Today's Date: ======= John 10:1 ============ Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(NKJV) John 10:1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.(CZ) John 10:1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;(PO) János 10:1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.(HU) John 10:1 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas neieiet pa durvīm avju kūtī, bet kāpj citur kur iekšā, tas ir zaglis un slepkava.›(LV) Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;(RU) Івана. 10:1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.(UA) ======= John 10:2 ============ Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(NKJV) John 10:2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.(CZ) John 10:2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.(PO) János 10:2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.(HU) John 10:2 ‹Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir avju gans.›(LV) Jn 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам.(RU) Івана. 10:2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.(UA) ======= John 10:3 ============ Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(NKJV) John 10:3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.(CZ) John 10:3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.(PO) János 10:3 Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket.(HU) John 10:3 ‹Tam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc vārdā un tās izved.›(LV) Jn 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.(RU) Івана. 10:3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.(UA) ======= John 10:4 ============ Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(NKJV) John 10:4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.(CZ) John 10:4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.(PO) János 10:4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját.(HU) John 10:4 ‹Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.›(LV) Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.(RU) Івана. 10:4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.(UA) ======= John 10:5 ============ Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(NKJV) John 10:5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.(CZ) John 10:5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.(PO) János 10:5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.(HU) John 10:5 ‹Bet svešam tās neiet pakaļ, bet bēg no tā, jo tās svešā balsi nepazīst.›”(LV) Jn 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.(RU) Івана. 10:5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.(UA) ======= John 10:6 ============ Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(NKJV) John 10:6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.(CZ) John 10:6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.(PO) János 10:6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.(HU) John 10:6 Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.(LV) Jn 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.(RU) Івана. 10:6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.(UA) ======= John 10:7 ============ Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(NKJV) John 10:7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.(CZ) John 10:7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.(PO) János 10:7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.(HU) John 10:7 Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu durvis pie avīm.›(LV) Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.(RU) Івана. 10:7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.(UA) ======= John 10:8 ============ Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(NKJV) John 10:8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.(CZ) John 10:8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.(PO) János 10:8 Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.(HU) John 10:8 ‹Visi, kas priekš Manis nākuši, tie bijuši zagļi un slepkavas, bet avis tiem nav klausījušas.›(LV) Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.(RU) Івана. 10:8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.(UA) ======= John 10:9 ============ Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(NKJV) John 10:9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.(CZ) John 10:9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.(PO) János 10:9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.(HU) John 10:9 ‹Es esmu durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.›(LV) Jn 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.(RU) Івана. 10:9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.(UA) ======= John 10:10 ============ Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(NKJV) John 10:10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.(CZ) John 10:10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.(PO) János 10:10 A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek.(HU) John 10:10 ‹Zaglis nenāk kā vien gribēdams zagt, žņaugt un nokaut; Es esmu nācis, ka tiem būtu dzīvība un viss papilnam.›(LV) Jn 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.(RU) Івана. 10:10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.(UA) ======= John 10:11 ============ Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(NKJV) John 10:11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.(CZ) John 10:11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.(PO) János 10:11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.(HU) John 10:11 ‹Es esmu labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par avīm.›(LV) Jn 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.(RU) Івана. 10:11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.(UA) ======= John 10:12 ============ Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(NKJV) John 10:12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.(CZ) John 10:12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.(PO) János 10:12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.(HU) John 10:12 ‹Bet derēts gans, kas nav īstais gans, kam avis nepieder, redz vilku nākam un avis atstāj un bēg, un vilks tās sakampj un izklīdina.›(LV) Jn 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.(RU) Івана. 10:12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.(UA) ======= John 10:13 ============ Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(NKJV) John 10:13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.(CZ) John 10:13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.(PO) János 10:13 A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.(HU) John 10:13 ‹Bet derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par avīm.›(LV) Jn 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.(RU) Івана. 10:13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.(UA) ======= John 10:14 ============ Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(NKJV) John 10:14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.(CZ) John 10:14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.(PO) János 10:14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,(HU) John 10:14 ‹Es esmu labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.›(LV) Jn 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.(RU) Івана. 10:14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.(UA) ======= John 10:15 ============ Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(NKJV) John 10:15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.(CZ) John 10:15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.(PO) János 10:15 A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.(HU) John 10:15 ‹Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par avīm.›(LV) Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.(RU) Івана. 10:15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.(UA) ======= John 10:16 ============ Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(NKJV) John 10:16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.(CZ) John 10:16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.(PO) János 10:16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.(HU) John 10:16 ‹Man arī vēl citas avis, tās nav no šīs kūts. Arī tās Man būs atvest; un tās dzirdēs Manu balsi, un būs viens pats ganāmpulks, viens pats Gans.›(LV) Jn 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.(RU) Івана. 10:16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!(UA) ======= John 10:17 ============ Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(NKJV) John 10:17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.(CZ) John 10:17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.(PO) János 10:17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.(HU) John 10:17 ‹Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.›(LV) Jn 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.(RU) Івана. 10:17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.(UA) ======= John 10:18 ============ Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(NKJV) John 10:18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.(CZ) John 10:18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.(PO) János 10:18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.(HU) John 10:18 ‹Neviens to neņem no Manis, bet Es to dodu no Sevis. Man ir vara, to dot, un Man ir vara, to atkal ņemt. Šo likumu Es esmu dabūjis no Sava Tēva.›”(LV) Jn 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.(RU) Івана. 10:18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.(UA) ======= John 10:19 ============ Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(NKJV) John 10:19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.(CZ) John 10:19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.(PO) János 10:19 Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt.(HU) John 10:19 Tad atkal šķelšanās cēlās starp Jūdiem šo vārdu dēļ.(LV) Jn 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.(RU) Івана. 10:19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.(UA) ======= John 10:20 ============ Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(NKJV) John 10:20 A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?(CZ) John 10:20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?(PO) János 10:20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?(HU) John 10:20 Jo daudz no tiem sacīja: “Viņam ir velns un Viņš ir traks; ko jūs Viņu klausāt?”(LV) Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?(RU) Івана. 10:20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?(UA) ======= John 10:21 ============ Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(NKJV) John 10:21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?(CZ) John 10:21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?(PO) János 10:21 Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?(HU) John 10:21 Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”(LV) Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?(RU) Івана. 10:21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...(UA) ======= John 10:22 ============ Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(NKJV) John 10:22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.(CZ) John 10:22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.(PO) János 10:22 Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;(HU) John 10:22 Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.(LV) Jn 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.(RU) Івана. 10:22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.(UA) ======= John 10:23 ============ Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(NKJV) John 10:23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.(CZ) John 10:23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.(PO) János 10:23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.(HU) John 10:23 Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.(LV) Jn 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.(RU) Івана. 10:23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.(UA) ======= John 10:24 ============ Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(NKJV) John 10:24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.(CZ) John 10:24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.(PO) János 10:24 Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!(HU) John 10:24 Tad Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”(LV) Jn 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.(RU) Івана. 10:24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!(UA) ======= John 10:25 ============ Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(NKJV) John 10:25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.(CZ) John 10:25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.(PO) János 10:25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.(HU) John 10:25 Jēzus tiem atbildēja: “‹Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.›(LV) Jn 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.(RU) Івана. 10:25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.(UA) ======= John 10:26 ============ Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(NKJV) John 10:26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.(CZ) John 10:26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.(PO) János 10:26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:(HU) John 10:26 ‹Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.›(LV) Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.(RU) Івана. 10:26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.(UA) ======= John 10:27 ============ Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(NKJV) John 10:27 Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.(CZ) John 10:27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;(PO) János 10:27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:(HU) John 10:27 ‹Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.›(LV) Jn 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.(RU) Івана. 10:27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.(UA) ======= John 10:28 ============ Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(NKJV) John 10:28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.(CZ) John 10:28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.(PO) János 10:28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.(HU) John 10:28 ‹Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas.›(LV) Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.(RU) Івана. 10:28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.(UA) ======= John 10:29 ============ Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(NKJV) John 10:29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.(CZ) John 10:29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.(PO) János 10:29 Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.(HU) John 10:29 ‹Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.›(LV) Jn 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.(RU) Івана. 10:29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.(UA) ======= John 10:30 ============ Jn 10:30 I and My Father are one."(NKJV) John 10:30 Já a Otec jedno jsme.(CZ) John 10:30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.(PO) János 10:30 Én és az Atya egy vagyunk.(HU) John 10:30 ‹Es un Tas Tēvs, mēs esam viens.›”(LV) Jn 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно.(RU) Івана. 10:30 Я й Отець Ми одне!(UA) ======= John 10:31 ============ Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(NKJV) John 10:31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.(CZ) John 10:31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.(PO) János 10:31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt.(HU) John 10:31 Tad Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.(LV) Jn 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.(RU) Івана. 10:31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.(UA) ======= John 10:32 ============ Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(NKJV) John 10:32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?(CZ) John 10:32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?(PO) János 10:32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?(HU) John 10:32 Jēzus tiem atbildēja: “‹Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?›”(LV) Jn 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?(RU) Івана. 10:32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?(UA) ======= John 10:33 ============ Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(NKJV) John 10:33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.(CZ) John 10:33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.(PO) János 10:33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.(HU) John 10:33 Jūdi Viņam atbildēja un sacīja: “Laba darba dēļ mēs Tevi nemētājam, bet zaimošanas dēļ un ka Tu cilvēks būdams pats Sevi dari par Dievu.”(LV) Jn 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.(RU) Івана. 10:33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...(UA) ======= John 10:34 ============ Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(NKJV) John 10:34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.(CZ) John 10:34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?(PO) János 10:34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?(HU) John 10:34 Jēzus tiem atbildēja: “‹Vai jūsu bauslībā nav rakstīts: Es esmu sacījis, jūs esat dievi;›(LV) Jn 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?(RU) Івана. 10:34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?(UA) ======= John 10:35 ============ Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(NKJV) John 10:35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,(CZ) John 10:35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;(PO) János 10:35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),(HU) John 10:35 ‹Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,›(LV) Jn 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –(RU) Івана. 10:35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,(UA) ======= John 10:36 ============ Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(NKJV) John 10:36 Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?(CZ) John 10:36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?(PO) János 10:36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!(HU) John 10:36 ‹Ko tad jūs sakāt uz Mani, ko Tas Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu Dievu zaimo; tāpēc ka Es esmu sacījis: Es esmu Dieva Dēls?›(LV) Jn 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?(RU) Івана. 10:36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?(UA) ======= John 10:37 ============ Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(NKJV) John 10:37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.(CZ) John 10:37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.(PO) János 10:37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;(HU) John 10:37 ‹Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.›(LV) Jn 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;(RU) Івана. 10:37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.(UA) ======= John 10:38 ============ Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(NKJV) John 10:38 Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.(CZ) John 10:38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.(PO) János 10:38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok.(HU) John 10:38 ‹Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.›”(LV) Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.(RU) Івана. 10:38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!(UA) ======= John 10:39 ============ Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(NKJV) John 10:39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.(CZ) John 10:39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.(PO) János 10:39 Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl.(HU) John 10:39 Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.(LV) Jn 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,(RU) Івана. 10:39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.(UA) ======= John 10:40 ============ Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(NKJV) John 10:40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.(CZ) John 10:40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.(PO) János 10:40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.(HU) John 10:40 Un Viņš atkal cēlās pāri Jordānai uz vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.(LV) Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.(RU) Івана. 10:40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.(UA) ======= John 10:41 ============ Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(NKJV) John 10:41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.(CZ) John 10:41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.(PO) János 10:41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.(HU) John 10:41 Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Viņu sacījis, tas ir tiesa.”(LV) Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.(RU) Івана. 10:41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.(UA) ======= John 10:42 ============ Jn 10:42 And many believed in Him there.(NKJV) John 10:42 A mnozí tam uvěřili v něho.(CZ) John 10:42 I wiele ich tam uwierzyło weń.(PO) János 10:42 És sokan hivének ott õ benne.(HU) John 10:42 Un daudzi tur ticēja uz Viņu.(LV) Jn 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Него.(RU) Івана. 10:42 І багато-хто ввірували в Нього там.(UA) ======= John 11:1 ============ Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |