BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(NKJV)
John 11:1 Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.(CZ)
John 11:1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.(PO)
János 11:1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából.(HU)
John 11:1 Un tur viens gulēja nevesels, Lācars vārdā, Betanijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā.(LV)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.(RU)
Івана. 11:1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.(UA)

======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NKJV)
John 11:2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)(CZ)
John 11:2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)(PO)
János 11:2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.(HU)
John 11:2 (Bet šī bija Marija, kas To Kungu ar zālēm bija svaidījusi un Viņa kājas ar saviem matiem nožāvējusi; tai brālis Lācars gulēja nevesels.)(LV)
Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.(RU)
Івана. 11:2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.(UA)

======= John 11:3 ============
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NKJV)
John 11:3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.(CZ)
John 11:3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.(PO)
János 11:3 Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.(HU)
John 11:3 Tad māsas sūtīja pie Viņa un sacīja: “Kungs, redzi, ko Tu mīļo, tas guļ nevesels.”(LV)
Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.(RU)
Івана. 11:3 Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...(UA)

======= John 11:4 ============
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(NKJV)
John 11:4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.(CZ)
John 11:4 A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.(PO)
János 11:4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia.(HU)
John 11:4 Un Jēzus to dzirdējis sacīja: “‹Šī neveselība nav uz miršanu, bet Dievam par godu, lai Dieva Dēls caur to top pagodināts.›”(LV)
Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.(RU)
Івана. 11:4 Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.(UA)

======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NKJV)
John 11:5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.(CZ)
John 11:5 A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.(PO)
János 11:5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt.(HU)
John 11:5 Bet Jēzus mīlēja Martu un viņas māsu un Lācaru.(LV)
Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.(RU)
Івана. 11:5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.(UA)

======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(NKJV)
John 11:6 A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.(CZ)
John 11:6 A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.(PO)
János 11:6 Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.(HU)
John 11:6 Kad nu Viņš bija dzirdējis, to esam neveselu, tad Viņš vēl divas dienas palika vietā, kur Viņš bija.(LV)
Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.(RU)
Івана. 11:6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.(UA)

======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NKJV)
John 11:7 Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.(CZ)
John 11:7 Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.(PO)
János 11:7 Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.(HU)
John 11:7 Pēc tam Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “‹Ejam atkal uz Jūdeju.›”(LV)
Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.(RU)
Івана. 11:7 Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.(UA)

======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(NKJV)
John 11:8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?(CZ)
John 11:8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?(PO)
János 11:8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?(HU)
John 11:8 Mācekļi uz Viņu saka: “Rabbi, tie Jūdi nesen Tevi meklēja ar akmeņiem nomētāt, un Tu atkal noej uz turieni?”(LV)
Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?(RU)
Івана. 11:8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?(UA)

======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NKJV)
John 11:9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.(CZ)
John 11:9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.(PO)
János 11:9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.(HU)
John 11:9 Jēzus atbildēja: “‹Vai dienai nav divpadsmit stundas? Ja kas staigā dienā, tas nepiedauzās; jo tas redz šīs pasaules gaismu.›(LV)
Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;(RU)
Івана. 11:9 Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.(UA)

======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NKJV)
John 11:10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.(CZ)
John 11:10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.(PO)
János 11:10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.(HU)
John 11:10 ‹Bet ja kas staigā naktī, tas piedauzās; jo iekš tā gaismas nav.›”(LV)
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.(RU)
Івана. 11:10 А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.(UA)

======= John 11:11 ============
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(NKJV)
John 11:11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.(CZ)
John 11:11 To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.(PO)
János 11:11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt.(HU)
John 11:11 To Viņš sacīja, un pēc tam Viņš uz tiem saka: “‹Lācars, mūsu draugs, ir aizmidzis, bet Es eju, viņu uzmodināt.›”(LV)
Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.(RU)
Івана. 11:11 Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.(UA)

======= John 11:12 ============
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(NKJV)
John 11:12 I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.(CZ)
John 11:12 Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.(PO)
János 11:12 Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.(HU)
John 11:12 Tad Viņa mācekļi sacīja: “Kungs, kad viņš aizmidzis, tad viņš taps vesels.”(LV)
Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.(RU)
Івана. 11:12 А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.(UA)

======= John 11:13 ============
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(NKJV)
John 11:13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.(CZ)
John 11:13 Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.(PO)
János 11:13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.(HU)
John 11:13 Bet Jēzus bija runājis par viņa nāvi; un tiem šķita, ka Viņš runājot par aizmigšanu miegā.(LV)
Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.(RU)
Івана. 11:13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.(UA)

======= John 11:14 ============
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(NKJV)
John 11:14 Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.(CZ)
John 11:14 Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.(PO)
János 11:14 Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.(HU)
John 11:14 Tad Jēzus uz tiem skaidri sacīja: “‹Lācars ir nomiris.›(LV)
Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν,(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;(RU)
Івана. 11:14 Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.(UA)

======= John 11:15 ============
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(NKJV)
John 11:15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.(CZ)
John 11:15 I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.(PO)
János 11:15 És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!(HU)
John 11:15 ‹Un Es priecājos jūsu dēļ, ka Es tur neesmu bijis (ka jūs varat ticēt); bet ejam pie viņa.›”(LV)
Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.(RU)
Івана. 11:15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.(UA)

======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(NKJV)
John 11:16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.(CZ)
John 11:16 Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.(PO)
János 11:16 Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.(HU)
John 11:16 Tad Toms, saucams dvīnis, uz citiem mācekļiem sacīja: “Ejam mēs arīdzan, ka līdz ar Viņu mirstam.”(LV)
Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.(RU)
Івана. 11:16 Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.(UA)

======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NKJV)
John 11:17 Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.(CZ)
John 11:17 Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.(PO)
János 11:17 Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.(HU)
John 11:17 Tad Jēzus nogājis to atrada jau četras dienas kapā gulošu.(LV)
Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.(RU)
Івана. 11:17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.(UA)

======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(NKJV)
John 11:18 Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.(CZ)
John 11:18 (A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)(PO)
János 11:18 Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;(HU)
John 11:18 (Bet Betanija bija tuvu pie Jeruzālemes, kādu pusjūdzi.)(LV)
Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;(RU)
Івана. 11:18 А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.(UA)

======= John 11:19 ============
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(NKJV)
John 11:19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.(CZ)
John 11:19 A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.(PO)
János 11:19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl.(HU)
John 11:19 Un daudz Jūdu bija nākuši pie Martas un Marijas, ka tās iepriecinātu par viņu brāli.(LV)
Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.(RU)
Івана. 11:19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.(UA)

======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(NKJV)
John 11:20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.(CZ)
John 11:20 Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.(PO)
János 11:20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.(HU)
John 11:20 Tad Marta dzirdējusi, ka Jēzus nākot, gāja Viņam pretī, bet Marija palika mājās sēžot.(LV)
Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.(RU)
Івана. 11:20 Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.(UA)

======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NKJV)
John 11:21 I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.(CZ)
John 11:21 I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.(PO)
János 11:21 Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.(HU)
John 11:21 Tad Marta sacīja uz Jēzu: “Kungs, ja Tu šeitan būtu bijis, tad mans brālis nebūtu miris.(LV)
Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.(RU)
Івана. 11:21 І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...(UA)

======= John 11:22 ============
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NKJV)
John 11:22 Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.(CZ)
John 11:22 Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.(PO)
János 11:22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten.(HU)
John 11:22 Bet arī tagad es zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.”(LV)
Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.(RU)
Івана. 11:22 Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!(UA)

======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NKJV)
John 11:23 Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.(CZ)
John 11:23 Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.(PO)
János 11:23 Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.(HU)
John 11:23 Jēzus uz to saka: “‹Tavs brālis celsies augšām.›”(LV)
Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.(RU)
Івана. 11:23 Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!(UA)

======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(NKJV)
John 11:24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.(CZ)
John 11:24 Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.(PO)
János 11:24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.(HU)
John 11:24 Marta uz Viņu saka: “Es zinu, ka viņš augšāmcelsies tanī augšāmcelšanā pastara dienā.”(LV)
Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.(RU)
Івана. 11:24 Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.(UA)

======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(NKJV)
John 11:25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.(CZ)
John 11:25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.(PO)
János 11:25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;(HU)
John 11:25 Jēzus uz to sacīja: “‹Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība; kas tic uz Mani, jebšu tas būtu miris, tas dzīvos,›(LV)
Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.(RU)
Івана. 11:25 Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.(UA)

======= John 11:26 ============
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(NKJV)
John 11:26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?(CZ)
John 11:26 A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?(PO)
János 11:26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?(HU)
John 11:26 ‹Un ikviens, kas dzīvo un tic uz Mani, tas nemirs ne mūžam. Vai tu to tici?›”(LV)
Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?(RU)
Івана. 11:26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?(UA)

======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(NKJV)
John 11:27 Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.(CZ)
John 11:27 Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.(PO)
János 11:27 Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala.(HU)
John 11:27 Tā uz Viņu saka: “Tiešām, Kungs, es ticu, ka Tu esi Kristus, Dieva Dēls, kam bija nākt pasaulē.”(LV)
Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.(RU)
Івана. 11:27 Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.(UA)

======= John 11:28 ============
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(NKJV)
John 11:28 A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.(CZ)
John 11:28 A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.(PO)
János 11:28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.(HU)
John 11:28 Un to sacījusi viņa nogāja un sauca Mariju, savu māsu, slepeni, sacīdama: “Mācītājs ir šeitan un tevi aicina.”(LV)
Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.(RU)
Івана. 11:28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!(UA)

======= John 11:29 ============
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(NKJV)
John 11:29 Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.(CZ)
John 11:29 Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.(PO)
János 11:29 Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.(HU)
John 11:29 Un to dzirdējusi, tā tūdaļ cēlās un nāca pie Viņa.(LV)
Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.(RU)
Івана. 11:29 А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.(UA)

======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(NKJV)
John 11:30 (Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)(CZ)
John 11:30 (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)(PO)
János 11:30 Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.(HU)
John 11:30 (Bet Jēzus miestā vēl nebija ienācis, bet bija vietā, kur Marta Viņu sastapa.)(LV)
Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.(RU)
Івана. 11:30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.(UA)

======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(NKJV)
John 11:31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.(CZ)
John 11:31 Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.(PO)
János 11:31 A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.(HU)
John 11:31 Tad Jūdi, kas namā pie viņas bija un viņu iepriecināja, redzēdami, ka Marija tūdaļ cēlās un izgāja, viņai gāja pakaļ sacīdami: “Viņa iet uz kapu, tur raudāt.”(LV)
Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.(RU)
Івана. 11:31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.(UA)

======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NKJV)
John 11:32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.(CZ)
John 11:32 Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.(PO)
János 11:32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.(HU)
John 11:32 Tad Marija, kad tā nāca, kur Jēzus bija, un Viņu redzēja, metās Viņam pie kājām un uz Viņu sacīja: “Kungs, ja Tu šeitan būtu bijis, tad mans brālis nebūtu miris.”(LV)
Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.(RU)
Івана. 11:32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!(UA)

======= John 11:33 ============
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(NKJV)
John 11:33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.(CZ)
John 11:33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,(PO)
János 11:33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle.(HU)
John 11:33 Tad Jēzus, kad tas viņu redzēja raudam, arī Jūdus raudam, kas līdz ar viņu bija nākuši, garā aizgrābts, noskuma pie Sevis,(LV)
Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился(RU)
Івана. 11:33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,(UA)

======= John 11:34 ============
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NKJV)
John 11:34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.(CZ)
John 11:34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.(PO)
János 11:34 És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!(HU)
John 11:34 Un sacīja: “‹Kur jūs viņu esat nolikuši?›” Tie uz Viņu saka: “Kungs, nāc un redzi.”(LV)
Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.(RU)
Івана. 11:34 і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!(UA)

======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.(NKJV)
John 11:35 I zaplakal Ježíš.(CZ)
John 11:35 I zapłakał Jezus.(PO)
János 11:35 Könnyekre fakadt Jézus.(HU)
John 11:35 Jēzus raudāja.(LV)
Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:35 Иисус прослезился.(RU)
Івана. 11:35 І закапали сльози Ісусові...(UA)

======= John 11:36 ============
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(NKJV)
John 11:36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!(CZ)
John 11:36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.(PO)
János 11:36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!(HU)
John 11:36 Tad Jūdi sacīja: “Redzi, kā Viņš to ir mīlējis!”(LV)
Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.(RU)
Івана. 11:36 А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!(UA)

======= John 11:37 ============
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(NKJV)
John 11:37 Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?(CZ)
John 11:37 A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?(PO)
János 11:37 Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?(HU)
John 11:37 Bet citi no tiem sacīja: “Vai Viņš, kas neredzīgā acis atvēris, nevarēja darīt, ka arī šis nebūtu nomiris?”(LV)
Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?(RU)
Івана. 11:37 А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?(UA)

======= John 11:38 ============
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(NKJV)
John 11:38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.(CZ)
John 11:38 Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.(PO)
János 11:38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta.(HU)
John 11:38 Tad Jēzus atkal sirdī aizgrābts nāk pie kapa; bet tas bija alā, un akmens gulēja priekšā.(LV)
Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.(RU)
Івана. 11:38 Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.(UA)

======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(NKJV)
John 11:39 I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.(CZ)
John 11:39 I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.(PO)
János 11:39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.(HU)
John 11:39 Jēzus saka: “‹Noceļat akmeni.›” Marta, nomirušā māsa, uz Viņu saka: “Kungs, viņam jau smaka; viņš jau četras dienas ir gulējis.”(LV)
Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.(RU)
Івана. 11:39 Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...(UA)

======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(NKJV)
John 11:40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.(CZ)
John 11:40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?(PO)
János 11:40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?(HU)
John 11:40 Jēzus uz to saka: “‹Vai Es tev neesmu sacījis: ja tu ticēsi, tad tu redzēsi Dieva godību.›”(LV)
Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?(RU)
Івана. 11:40 Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?(UA)

======= John 11:41 ============
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NKJV)
John 11:41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.(CZ)
John 11:41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.(PO)
János 11:41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.(HU)
John 11:41 Tad tie akmeni nocēla, kur mironis bija nolikts, un Jēzus pacēla acis uz augšu un sacīja: “‹Tēvs, Es Tev pateicos, ka Tu Mani esi paklausījis.›(LV)
Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.(RU)
Івана. 11:41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.(UA)

======= John 11:42 ============
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(NKJV)
John 11:42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.(CZ)
John 11:42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.(PO)
János 11:42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.(HU)
John 11:42 ‹Bet Es zinu, ka Tu allažiņ Mani klausi; bet ļaužu dēļ, kas apkārt stāv, Es to saku, lai tie tic, ka Tu Mani esi sūtījis.›”(LV)
Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.(RU)
Івана. 11:42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.(UA)

======= John 11:43 ============
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(NKJV)
John 11:43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!(CZ)
John 11:43 A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!(PO)
János 11:43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!(HU)
John 11:43 Un to sacījis Viņš stiprā balsī sauca: “‹Lācar, nāc ārā!›”(LV)
Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.(RU)
Івана. 11:43 І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!(UA)

======= John 11:44 ============
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(NKJV)
John 11:44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.(CZ)
John 11:44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.(PO)
János 11:44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni.(HU)
John 11:44 Tad mirušais izgāja, pie kājām un rokām saistīts ar autiem, un viņa vaigs bija aptīts ar sviedru autu. Un Jēzus uz tiem saka: “‹Atraisiet viņu, un lai viņš staigā.›”(LV)
Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.(RU)
Івана. 11:44 І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...(UA)

======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(NKJV)
John 11:45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.(CZ)
John 11:45 Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.(PO)
János 11:45 Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.(HU)
John 11:45 Tad daudzi no Jūdiem, kas pie Marijas bija nākuši un redzējuši, ko Jēzus darījis, ticēja uz Viņu.(LV)
Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.(RU)
Івана. 11:45 І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.(UA)

======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(NKJV)
John 11:46 Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.(CZ)
John 11:46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.(PO)
János 11:46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.(HU)
John 11:46 Bet citi no tiem nogāja pie farizejiem un tiem sacīja, ko Jēzus bija darījis.(LV)
Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.(RU)
Івана. 11:46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.(UA)

======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(NKJV)
John 11:47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.(CZ)
John 11:47 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.(PO)
János 11:47 Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.(HU)
John 11:47 Tad augstie priesteri un farizeji sapulcināja augsto tiesu un sacīja: “Ko darīsim? Jo Šis cilvēks dara daudz brīnuma zīmes.(LV)
Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.(RU)
Івана. 11:47 Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?(UA)

======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(NKJV)
John 11:48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.(CZ)
John 11:48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.(PO)
János 11:48 Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet.(HU)
John 11:48 Ja Viņu tā palaidīsim, tad visi uz Viņu ticēs, un tad Romieši nāks un mums atņems gan zemi, gan ļaudis.”(LV)
Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.(RU)
Івана. 11:48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!(UA)

======= John 11:49 ============
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NKJV)
John 11:49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,(CZ)
John 11:49 A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,(PO)
János 11:49 Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.(HU)
John 11:49 Un viens no tiem, Kajafas, tanī gadā augstais priesteris būdams, uz tiem sacīja: “Jūs nezināt neko,(LV)
Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,(RU)
Івана. 11:49 А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,(UA)

======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(NKJV)
John 11:50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.(CZ)
John 11:50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.(PO)
János 11:50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.(HU)
John 11:50 Un jūs neapdomājat, ka mums ir labāk, ka viens cilvēks mirst par ļaudīm, nekā visa tauta pazūd.”(LV)
Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.(RU)
Івана. 11:50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!(UA)

======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(NKJV)
John 11:51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,(CZ)
John 11:51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;(PO)
János 11:51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;(HU)
John 11:51 Bet viņš to nesacīja no sevis paša, bet tanī gadā augstais priesteris būdams, viņš kā pravietis runāja, ka Jēzum bija mirt par tautu;(LV)
Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,(RU)
Івана. 11:51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,(UA)

======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(NKJV)
John 11:52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.(CZ)
John 11:52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.(PO)
János 11:52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.(HU)
John 11:52 Un ne par tautu vien, bet lai Viņš izklīdušos Dieva bērnus kopā sapulcinātu.(LV)
Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.(RU)
Івана. 11:52 і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.(UA)

======= John 11:53 ============
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(NKJV)
John 11:53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.(CZ)
John 11:53 Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.(PO)
János 11:53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.(HU)
John 11:53 No tās dienas tie sarunājās, Viņu nokaut.(LV)
Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:53 С этого дня положили убить Его.(RU)
Івана. 11:53 Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.(UA)

======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(NKJV)
John 11:54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.(CZ)
John 11:54 A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.(PO)
János 11:54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival.(HU)
John 11:54 Tad Jēzus droši vairs nestaigāja starp Jūdiem, bet no turienes aizgāja uz vietu tuvu pie tuksneša, uz pilsētu vārdā Efraīma, un tur Viņš palika ar Saviem mācekļiem.(LV)
Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.(RU)
Івана. 11:54 І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.(UA)

======= John 11:55 ============
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(NKJV)
John 11:55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.(CZ)
John 11:55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.(PO)
János 11:55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak.(HU)
John 11:55 Bet Jūdu Pashā bija tuvu un daudzi no tā vidus nogāja priekš Pashā uz Jeruzālemi, ka tie šķīstītos.(LV)
Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.(RU)
Івана. 11:55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.(UA)

======= John 11:56 ============
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(NKJV)
John 11:56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?(CZ)
John 11:56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?(PO)
János 11:56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?(HU)
John 11:56 Tad tie Jēzu meklēja un Dieva namā stāvēdami savā starpā runāja: “Kā jums šķiet? Vai Viņš gan uz svētkiem nenāks?”(LV)
Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?(RU)
Івана. 11:56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?(UA)

======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(NKJV)
John 11:57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.(CZ)
John 11:57 A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.(PO)
János 11:57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják.(HU)
John 11:57 Bet augstie priesteri un farizeji bija devuši pavēli, ja kas zinātu, kur Viņš esot, lai tas dotu ziņu, ka tie Viņu tvertu.(LV)
Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 11:57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.(RU)
Івана. 11:57 А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.(UA)

======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07_slavic.html
1005_43_John_08_slavic.html
1006_43_John_09_slavic.html
1007_43_John_10_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12_slavic.html
1010_43_John_13_slavic.html
1011_43_John_14_slavic.html
1012_43_John_15_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."