BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(NKJV)
John 7:1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.(CZ)
John 7:1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.(PO)
János 7:1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.(HU)
John 7:1 Un pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju; jo Viņš negribēja staigāt pa Jūdeju, tāpēc ka Jūdi Viņu meklēja nokaut.(LV)
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.(RU)
Івана. 7:1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.(UA)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(NKJV)
John 7:2 A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.(CZ)
John 7:2 I było blisko święto żydowskie kuczek.(PO)
János 7:2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.(HU)
John 7:2 Un Jūdu lieveņu svētki bija tuvu.(LV)
Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.(RU)
Івана. 7:2 А надходило свято юдейське Кучки.(UA)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(NKJV)
John 7:3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.(CZ)
John 7:3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.(PO)
János 7:3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.(HU)
John 7:3 Tad Viņa brāļi uz To sacīja: “Ej jel projām no šejienes, un noej uz Jūdu zemi, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.(LV)
Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.(RU)
Івана. 7:3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.(UA)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(NKJV)
John 7:4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.(CZ)
John 7:4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.(PO)
János 7:4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.(HU)
John 7:4 Jo neviens neko nedara slepenībā, kas grib kļūt zināms. Ja Tu tādas lietas dari, tad rādies pasaulei.”(LV)
Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.(RU)
Івана. 7:4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.(UA)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(NKJV)
John 7:5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.(CZ)
John 7:5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń.(PO)
János 7:5 Mert az õ atyjafiai sem hivének benne.(HU)
John 7:5 Jo pat Viņa brāļi neticēja uz Viņu.(LV)
Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него.(RU)
Івана. 7:5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!(UA)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(NKJV)
John 7:6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.(CZ)
John 7:6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.(PO)
János 7:6 Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van.(HU)
John 7:6 Tad Jēzus uz tiem saka: “‹Mans laiks vēl nav klāt; bet jūsu laiks ir vienmēr klāt.›(LV)
Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.(RU)
Івана. 7:6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.(UA)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(NKJV)
John 7:7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.(CZ)
John 7:7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.(PO)
János 7:7 Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak.(HU)
John 7:7 ‹Pasaule jūs nevar ienīdēt, bet Mani viņa ienīst, jo Es liecību dodu par to, ka viņas darbi ļauni.›(LV)
Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.(RU)
Івана. 7:7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.(UA)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(NKJV)
John 7:8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.(CZ)
John 7:8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.(PO)
János 7:8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be.(HU)
John 7:8 ‹Ejat jūs uz šiem svētkiem, Es vēl neeju uz šiem svētkiem; jo Mans laiks vēl nav nācis.›”(LV)
Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.(RU)
Івана. 7:8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.(UA)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(NKJV)
John 7:9 To pověděv jim, zůstal v Galilei.(CZ)
John 7:9 A to im powiedziawszy, został w Galilei.(PO)
János 7:9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.(HU)
John 7:9 Un to uz tiem sacījis, Viņš palika Galilejā.(LV)
Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:9 Сие сказав им, остался в Галилее.(RU)
Івана. 7:9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.(UA)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(NKJV)
John 7:10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.(CZ)
John 7:10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.(PO)
János 7:10 A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.(HU)
John 7:10 Bet kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad Viņš arīdzan gāja uz svētkiem, ne ļaudīm redzot, bet kā paslepeni.(LV)
Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.(RU)
Івана. 7:10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.(UA)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(NKJV)
John 7:11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?(CZ)
John 7:11 A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?(PO)
János 7:11 A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?(HU)
John 7:11 Tad Jūdi Viņu meklēja svētkos un sacīja: “Kur Viņš ir?”(LV)
Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?(RU)
Івана. 7:11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?(UA)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(NKJV)
John 7:12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.(CZ)
John 7:12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.(PO)
János 7:12 És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.(HU)
John 7:12 Un tur Viņa dēļ daudz valodas bija pie ļaudīm, jo citi sacīja: “Viņš ir labs;” un citi sacīja: “Nē, bet Viņš ļaudis pieviļ.”(LV)
Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.(RU)
Івана. 7:12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...(UA)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(NKJV)
John 7:13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.(CZ)
John 7:13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.(PO)
János 7:13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt.(HU)
John 7:13 Tomēr neviens droši par Viņu nerunāja, jo tie bijās no Jūdiem.(LV)
Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.(RU)
Івана. 7:13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.(UA)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(NKJV)
John 7:14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.(CZ)
John 7:14 A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.(PO)
János 7:14 Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.(HU)
John 7:14 Bet svētku vidū Jēzus gāja Dieva namā un mācīja.(LV)
Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.(RU)
Івана. 7:14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.(UA)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(NKJV)
John 7:15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?(CZ)
John 7:15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?(PO)
János 7:15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!(HU)
John 7:15 Un Jūdi brīnījās sacīdami: “Kā šis rakstus zin un tomēr tos nav mācījies?”(LV)
Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?(RU)
Івана. 7:15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?(UA)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(NKJV)
John 7:16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.(CZ)
John 7:16 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.(PO)
János 7:16 Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.(HU)
John 7:16 Jēzus tiem atbildēja un sacīja: “‹Mana mācība nav Mana, bet Tā, kas Mani sūtījis.›(LV)
Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;(RU)
Івана. 7:16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.(UA)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(NKJV)
John 7:17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.(CZ)
John 7:17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.(PO)
János 7:17 Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?(HU)
John 7:17 ‹Ja kas grib Viņa prātu darīt, tas atzīs, vai šī mācība ir no Dieva, jeb vai Es pats no Sevis runāju.›(LV)
Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.(RU)
Івана. 7:17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.(UA)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(NKJV)
John 7:18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.(CZ)
John 7:18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.(PO)
János 7:18 A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság.(HU)
John 7:18 ‹Kas no sevis runā, tas meklē savu paša godu; bet kas meklē Tā godu, kas Viņu sūtījis, Tas ir patiesīgs, un iekš Tā nav netaisnības.›(LV)
Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.(RU)
Івана. 7:18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.(UA)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(NKJV)
John 7:19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?(CZ)
John 7:19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?(PO)
János 7:19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?(HU)
John 7:19 ‹Vai Mozus jums nav bauslību devis, un neviens no jums nedara pēc bauslības? Kam jūs meklējat Mani nokaut?›”(LV)
Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?(RU)
Івана. 7:19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?(UA)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(NKJV)
John 7:20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?(CZ)
John 7:20 Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?(PO)
János 7:20 Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?(HU)
John 7:20 Ļaudis atbildēja un sacīja: “Tev ir velns. Kas Tevi meklē nokaut?”(LV)
Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?(RU)
Івана. 7:20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?(UA)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(NKJV)
John 7:21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.(CZ)
John 7:21 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!(PO)
János 7:21 Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.(HU)
John 7:21 Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Vienu darbu Es esmu darījis, un jūs visi brīnāties.›(LV)
Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.(RU)
Івана. 7:21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.(UA)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(NKJV)
John 7:22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.(CZ)
John 7:22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.(PO)
János 7:22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.(HU)
John 7:22 ‹Mozus jums apgraizīšanu ir devis, (ne tā kā tā būtu no Mozus, bet no tēviem,) un jūs cilvēku apgraizāt sabatā.›(LV)
Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.(RU)
Івана. 7:22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.(UA)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(NKJV)
John 7:23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?(CZ)
John 7:23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?(PO)
János 7:23 Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?(HU)
John 7:23 ‹Ja cilvēks apgraizīšanu dabū sabatā, lai Mozus bauslība netop pārkāpta, ko jūs tad par Mani apskaistaties, ka Es sabatā visu cilvēku esmu darījis veselu?›(LV)
Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?(RU)
Івана. 7:23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?(UA)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NKJV)
John 7:24 Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.(CZ)
John 7:24 Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.(PO)
János 7:24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!(HU)
John 7:24 ‹Nespriežat pēc tā, kas priekš acīm, bet spriežat taisnu tiesu.›”(LV)
Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.(RU)
Івана. 7:24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!(UA)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(NKJV)
John 7:25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?(CZ)
John 7:25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?(PO)
János 7:25 Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?(HU)
John 7:25 Tad kādi no Jeruzālemes ļaudīm sacīja: “Vai šis nav Tas, ko tie meklē nokaut?(LV)
Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?(RU)
Івана. 7:25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?(UA)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(NKJV)
John 7:26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?(CZ)
John 7:26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?(PO)
János 7:26 És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?(HU)
John 7:26 Un redzi, Viņš droši runā, un tie uz Viņu nesaka nenieka. Vai mūsu virsnieki tagad tiešām atzinuši, ka Šis patiesi ir Tas Kristus?(LV)
Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?(RU)
Івана. 7:26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?(UA)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(NKJV)
John 7:27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.(CZ)
John 7:27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.(PO)
János 7:27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.(HU)
John 7:27 Bet mēs Viņu zinām, no kurienes Viņš ir; bet kad Tas Kristus nāks, tad neviens nezinās, no kurienes Tas ir.”(LV)
Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.(RU)
Івана. 7:27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.(UA)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NKJV)
John 7:28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.(CZ)
John 7:28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.(PO)
János 7:28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.(HU)
John 7:28 Tad Jēzus Dieva namā mācīdams sauca un sacīja: “‹Jūs Mani pazīstat un zināt, no kurienes Es esmu? Bet Es neesmu nācis pats no Sevis, bet kas Mani sūtījis, Tas ir patiesīgs; To jūs nepazīstat.›(LV)
Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.(RU)
Івана. 7:28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.(UA)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(NKJV)
John 7:29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.(CZ)
John 7:29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.(PO)
János 7:29 Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem.(HU)
John 7:29 ‹Bet Es To pazīstu, jo Es esmu no Viņa, un Viņš Mani sūtījis.›”(LV)
Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.(RU)
Івана. 7:29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!(UA)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(NKJV)
John 7:30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.(CZ)
John 7:30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.(PO)
János 7:30 Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.(HU)
John 7:30 Tad tie Viņu meklēja gūstīt; tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika, jo Viņa stunda vēl nebija nākusi.(LV)
Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.(RU)
Івана. 7:30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.(UA)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(NKJV)
John 7:31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?(CZ)
John 7:31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?(PO)
János 7:31 A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?(HU)
John 7:31 Bet daudz no ļaudīm ticēja uz Viņu un sacīja: “Kad Kristus nāks, vai tas vairāk brīnuma zīmes darīs, nekā tās, ko Šis ir darījis?”(LV)
Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?(RU)
Івана. 7:31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?(UA)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(NKJV)
John 7:32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.(CZ)
John 7:32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.(PO)
János 7:32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt.(HU)
John 7:32 Tie farizeji dzirdēja, ka ļaudīm tādas valodas bija par Viņu. Un farizeji un augstie priesteri sūtīja sulaiņus, lai tie Viņu gūstītu.(LV)
Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.(RU)
Івана. 7:32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.(UA)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(NKJV)
John 7:33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.(CZ)
John 7:33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.(PO)
János 7:33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.(HU)
John 7:33 Tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Vēl mazu brīdi Es esmu pie jums un noeju pie Tā, kas Mani sūtījis.›(LV)
Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;(RU)
Івана. 7:33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.(UA)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(NKJV)
John 7:34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.(CZ)
John 7:34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.(PO)
János 7:34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.(HU)
John 7:34 ‹Jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt.›”(LV)
Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.(RU)
Івана. 7:34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...(UA)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(NKJV)
John 7:35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?(CZ)
John 7:35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?(PO)
János 7:35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?(HU)
John 7:35 Tad Jūdi sacīja savā starpā: “Kur Šis noies, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš noies pie tiem, kas ir izklīduši starp Grieķiem, un Grieķus mācīs?(LV)
Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?(RU)
Івана. 7:35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?(UA)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(NKJV)
John 7:36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?(CZ)
John 7:36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?(PO)
János 7:36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?(HU)
John 7:36 Kas tie par vārdiem, ko Šis runā: ‹jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet? Un: kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt?›”(LV)
Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?(RU)
Івана. 7:36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?(UA)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(NKJV)
John 7:37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.(CZ)
John 7:37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.(PO)
János 7:37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék.(HU)
John 7:37 Un beidzamājā, lielajā svētku dienā, Jēzus stāvēja un sauca sacīdams: “‹Ja kam slāpst, tas lai nāk pie Manis un dzer!›(LV)
Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.(RU)
Івана. 7:37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!(UA)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(NKJV)
John 7:38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.(CZ)
John 7:38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.(PO)
János 7:38 A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.(HU)
John 7:38 ‹Kas tic uz Mani, kā raksti saka, no tā miesas dzīvā ūdens straumes tecēs.›”(LV)
Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.(RU)
Івана. 7:38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.(UA)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NKJV)
John 7:39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)(CZ)
John 7:39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)(PO)
János 7:39 Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.(HU)
John 7:39 Un Viņš to sacīja par Garu, ko tiem bija dabūt, kas tic uz Viņu; jo Svētais Gars vēl nebija, tāpēc ka Jēzus vēl nebija apskaidrots.(LV)
Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.(RU)
Івана. 7:39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.(UA)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(NKJV)
John 7:40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.(CZ)
John 7:40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.(PO)
János 7:40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.(HU)
John 7:40 Tad daudz no ļaudīm šo vārdu dzirdēdami sacīja: “Šis patiesi ir pravietis.”(LV)
Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.(RU)
Івана. 7:40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!(UA)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(NKJV)
John 7:41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?(CZ)
John 7:41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?(PO)
János 7:41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?(HU)
John 7:41 Citi sacīja: “Viņš ir Tas Kristus;” bet citi sacīja: “Vai Kristus nāks no Galilejas?(LV)
Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?(RU)
Івана. 7:41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?(UA)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(NKJV)
John 7:42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?(CZ)
John 7:42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?(PO)
János 7:42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?(HU)
John 7:42 Vai raksts nav sacījis, ka no Dāvida cilts un no Bētlemes pilsētiņas, kur Dāvids bija, Kristus nāks?”(LV)
Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?(RU)
Івана. 7:42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?(UA)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(NKJV)
John 7:43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.(CZ)
John 7:43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.(PO)
János 7:43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban.(HU)
John 7:43 Tad šķelšanās cēlās starp ļaudīm Viņa dēļ.(LV)
Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:43 Итак произошла о Нем распря в народе.(RU)
Івана. 7:43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.(UA)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(NKJV)
John 7:44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.(CZ)
John 7:44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.(PO)
János 7:44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.(HU)
John 7:44 Bet kādi no tiem gribēja Viņu gūstīt, tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika.(LV)
Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.(RU)
Івана. 7:44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.(UA)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(NKJV)
John 7:45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?(CZ)
John 7:45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?(PO)
János 7:45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?(HU)
John 7:45 Tad sulaiņi nāca pie augstiem priesteriem un farizejiem, un šie uz viņiem sacīja: “Kāpēc Viņu neesat atveduši?”(LV)
Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?(RU)
Івана. 7:45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?(UA)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(NKJV)
John 7:46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.(CZ)
John 7:46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.(PO)
János 7:46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!(HU)
John 7:46 Sulaiņi atbildēja: “Nemūžam cilvēks tā vēl nav runājis kā šis Cilvēks.”(LV)
Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.(RU)
Івана. 7:46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...(UA)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(NKJV)
John 7:47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?(CZ)
John 7:47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?(PO)
János 7:47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?(HU)
John 7:47 Tad farizeji tiem atbildēja: “Vai jūs arīdzan esat pievilti?(LV)
Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?(RU)
Івана. 7:47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?(UA)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(NKJV)
John 7:48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?(CZ)
John 7:48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?(PO)
János 7:48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?(HU)
John 7:48 Vai gan kāds no virsniekiem jeb no farizejiem uz Viņu ticējis?(LV)
Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?(RU)
Івана. 7:48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?(UA)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(NKJV)
John 7:49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.(CZ)
John 7:49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.(PO)
János 7:49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!(HU)
John 7:49 Bet šie ļaudis, kas bauslību neprot, ir nolādēti.”(LV)
Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.(RU)
Івана. 7:49 Та проклятий народ, що не знає Закону!(UA)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(NKJV)
John 7:50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:(CZ)
John 7:50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:(PO)
János 7:50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:(HU)
John 7:50 Nikodēms, kas naktī bija nācis pie Viņa, viens no tiem būdams, uz tiem sacīja:(LV)
Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:(RU)
Івана. 7:50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:(UA)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(NKJV)
John 7:51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?(CZ)
John 7:51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?(PO)
János 7:51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?(HU)
John 7:51 “Vai mūsu bauslība notiesā kādu cilvēku, ja tā papriekš par viņu nav izklausinājusi un nav dabūjusi zināt, ko viņš dara?”(LV)
Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?(RU)
Івана. 7:51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?(UA)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(NKJV)
John 7:52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.(CZ)
John 7:52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.(PO)
János 7:52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.(HU)
John 7:52 Tie atbildēja un uz to sacīja: “Vai tu arīdzan esi no Galilejas? Pārmeklē un raugi, ka no Galilejas neviens pravietis nav cēlies.”(LV)
Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.(RU)
Івана. 7:52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.(UA)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(NKJV)
John 7:53 I šel jeden každý do domu svého.(CZ)
John 7:53 I poszedł każdy do domu swego.(PO)
János 7:53 És mindnyájan haza menének.(HU)
John 7:53 Un ikviens nogāja savā namā.(LV)
Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 7:53 И разошлись все по домам.(RU)
Івана. 7:53 І до дому свого пішов кожен.(UA)

======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03_slavic.html
1001_43_John_04_slavic.html
1002_43_John_05_slavic.html
1003_43_John_06_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08_slavic.html
1006_43_John_09_slavic.html
1007_43_John_10_slavic.html
1008_43_John_11_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."