Today's Date: ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(NKJV) John 12:1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.(CZ) John 12:1 Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych .(PO) János 12:1 Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.(HU) John 12:1 Jēzus nu sešas dienas priekš Pashā nāca uz Betaniju, kur Lācars bija, kas bija miris, un ko Viņš uzmodinājis no miroņiem.(LV) Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.(RU) Івана. 12:1 Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.(UA) ======= John 12:2 ============ Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(NKJV) John 12:2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi.(CZ) John 12:2 Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli.(PO) János 12:2 Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele.(HU) John 12:2 Tad tie Viņam tur mielastu sataisīja, un Marta kalpoja; un Lācars bija viens no tiem, kas ar Viņu pie galda sēdēja.(LV) Jn 12:2 ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.(RU) Івана. 12:2 І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.(UA) ======= John 12:3 ============ Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(NKJV) John 12:3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.(CZ) John 12:3 A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.(PO) János 12:3 Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.(HU) John 12:3 Bet Marija, vienu mārciņu ļoti dārgu un it tīru nardu eļļu ņēmusi, svaidīja Jēzus kājas un žāvēja Viņa kājas ar saviem matiem. Un nams tapa pilns no zāļu smaržas.(LV) Jn 12:3 ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.(RU) Івана. 12:3 А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!(UA) ======= John 12:4 ============ Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(NKJV) John 12:4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:(CZ) John 12:4 Tedy rzekł jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miał wydać:(PO) János 12:4 Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala:(HU) John 12:4 Tad viens no Viņa mācekļiem, Jūdas Sīmaņa dēls Iskariots, kas pēc tam Viņu nodeva, saka:(LV) Jn 12:4 λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:(RU) Івана. 12:4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:(UA) ======= John 12:5 ============ Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(NKJV) John 12:5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?(CZ) John 12:5 Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?(PO) János 12:5 Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?(HU) John 12:5 “Kādēļ šī nardu eļļa nav pārdota par trīs simt grašiem, un tas nav dots nabagiem?”(LV) Jn 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?(RU) Івана. 12:5 Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?(UA) ======= John 12:6 ============ Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(NKJV) John 12:6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.(CZ) John 12:6 A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.(PO) János 12:6 Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.(HU) John 12:6 Bet to viņš nesacīja, tāpēc ka viņam par nabagiem rūpēja, bet tāpēc ka viņš bija zaglis un maku turēja, un nesa, kas tapa dots.(LV) Jn 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.(RU) Івана. 12:6 А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.(UA) ======= John 12:7 ============ Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(NKJV) John 12:7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.(CZ) John 12:7 Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała.(PO) János 12:7 Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt.(HU) John 12:7 Tad Jēzus sacīja: “‹Laid viņu mierā, viņa to uz Manu bēru dienu ir pataupījusi.›(LV) Jn 12:7 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.(RU) Івана. 12:7 І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...(UA) ======= John 12:8 ============ Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(NKJV) John 12:8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.(CZ) John 12:8 Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.(PO) János 12:8 Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.(HU) John 12:8 ‹Jo nabagi ir vienmēr pie jums, bet Es neesmu vienmēr pie jums.›”(LV) Jn 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.(RU) Івана. 12:8 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!(UA) ======= John 12:9 ============ Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(NKJV) John 12:9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.(CZ) John 12:9 Dowiedział się tedy lud wielki z Żydów, iż tam był, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Łazarza widzieli, którego był wzbudził od umarłych.(PO) János 12:9 A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból.(HU) John 12:9 Tad liels pulks Jūdu ļaužu nomanīja Viņu tur esam, un nāca ne vien Jēzus dēļ, bet ka tie arī redzētu Lācaru, ko Viņš bija uzmodinājis no miroņiem.(LV) Jn 12:9 ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.(RU) Івана. 12:9 А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.(UA) ======= John 12:10 ============ Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(NKJV) John 12:10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.(CZ) John 12:10 I radzili się przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabili.(PO) János 12:10 A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;(HU) John 12:10 Un augstie priesteri sarunājās, arī Lācaru nokaut;(LV) Jn 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,(RU) Івана. 12:10 А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,(UA) ======= John 12:11 ============ Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(NKJV) John 12:11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.(CZ) John 12:11 Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.(PO) János 12:11 Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban.(HU) John 12:11 Jo viņa dēļ daudz Jūdu nogāja un ticēja uz Jēzu.(LV) Jn 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.(RU) Івана. 12:11 бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.(UA) ======= John 12:12 ============ Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(NKJV) John 12:12 Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,(CZ) John 12:12 Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu,(PO) János 12:12 Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,(HU) John 12:12 Otrā dienā liels ļaužu pulks uz svētkiem nācis, dzirdēdams, ka Jēzus nākot uz Jeruzālemi,(LV) Jn 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,(RU) Івана. 12:12 А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,(UA) ======= John 12:13 ============ Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(NKJV) John 12:13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský.(CZ) John 12:13 Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, król Izraelski!(PO) János 12:13 Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!(HU) John 12:13 Ņēma zarus no palmu kokiem un izgāja Viņam pretī un kliedza: “Ozianna, slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā, Israēla Ķēniņš.”(LV) Jn 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!(RU) Івана. 12:13 то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів!(UA) ======= John 12:14 ============ Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(NKJV) John 12:14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:(CZ) John 12:14 A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:(PO) János 12:14 Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:(HU) John 12:14 Un jaunu ēzeli atradis, Jēzus sēdās virsū, tā kā rakstīts:(LV) Jn 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:(RU) Івана. 12:14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:(UA) ======= John 12:15 ============ Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(NKJV) John 12:15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.(CZ) John 12:15 Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.(PO) János 12:15 Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve.(HU) John 12:15 “Nebīsties, tu Ciānas meita, redzi, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams uz ēzeļa kumeļa.”(LV) Jn 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.(RU) Івана. 12:15 Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!(UA) ======= John 12:16 ============ Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(NKJV) John 12:16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili.(CZ) John 12:16 Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili.(PO) János 12:16 Ezeket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele.(HU) John 12:16 Bet to Viņa mācekļi no iesākuma nesaprata. Bet kad Jēzus bija pagodināts, tad viņi atcerējās, ka tas par Viņu bija rakstīts, un ka tie Viņam to bija darījuši.(LV) Jn 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.(RU) Івана. 12:16 А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.(UA) ======= John 12:17 ============ Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(NKJV) John 12:17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých.(CZ) John 12:17 Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych.(PO) János 12:17 A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn.(HU) John 12:17 Jo ļaudis, kas pie Viņa bija, apliecināja, ka Viņš Lācaru bija izsaucis no kapa un to uzmodinājis no miroņiem.(LV) Jn 12:17 ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.(RU) Івана. 12:17 Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.(UA) ======= John 12:18 ============ Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(NKJV) John 12:18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.(CZ) John 12:18 Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.(PO) János 12:18 Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.(HU) John 12:18 Tādēļ arīdzan ļaudis Viņam pretī gāja, kad tie bija dzirdējuši, ka Viņš šo brīnuma zīmi bija darījis.(LV) Jn 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.(RU) Івана. 12:18 Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.(UA) ======= John 12:19 ============ Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(NKJV) John 12:19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.(CZ) John 12:19 Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.(PO) János 12:19 Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy.(HU) John 12:19 Tad farizeji savā starpā sacīja: “Jūs redzat, ka jūs neko nespējat! Redzi, visa pasaule Viņam iet pakaļ.”(LV) Jn 12:19 οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.(RU) Івана. 12:19 Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!(UA) ======= John 12:20 ============ Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(NKJV) John 12:20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.(CZ) John 12:20 A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto.(PO) János 12:20 Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:(HU) John 12:20 Un tur bija kādi Grieķi no tiem, kas uz svētkiem bija nākuši, Dievu pielūgt.(LV) Jn 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.(RU) Івана. 12:20 А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.(UA) ======= John 12:21 ============ Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(NKJV) John 12:21 Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.(CZ) John 12:21 Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć.(PO) János 12:21 Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust.(HU) John 12:21 Šie gāja pie Filipa, kas bija no Betsaidas iekš Galilejas, un viņu lūdza sacīdami: “Kungs, mēs gribam Jēzu redzēt.”(LV) Jn 12:21 οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.(RU) Івана. 12:21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.(UA) ======= John 12:22 ============ Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(NKJV) John 12:22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.(CZ) John 12:22 Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.(PO) János 12:22 Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.(HU) John 12:22 Filips nāk un to saka Andrejam, un Andrejs un Filips to saka Jēzum.(LV) Jn 12:22 ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.(RU) Івана. 12:22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.(UA) ======= John 12:23 ============ Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(NKJV) John 12:23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.(CZ) John 12:23 A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.(PO) János 12:23 Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia.(HU) John 12:23 Bet Jēzus tiem atbildēja sacīdams: “‹Tā stunda ir nākusi, ka Tas Cilvēka Dēls top pagodināts.›(LV) Jn 12:23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.(RU) Івана. 12:23 Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.(UA) ======= John 12:24 ============ Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(NKJV) John 12:24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.(CZ) John 12:24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi.(PO) János 12:24 Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem.(HU) John 12:24 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: ja kviešu grauds neiekrīt zemē un nenomirst, tad tas paliek viens pats; bet ja viņš nomirst, tad tas nes daudz augļus.›(LV) Jn 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.(RU) Івана. 12:24 Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.(UA) ======= John 12:25 ============ Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(NKJV) John 12:25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí.(CZ) John 12:25 Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.(PO) János 12:25 A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.(HU) John 12:25 ‹Kas savu dzīvību tur mīļu, tas to pazaudēs; un kas savu dzīvību šinī pasaulē ienīst, tas to paturēs uz mūžīgu dzīvošanu.›(LV) Jn 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.(RU) Івана. 12:25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.(UA) ======= John 12:26 ============ Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(NKJV) John 12:26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj.(CZ) John 12:26 Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój.(PO) János 12:26 A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.(HU) John 12:26 ‹Ja kas Man grib kalpot, tas lai staigā Man pakaļ; un kur Es būšu, tur arī Mans kalps būs; un ja kas Man kalpos, to Mans Tēvs cienīs.›(LV) Jn 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.(RU) Івана. 12:26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.(UA) ======= John 12:27 ============ Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(NKJV) John 12:27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.(CZ) John 12:27 Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę.(PO) János 12:27 Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára.(HU) John 12:27 ‹Tagad Mana dvēsele ir satriekta. Un ko lai es saku? Tēvs, izpestī Mani no šās stundas! Bet tāpēc Es uz šo stundu esmu nācis.›(LV) Jn 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.(RU) Івана. 12:27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...(UA) ======= John 12:28 ============ Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(NKJV) John 12:28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím.(CZ) John 12:28 Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.(PO) János 12:28 Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem.(HU) John 12:28 ‹Tēvs, pagodini Savu vārdu.›” Tad balss no debesīm nāca: “Es To esmu pagodinājis un To atkal pagodināšu.”(LV) Jn 12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.(RU) Івана. 12:28 Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!(UA) ======= John 12:29 ============ Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(NKJV) John 12:29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.(CZ) John 12:29 A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.(PO) János 12:29 A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.(HU) John 12:29 Tad ļaudis, kas tur stāvēja, to dzirdējuši, sacīja: “Pērkons rūca!” Citi sacīja: “Eņģelis ar Viņu runājis.”(LV) Jn 12:29 ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.(RU) Івана. 12:29 А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!(UA) ======= John 12:30 ============ Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(NKJV) John 12:30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.(CZ) John 12:30 Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.(PO) János 12:30 Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek.(HU) John 12:30 Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Šī balss ne Manis, bet jūsu dēļ ir notikusi.›(LV) Jn 12:30 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.(RU) Івана. 12:30 Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.(UA) ======= John 12:31 ============ Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(NKJV) John 12:31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.(CZ) John 12:31 Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie.(PO) János 12:31 Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:(HU) John 12:31 ‹Tagad ir šīs pasaules tiesa; tagad šīs pasaules virsnieks taps izmests ārā.›(LV) Jn 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.(RU) Івана. 12:31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.(UA) ======= John 12:32 ============ Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(NKJV) John 12:32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.(CZ) John 12:32 A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.(PO) János 12:32 És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.(HU) John 12:32 ‹Un Es, kad Es no zemes būšu paaugstināts, Es visus vilkšu pie Sevis.›”(LV) Jn 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.(RU) Івана. 12:32 І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.(UA) ======= John 12:33 ============ Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(NKJV) John 12:33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)(CZ) John 12:33 (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)(PO) János 12:33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.(HU) John 12:33 Bet to Viņš sacīja zīmēdams, kādā nāvē Viņam bija mirt.(LV) Jn 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.(RU) Івана. 12:33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.(UA) ======= John 12:34 ============ Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(NKJV) John 12:34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka?(CZ) John 12:34 Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy?(PO) János 12:34 Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?(HU) John 12:34 Tad ļaudis Viņam atbildēja: “Mēs no bauslības esam dzirdējuši, ka Kristum būs palikt mūžīgi, un kā Tu saki, ka ‹Tam Cilvēka Dēlam būs tapt paaugstinātam›? Kurš ir šis Cilvēka dēls?”(LV) Jn 12:34 ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?(RU) Івана. 12:34 А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?(UA) ======= John 12:35 ============ Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(NKJV) John 12:35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.(CZ) John 12:35 Tedy im rzekł Jezus: Jeszcze do małego czasu jest z wami światłość; chodźcież tedy, póki światłość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemności chodzi, nie wie, kędy idzie.(PO) János 12:35 Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy.(HU) John 12:35 Tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Gaišums vēl mazu brīdi pie jums ir. Staigājiet, kamēr jums vēl ir gaišums, ka tumsība jūs neaizņem. Un kas tumsībā staigā, tas nezina, uz kurieni tas iet.›(LV) Jn 12:35 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.(RU) Івана. 12:35 І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...(UA) ======= John 12:36 ============ Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(NKJV) John 12:36 Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.(CZ) John 12:36 Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich.(PO) János 12:36 Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük.(HU) John 12:36 ‹Ticiet uz gaišumu, kamēr jums vēl ir gaišums, ka jūs paliekat par gaismas bērniem.›”(LV) Jn 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.(RU) Івана. 12:36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.(UA) ======= John 12:37 ============ Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(NKJV) John 12:37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,(CZ) John 12:37 A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weń,(PO) János 12:37 És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:(HU) John 12:37 To Jēzus runāja un aizgāja un no tiem paslēpās. Un jebšu Viņš tik daudz brīnuma zīmes viņu priekšā bija darījis, tomēr tie neticēja uz Viņu,(LV) Jn 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,(RU) Івана. 12:37 І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,(UA) ======= John 12:38 ============ Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(NKJV) John 12:38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno?(CZ) John 12:38 Aby się wypełniło słowo Izajasza proroka, które powiedział: Panie! i któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Pańskie komuż jest objawione?(PO) János 12:38 Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?(HU) John 12:38 Ka pravieša Jesajas vārds piepildītos, ko viņš ir sacījis: “Kungs, kas mūsu sludināšanai ticējis, un kam Tā Kunga elkonis parādīts?”(LV) Jn 12:38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?(RU) Івана. 12:38 щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось?(UA) ======= John 12:39 ============ Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(NKJV) John 12:39 Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:(CZ) John 12:39 Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:(PO) János 12:39 Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:(HU) John 12:39 Tāpēc tie nevarēja ticēt, ka Jesaja atkal ir sacījis:(LV) Jn 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,(RU) Івана. 12:39 Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:(UA) ======= John 12:40 ============ Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(NKJV) John 12:40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.(CZ) John 12:40 Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił.(PO) János 12:40 Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket.(HU) John 12:40 “Viņš viņu acis ir aptumšojis un viņu sirdis apcietinājis, ka tie ar acīm neredz un sirdī nesaprot un neatgriežas, ka Es tos dziedinātu.”(LV) Jn 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.(RU) Івана. 12:40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!(UA) ======= John 12:41 ============ Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(NKJV) John 12:41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.(CZ) John 12:41 To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.(PO) János 12:41 Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle.(HU) John 12:41 To Jesaja sacīja, kad tas Viņa godību redzēja un par Viņu runāja.(LV) Jn 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.(RU) Івана. 12:41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.(UA) ======= John 12:42 ============ Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(NKJV) John 12:42 A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni.(CZ) John 12:42 Wszakże jednak i z książąt wiele ich weń uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni.(PO) János 12:42 Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl:(HU) John 12:42 Tomēr arī daudz no virsniekiem ticēja uz Viņu, bet farizeju dēļ viņi to neizteica, ka netaptu izslēgti no draudzes.(LV) Jn 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,(RU) Івана. 12:42 Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.(UA) ======= John 12:43 ============ Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(NKJV) John 12:43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.(CZ) John 12:43 Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.(PO) János 12:43 Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.(HU) John 12:43 Jo tie godu pie cilvēkiem vairāk mīlēja nekā godu pie Dieva.(LV) Jn 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.(RU) Івана. 12:43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.(UA) ======= John 12:44 ============ Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(NKJV) John 12:44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal.(CZ) John 12:44 I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał.(PO) János 12:44 Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.(HU) John 12:44 Un Jēzus sauca un sacīja: “‹Kas tic uz Mani, tas netic uz Mani, bet uz To, kas Mani sūtījis.›(LV) Jn 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.(RU) Івана. 12:44 А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.(UA) ======= John 12:45 ============ Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(NKJV) John 12:45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.(CZ) John 12:45 I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał.(PO) János 12:45 És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem.(HU) John 12:45 ‹Un kas Mani redz, tas redz To, kas Mani sūtījis.›(LV) Jn 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.(RU) Івана. 12:45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.(UA) ======= John 12:46 ============ Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(NKJV) John 12:46 Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.(CZ) John 12:46 Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został.(PO) János 12:46 Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.(HU) John 12:46 ‹Es esmu Gaisma› ‹pasaulē nācis, lai ikkatrs, kas tic uz Mani, nepaliek tumsībā.›(LV) Jn 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.(RU) Івана. 12:46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.(UA) ======= John 12:47 ============ Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(NKJV) John 12:47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.(CZ) John 12:47 A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat.(PO) János 12:47 És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.(HU) John 12:47 ‹Un ja kas Manus vārdus dzird un netic, tad Es to netiesāju, jo Es neesmu nācis, pasauli tiesāt, bet pasauli atpestīt.›(LV) Jn 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:47 И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.(RU) Івана. 12:47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.(UA) ======= John 12:48 ============ Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(NKJV) John 12:48 Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.(CZ) John 12:48 Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzień.(PO) János 12:48 A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon.(HU) John 12:48 ‹Kas Mani nicina un Manus vārdus nepieņem, tam ir, kas viņu tiesā: Vārds, ko Es esmu runājis, tas viņu tiesās pastara dienā.›(LV) Jn 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.(RU) Івана. 12:48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!(UA) ======= John 12:49 ============ Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(NKJV) John 12:49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.(CZ) John 12:49 Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał;(PO) János 12:49 Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.(HU) John 12:49 ‹Jo Es no Sevis neesmu runājis, bet Tas Tēvs, kas Mani sūtījis, tas Man pavēlējis, ko lai Es saku, un ko lai Es runāju.›(LV) Jn 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.(RU) Івана. 12:49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.(UA) ======= John 12:50 ============ Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(NKJV) John 12:50 A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím.(CZ) John 12:50 I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówię, jako mi powiedział Ojciec, tak mówię.(PO) János 12:50 És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.(HU) John 12:50 ‹Un Es zinu, ka Viņa pavēle ir mūžīga dzīvošana. Tāpēc, ko Es runāju, to Es tā runāju, kā Man Tas Tēvs ir sacījis.›”(LV) Jn 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 12:50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.(RU) Івана. 12:50 І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.(UA) ======= John 13:1 ============ Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |