redzi, Tas kristī, un visi nāk pie Viņa.”(LV) Jn 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.(RU) Івана. 3:26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.(UA) ======= John 3:27 ============ Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(NKJV) John 3:27 Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.(CZ) John 3:27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.(PO) János 3:27 Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki.(HU) John 3:27 Jānis atbildēja un sacīja: “Cilvēks nekā nevar ņemties, ja tas viņam nav dots no debesīm.(LV) Jn 3:27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.(RU) Івана. 3:27 Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.(UA) ======= John 3:28 ============ Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(NKJV) John 3:28 Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.(CZ) John 3:28 Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.(PO) János 3:28 Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el.(HU) John 3:28 Jūs paši esat mani liecinieki, ka es esmu sacījis: Es neesmu Tas Kristus, bet sūtīts Viņa priekšā.(LV) Jn 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.(RU) Івана. 3:28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.(UA) ======= John 3:29 ============ Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(NKJV) John 3:29 Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, jenž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.(CZ) John 3:29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.(PO) János 3:29 A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.(HU) John 3:29 Kam tā brūte, tas ir brūtgāns, bet brūtgāna draugs, kas stāv un viņu dzird, priecājās ļoti par brūtgāna balsi. Tad nu šis mans prieks ir piepildīts.(LV) Jn 3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.(RU) Івана. 3:29 Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!(UA) ======= John 3:30 ============ Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(NKJV) John 3:30 Onť musí růsti, já pak menšiti se.(CZ) John 3:30 On musi rość, a mnie musi ubywać.(PO) János 3:30 Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.(HU) John 3:30 Viņam būs iet lielumā, bet man mazumā.(LV) Jn 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:30 Ему должно расти, а мне умаляться.(RU) Івана. 3:30 Він має рости, я ж маліти.(UA) ======= John 3:31 ============ Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(NKJV) John 3:31 Kdož jest shůry přišel, nade všeckyť jest; kdožť jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ale ten, jenž s nebe přišel, nade všecky jest.(CZ) John 3:31 Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.(PO) János 3:31 A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél.(HU) John 3:31 Kas nāk no augšienes, tas ir pār visiem; kas ir no zemes, tas ir no zemes: kas nāk no debesīm, tas ir pār visiem.(LV) Jn 3:31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·](GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,(RU) Івана. 3:31 Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,(UA) ======= John 3:32 ============ Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(NKJV) John 3:32 A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.(CZ) John 3:32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.(PO) János 3:32 És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be.(HU) John 3:32 Un ko Tas ir redzējis un dzirdējis, to Tas apliecina; un Viņa liecību neviens nepieņem.(LV) Jn 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.(RU) Івана. 3:32 і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.(UA) ======= John 3:33 ============ Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(NKJV) John 3:33 Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest.(CZ) John 3:33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.(PO) János 3:33 A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.(HU) John 3:33 Kas Viņa liecību pieņēmis, tas ir apzieģelējis, Dievu esam patiesīgu.(LV) Jn 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,(RU) Івана. 3:33 Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.(UA) ======= John 3:34 ============ Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(NKJV) John 3:34 Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha.(CZ) John 3:34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.(PO) János 3:34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.(HU) John 3:34 Jo ko Dievs ir sūtījis, tas runā Dieva vārdus, jo Dievs nedod Garu ar mēru.(LV) Jn 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа.(RU) Івана. 3:34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.(UA) ======= John 3:35 ============ Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(NKJV) John 3:35 Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho.(CZ) John 3:35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.(PO) János 3:35 Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent.(HU) John 3:35 Tas Tēvs mīļo To Dēlu un visas lietas ir devis Viņa rokā.(LV) Jn 3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.(RU) Івана. 3:35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.(UA) ======= John 3:36 ============ Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(NKJV) John 3:36 Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.(CZ) John 3:36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.(PO) János 3:36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.(HU) John 3:36 Kas tic uz To Dēlu, tam ir mūžīga dzīvība; bet kas Tam Dēlam neklausa, tas dzīvību neredzēs, bet Dieva dusmība uz tā paliek.”(LV) Jn 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.(RU) Івана. 3:36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.(UA) ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(NKJV) -- ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV) 1 John 3:1 Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná.(CZ) 1 John 3:1 Patrzcie, jaką miłość dał nam Ojciec, abyśmy dziatkami Bożemi nazwani byli. Dlategoć świat nie zna nas, iż onego nie zna.(PO) 1 János 3:1 Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Õt.(HU) 1 John 3:1 Redziet, kādu lielu mīlestību Tas Tēvs mums ir parādījis, ka mēs topam saukti Dieva bērni. Tāpēc pasaule mūs nepazīst, ka tā Viņu nepazīst.(LV) 1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его.(RU) 1 Івана 3:1 Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому, що Його не пізнав.(UA) ======= 1 John 3:2 ============ 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(NKJV) 1 John 3:2 Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest.(CZ) 1 John 3:2 Najmilsi! teraz dziatkami Bożemi jesteśmy, ale się jeszcze nie objawiło, czem będziemy; lecz wiemy, iż gdy się on objawi, podobni mu będziemy; albowiem ujrzymy go tak, jako jest.(PO) 1 János 3:2 Szeretteim, most Isten gyermekei vagyunk, és még nem lett nyilvánvalóvá, hogy mivé leszünk. De tudjuk, hogy ha nyilvánvalóvá lesz, hasonlókká leszünk Õ hozzá; mert meg fogjuk õt látni, a mint van.(HU) 1 John 3:2 Mīļie, tagad mēs esam Dieva bērni, un vēl nav atspīdējis, kas mēs būsim; bet mēs zinām, ka, kad Tas atspīdēs, mēs Viņam būsim līdzīgi, jo mēs Viņu redzēsim, kāds Viņš ir.(LV) 1Jn 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.(RU) 1 Івана 3:2 Улюблені, ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що ми будемо. Та знаємо, що, коли з'явиться, то будем подібні до Нього, бо будемо бачити Його, як Він є.(UA) ======= 1 John 3:3 ============ 1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(NKJV) 1 John 3:3 A každý, kdož má takovou naději v něm, očišťuje se, jakož i on čistý jest.(CZ) 1 John 3:3 A ktokolwiek ma tę nadzieję w nim, oczyszcza się, jako i on czysty jest.(PO) 1 János 3:3 És a kiben megvan ez a reménység Õ iránta, az mind megtisztítja õ magát, a miképen Õ is tiszta.(HU) 1 John 3:3 Un ikviens, kam šī cerība uz Viņu, šķīsta sevi pašu, tā kā Viņš ir šķīsts.(LV) 1Jn 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.(RU) 1 Івана 3:3 І кожен, хто має на Нього надію оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.(UA) ======= 1 John 3:4 ============ 1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(NKJV) 1 John 3:4 Každý, kdož činí hřích, činíť proti zákonu; nebo hřích jest přestoupení zákona.(CZ) 1 John 3:4 Każdy, co czyni grzech, ten i zakon przestępuje; albowiem grzech jest przestępstwo zakonu.(PO) 1 János 3:4 Valaki a bûnt cselekszi, az a törvénytelenséget is cselekszi; a bûn pedig a törvénytelenség.(HU) 1 John 3:4 Ikviens, kas grēku dara, tas dara arī netaisnību, un grēks ir netaisnība.(LV) 1Jn 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.(RU) 1 Івана 3:4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззаконня. Бо гріх то беззаконня.(UA) ======= 1 John 3:5 ============ 1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(NKJV) 1 John 3:5 A víte, že on se okázal proto, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není.(CZ) 1 John 3:5 A wiecie, iż się on objawił, aby grzechy nasze zgładził, a grzechu w nim nie masz.(PO) 1 János 3:5 És tudjátok, hogy õ azért jelent meg, hogy a mi bûneinket elvegye; és õ benne nincsen bûn.(HU) 1 John 3:5 Un jūs zināt, ka Viņš ir parādījies, lai Viņš mūsu grēkus atņemtu, un iekš Viņa nav grēka.(LV) 1Jn 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.(RU) 1 Івана 3:5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.(UA) ======= 1 John 3:6 ============ 1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(NKJV) 1 John 3:6 Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal.(CZ) 1 John 3:6 Wszelki tedy, kto w nim mieszka, nie grzeszy; ale ktokolwiek grzeszy, nie widział go, ani go poznał.(PO) 1 János 3:6 A ki õ benne marad, egy sem esik bûnbe; a ki bûnbe esik, egy sem látta õt, sem meg nem ismerte õt.(HU) 1 John 3:6 Ikviens, kas iekš Viņa paliek, tas negrēko; ikviens, kas grēko, Viņu nav redzējis, nedz Viņu atzinis.(LV) 1Jn 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго.(RU) 1 Івана 3:6 Кожен, хто в Нім пробуває, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.(UA) ======= 1 John 3:7 ============ 1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(NKJV) 1 John 3:7 Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý.(CZ) 1 John 3:7 Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest;(PO) 1 János 3:7 Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz:(HU) 1 John 3:7 Bērniņi, lai neviens jūs nepieviļ: kas taisnību dara, tas ir taisns, tā kā Viņš ir taisns.(LV) 1Jn 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен.(RU) 1 Івана 3:7 Діточки, хай ніхто вас не зводить! Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він!(UA) ======= 1 John 3:8 ============ 1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(NKJV) 1 John 3:8 Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel hned od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy.(CZ) 1 John 3:8 Kto czyni grzech, z dyjabła jest; gdyż od początku dyjabeł grzeszy. Na to się objawił Syn Boży, aby zepsował uczynki dyjabelskie.(PO) 1 János 3:8 A ki a bûnt cselekszi az ördögbõl van; mert az ördög kezdettõl fogva bûnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa.(HU) 1 John 3:8 Kas grēku dara, tas ir no velna, jo velns grēko no iesākuma. Tādēļ Dieva Dēls ir atspīdējis, ka Viņš velna darbus izārdītu.(LV) 1Jn 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.(RU) 1 Івана 3:8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. Тому то з'явився Син Божий, щоб знищити справи диявола.(UA) ======= 1 John 3:9 ============ 1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(NKJV) 1 John 3:9 Každý, kdož se narodil z Boha, hříchu nečiní; nebo símě jeho v něm zůstává, aniž může hřešiti, nebo z Boha narozen jest.(CZ) 1 John 3:9 Wszelki, co się narodził z Boga, grzechu nie czyni, iż nasienie jego w nim zostaje, i nie może grzeszyć, iż z Boga narodzony jest.(PO) 1 János 3:9 Senki sem cselekszik bûnt, a ki az Istentõl született, mert benne marad annak magva; és nem cselekedhetik bûnt, mivelhogy Istentõl született.(HU) 1 John 3:9 Ikviens, kas no Dieva piedzimis, tas nedara grēku, jo Viņa sēkla paliek iekš tā un tas nevar grēkot, jo tas no Dieva ir piedzimis.(LV) 1Jn 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога.(RU) 1 Івана 3:9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога народжений він.(UA) ======= 1 John 3:10 ============ 1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(NKJV) 1 John 3:10 Po tomtoť zjevní jsou synové Boží a synové ďáblovi. Každý, kdož nečiní spravedlnosti, neníť z Boha, a kdož nemiluje bratra svého.(CZ) 1 John 3:10 Po tem poznać dziatki Boże i dzieci dyjabelskie. Wszelki, który nie czyni sprawiedliwości, nie jest z Boga, i który nie miłuje brata swego.(PO) 1 János 3:10 Errõl ismerhetõk meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentõl való, és az [sem], a ki nem szereti az õ atyjafiát.(HU) 1 John 3:10 Pie tam (šādi) top zināmi Dieva bērni un velna bērni. Ikkatrs, kas taisnību nedara, tas nav no Dieva, un kas nemīl savu brāli.(LV) 1Jn 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.(RU) 1 Івана 3:10 Цим пізнаються діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!(UA) ======= 1 John 3:11 ============ 1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(NKJV) 1 John 3:11 Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.(CZ) 1 John 3:11 Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.(PO) 1 János 3:11 Mert ez az üzenet, a melyet kezdettõl fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;(HU) 1 John 3:11 Jo šī ir tā sludināšana, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši, lai mēs cits citu mīlējam;(LV) 1Jn 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,(RU) 1 Івана 3:11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,(UA) ======= 1 John 3:12 ============ 1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(NKJV) 1 John 3:12 Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Protože skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho byli spravedliví.(CZ) 1 John 3:12 Nie jako Kain, który był z tego złośnika i zabił brata swego. A dlaczegoż go zabił? Iż uczynki jego złe były, a brata jego sprawiedliwe.(PO) 1 János 3:12 Nem úgy, mint Kain, [aki] a gonosztól vala, és meggyilkolá az õ testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az õ cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak.(HU) 1 John 3:12 Ne tā kā Kains, kas bija no ļaunā un savu brāli nokāva. Un kādēļ viņš to nokāva? Tāpēc ka viņa darbi bija ļauni, bet viņa brāļa darbi taisni.(LV) 1Jn 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.(RU) 1 Івана 3:12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його праведні.(UA) ======= 1 John 3:13 ============ 1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(NKJV) 1 John 3:13 Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí.(CZ) 1 John 3:13 Nie dziwujcie się, bracia moi! jeźli was świat nienawidzi.(PO) 1 János 3:13 Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyûlöl titeket a világ!(HU) 1 John 3:13 Nebrīnāties, mani brāļi, ja pasaule jūs ienīst.(LV) 1Jn 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.(RU) 1 Івана 3:13 Не дивуйтеся, браття мої, коли світ вас ненавидить!(UA) ======= 1 John 3:14 ============ 1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(NKJV) 1 John 3:14 My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti.(CZ) 1 John 3:14 My wiemy, żeśmy przeniesieni z śmierci do żywota, iż miłujemy braci; kto nie miłuje brata, zostaje w śmierci.(PO) 1 János 3:14 Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az õ atyjafiát, a halálban marad.(HU) 1 John 3:14 Mēs zinām, ka esam pārcelti no nāves uz dzīvību, tāpēc ka mēs brāļus mīlējam; kas nemīl, tas paliek nāvē.(LV) 1Jn 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.(RU) 1 Івана 3:14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.(UA) ======= 1 John 3:15 ============ 1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NKJV) 1 John 3:15 Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího.(CZ) 1 John 3:15 Każdy, co nienawidzi brata swego, mężobójcą jest; a wiecie, iż żaden mężobójca nie ma żywota wiecznego w sobie zostawającego.(PO) 1 János 3:15 A ki gyûlöli az õ atyjafiát, mind embergyilkos az: és tudjátok, hogy egy embergyilkosnak sincs örök élete, a mi megmaradhatna õ benne.(HU) 1 John 3:15 Ikviens, kas savu brāli ienīst, tas ir slepkava, un jūs zināt, ka nevienam slepkavam mūžīga dzīvība nav paliekama iekš viņa.(LV) 1Jn 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.(RU) 1 Івана 3:15 Кожен, хто ненавидить брата свого, той душогуб. А ви знаєте, що жаден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.(UA) ======= 1 John 3:16 ============ 1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(NKJV) 1 John 3:16 Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti.(CZ) 1 John 3:16 Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci.(PO) 1 János 3:16 Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.(HU) 1 John 3:16 Pie tam (šādi) mēs esam atzinuši mīlestību, ka Viņš Savu dzīvību par mums ir nodevis, un mums arīdzan pienākas dzīvību nodot par brāļiem.(LV) 1Jn 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.(RU) 1 Івана 3:16 Ми з того пізнали любов, що душу Свою Він поклав був за нас. І ми мусимо класти душі за братів!(UA) ======= 1 John 3:17 ============ 1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(NKJV) 1 John 3:17 Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by srdce své před ním, kterak láska Boží zůstává v něm?(CZ) 1 John 3:17 A kto by miał majętność świata tego i widziałby brata swego potrzebującego, a zawarłby wnętrzności swoje przed nim, jakoż w nim zostaje miłość Boża?(PO) 1 János 3:17 A kinek pedig van mibõl élnie e világon, és elnézi, hogy az õ atyjafia szükségben van, és elzárja attól az õ szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete?(HU) 1 John 3:17 Bet ja kādam ir šās pasaules manta, un tas redz savu brāli trūkumu ciešam un aizslēdz savu sirdi priekš viņa, kā Dieva mīlestība paliek iekš tāda?(LV) 1Jn 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия?(RU) 1 Івана 3:17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?(UA) ======= 1 John 3:18 ============ 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(NKJV) 1 John 3:18 Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou.(CZ) 1 John 3:18 Dziateczki moje! nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.(PO) 1 János 3:18 Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal.(HU) 1 John 3:18 Mani bērniņi, lai mēs nemīlējam ar vārdiem, nedz ar mēli, bet ar darbiem un ar patiesību.(LV) 1Jn 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.(RU) 1 Івана 3:18 Діточки, любімо не словом, ані язиком, але ділом та правдою!(UA) ======= 1 John 3:19 ============ 1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(NKJV) 1 John 3:19 A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před obličejem jeho spokojíme srdce svá.(CZ) 1 John 3:19 A przez to poznajemy, iż z prawdy jesteśmy i przed nim uspokojemy serca nasze.(PO) 1 János 3:19 És errõl ismerjük meg, hogy mi az igazságból vagyunk, és így tesszük bátorságosakká õ elõtte a mi szíveinket.(HU) 1 John 3:19 Un pie tam (šādi) mēs atzīstam, ka esam no patiesības, un savas sirdis Viņa priekšā varam klusināt,(LV) 1Jn 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;(RU) 1 Івана 3:19 Із цього довідуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця перед Ним,(UA) ======= 1 John 3:20 ============ 1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(NKJV) 1 John 3:20 Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko.(CZ) 1 John 3:20 Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko.(PO) 1 János 3:20 Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud.(HU) 1 John 3:20 Ka, ja mūsu sirds mūs pazudina, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds un zin visas lietas.(LV) 1Jn 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все.(RU) 1 Івана 3:20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все!(UA) ======= 1 John 3:21 ============ 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(NKJV) 1 John 3:21 Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.(CZ) 1 John 3:21 Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;(PO) 1 János 3:21 Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;(HU) 1 John 3:21 Mīļie, ja mūsu sirds mūs nepazudina, tad mums ir drošība pie Dieva.(LV) 1Jn 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,(RU) 1 Івана 3:21 Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,(UA) ======= 1 John 3:22 ============ 1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(NKJV) 1 John 3:22 A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme.(CZ) 1 John 3:22 I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.(PO) 1 János 3:22 És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte.(HU) 1 John 3:22 Un ko vien mēs lūdzam, to no Viņa dabūjam, jo mēs turam Viņa baušļus un darām, kas Viņa priekšā ir patīkams.(LV) 1Jn 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.(RU) 1 Івана 3:22 і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.(UA) ======= 1 John 3:23 ============ 1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(NKJV) 1 John 3:23 A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání.(CZ) 1 John 3:23 A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał.(PO) 1 János 3:23 Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk.(HU) 1 John 3:23 Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticam Viņa Dēla Jēzus Kristus Vārdam un lai cits citu mīlējam, tā kā Viņš mums bausli ir devis.(LV) 1Jn 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.(RU) 1 Івана 3:23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я Сина Його Ісуса Христа, і щоб любили один одного, як Він нам заповідь дав!(UA) ======= 1 John 3:24 ============ 1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NKJV) 1 John 3:24 Nebo kdož ostříhá přikázání jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám.(CZ) 1 John 3:24 Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on też w nim; a przez to znamy, iż mieszka w nas, to jest z Ducha, którego nam dał.(PO) 1 János 3:24 És a ki az õ parancsolatait megtartja, az Õ benne marad és Õ is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekbõl, a melyet nékünk adott.(HU) 1 John 3:24 Un kas Viņa baušļus tur, tas paliek iekš Viņa un Viņš iekš tā. Un pie tam (šādi) atzīstam, ka Viņš iekš mums paliek, no Tā Gara, ko Viņš mums devis.(LV) 1Jn 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 3:24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам.(RU) 1 Івана 3:24 А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.(UA) ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |