BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 15:1 ============
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NKJV)
John 15:1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest(CZ)
John 15:1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.(PO)
János 15:1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves.(HU)
John 15:1 ‹Es esmu īstenais vīna koks, un Mans Tēvs ir vīna dārznieks.›(LV)
Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.(RU)
Івана. 15:1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.(UA)

======= John 15:2 ============
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(NKJV)
John 15:2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.(CZ)
John 15:2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła.(PO)
János 15:2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen.(HU)
John 15:2 ‹Ikvienu zaru pie Manis, kas augļus nenes, to Viņš noņem, un ikvienu, kas augļus nes, to Viņš šķīsta, lai tas jo vairāk augļus nes.›(LV)
Jn 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.(RU)
Івана. 15:2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.(UA)

======= John 15:3 ============
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NKJV)
John 15:3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.(CZ)
John 15:3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.(PO)
János 15:3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.(HU)
John 15:3 ‹Jūs tagad esat šķīsti tā vārda dēļ, ko Es uz jums esmu runājis.›(LV)
Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.(RU)
Івана. 15:3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.(UA)

======= John 15:4 ============
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(NKJV)
John 15:4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.(CZ)
John 15:4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie.(PO)
János 15:4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok.(HU)
John 15:4 ‹Paliekat iekš Manis, un Es iekš jums. Itin kā zars nevar augļus nest no sevis, ja tas nepaliek iekš vīna koka; tā arī jūs ne, ja jūs nepaliekat iekš Manis.›(LV)
Jn 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.(RU)
Івана. 15:4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.(UA)

======= John 15:5 ============
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(NKJV)
John 15:5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.(CZ)
John 15:5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.(PO)
János 15:5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.(HU)
John 15:5 ‹Es esmu vīna koks, jūs tie zari; kas paliek iekš Manis un Es iekš viņa, tas nes daudz augļus; jo bez Manis jūs nenieka nespējat darīt.›(LV)
Jn 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.(RU)
Івана. 15:5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.(UA)

======= John 15:6 ============
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(NKJV)
John 15:6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.(CZ)
John 15:6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.(PO)
János 15:6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.(HU)
John 15:6 ‹Ja kas nepaliek iekš Manis, tas ir izmests, tā kā kāds zars, un ir sakaltis; un tie top sakrāti un ugunī iemesti un sadedzināti.›(LV)
Jn 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.(RU)
Івана. 15:6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.(UA)

======= John 15:7 ============
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(NKJV)
John 15:7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.(CZ)
John 15:7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam.(PO)
János 15:7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek.(HU)
John 15:7 ‹Ja jūs paliekat iekš Manis, un Mani vārdi paliek iekš jums, tad jūs lūgsiet, ko gribēdami, un tas jums notiks.›(LV)
Jn 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.(RU)
Івана. 15:7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!(UA)

======= John 15:8 ============
Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(NKJV)
John 15:8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.(CZ)
John 15:8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami.(PO)
János 15:8 Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim.(HU)
John 15:8 ‹Iekš tā Mans Tēvs ir pagodināts, ka jūs nesat daudz augļus un topat Mani mācekļi.›(LV)
Jn 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.(RU)
Івана. 15:8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.(UA)

======= John 15:9 ============
Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(NKJV)
John 15:9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.(CZ)
John 15:9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.(PO)
János 15:9 A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.(HU)
John 15:9 ‹Itin kā Tas Tēvs Mani mīlējis, tā Es arīdzan jūs esmu mīlējis; paliekat iekš Manas mīlestības.›(LV)
Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.(RU)
Івана. 15:9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!(UA)

======= John 15:10 ============
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NKJV)
John 15:10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.(CZ)
John 15:10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego.(PO)
János 15:10 Ha [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében.(HU)
John 15:10 ‹Ja jūs Manus baušļus turēsiet, tad jūs paliksiet iekš Manas mīlestības, itin kā Es Sava Tēva baušļus esmu turējis un palieku iekš Viņa mīlestības.›(LV)
Jn 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.(RU)
Івана. 15:10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.(UA)

======= John 15:11 ============
Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(NKJV)
John 15:11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.(CZ)
John 15:11 Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne.(PO)
János 15:11 Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék.(HU)
John 15:11 ‹To Es jums esmu runājis, lai Mans prieks paliek iekš jums, un jūsu prieks top pilnīgs.›(LV)
Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.(RU)
Івана. 15:11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!(UA)

======= John 15:12 ============
Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(NKJV)
John 15:12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.(CZ)
John 15:12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował.(PO)
János 15:12 Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket.(HU)
John 15:12 ‹Šis ir Mans bauslis, ka jūs viens otru mīlējāt, itin kā Es jūs esmu mīlējis.›(LV)
Jn 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас.(RU)
Івана. 15:12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!(UA)

======= John 15:13 ============
Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(NKJV)
John 15:13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.(CZ)
John 15:13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.(PO)
János 15:13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.(HU)
John 15:13 ‹Nevienam nav lielāka mīlestība nekā šī, kad kāds savu dzīvību nodod par saviem draugiem.›(LV)
Jn 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.(RU)
Івана. 15:13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.(UA)

======= John 15:14 ============
Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(NKJV)
John 15:14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.(CZ)
John 15:14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję.(PO)
János 15:14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.(HU)
John 15:14 ‹Jūs esat Mani draugi, ja jūs darāt, ko Es jums pavēlu.›(LV)
Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.(RU)
Івана. 15:14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.(UA)

======= John 15:15 ============
Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(NKJV)
John 15:15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.(CZ)
John 15:15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam.(PO)
János 15:15 Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.(HU)
John 15:15 ‹Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet Es jūs esmu saucis par draugiem, jo visu, ko esmu dzirdējis no Sava Tēva, to Es jums esmu darījis zināmu.›(LV)
Jn 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.(RU)
Івана. 15:15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.(UA)

======= John 15:16 ============
Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(NKJV)
John 15:16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.(CZ)
John 15:16 Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał.(PO)
János 15:16 Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek.(HU)
John 15:16 ‹Jūs Mani neesat izredzējuši, bet Es jūs esmu izredzējis un jūs iecēlis, ka jums būs noiet un augļus nest un ka jūsu augļiem būs palikt, ka Es jums to dodu, ko jūs lūgsiet no Tā Tēva Manā Vārdā.›(LV)
Jn 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.(RU)
Івана. 15:16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.(UA)

======= John 15:17 ============
Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(NKJV)
John 15:17 To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.(CZ)
John 15:17 Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.(PO)
János 15:17 Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.(HU)
John 15:17 ‹To Es jums pavēlu, ka jūs mīlētu cits citu.›(LV)
Jn 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.(RU)
Івана. 15:17 Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!(UA)

======= John 15:18 ============
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(NKJV)
John 15:18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.(CZ)
John 15:18 Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści.(PO)
János 15:18 Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál.(HU)
John 15:18 ‹Ja pasaule jūs ienīst, tad ziniet, ka tā Mani papriekš ienīdējusi.›(LV)
Jn 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.(RU)
Івана. 15:18 Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.(UA)

======= John 15:19 ============
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(NKJV)
John 15:19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.(CZ)
John 15:19 Byście byli z świata, świat, co jest jego, miłowałby; lecz iż nie jesteście z świata, alem ja was wybrał z świata, przetoż was świat nienawidzi.(PO)
János 15:19 Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ.(HU)
John 15:19 ‹Ja jūs būtu no pasaules, tad pasaule mīlētu, kas viņai pieder; bet kad jūs neesat no pasaules, bet Es jūs esmu izredzējis no pasaules, tāpēc pasaule jūs ienīst.›(LV)
Jn 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.(RU)
Івана. 15:19 Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.(UA)

======= John 15:20 ============
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(NKJV)
John 15:20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.(CZ)
John 15:20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą.(PO)
János 15:20 Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.(HU)
John 15:20 ‹Pieminiet Manu vārdu, ko Es jums esmu sacījis: kalps nav lielāks nekā viņa kungs. Ja tie Mani vajājuši, tad tie arī jūs vajās. Ja tie Manu vārdu turējuši, tad tie arī jūsu vārdu turēs.›(LV)
Jn 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.(RU)
Івана. 15:20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.(UA)

======= John 15:21 ============
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(NKJV)
John 15:21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.(CZ)
John 15:21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.(PO)
János 15:21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.(HU)
John 15:21 ‹Bet tie jums to visu darīs Mana Vārda dēļ, tāpēc ka tie To nepazīst, kas Mani sūtījis.›(LV)
Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.(RU)
Івана. 15:21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.(UA)

======= John 15:22 ============
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(NKJV)
John 15:22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.(CZ)
John 15:22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.(PO)
János 15:22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.(HU)
John 15:22 ‹Kad Es nebūtu nācis, nedz uz tiem runājis, tad tiem nebūtu grēka, bet nu tiem nav attaisnošanās› ‹par savu grēku.›(LV)
Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.(RU)
Івана. 15:22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.(UA)

======= John 15:23 ============
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NKJV)
John 15:23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.(CZ)
John 15:23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.(PO)
János 15:23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is.(HU)
John 15:23 ‹Kas Mani ienīst, tas ienīst arī Manu Tēvu.›(LV)
Jn 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.(RU)
Івана. 15:23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.(UA)

======= John 15:24 ============
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(NKJV)
John 15:24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.(CZ)
John 15:24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.(PO)
János 15:24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.(HU)
John 15:24 ‹Kad Es tos darbus viņu priekšā nebūtu darījis, ko cits neviens nav darījis, tad tiem nebūtu grēka. Bet tagad tie tos ir redzējuši un ir ienīdējuši gan Mani, gan Manu Tēvu.›(LV)
Jn 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.(RU)
Івана. 15:24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.(UA)

======= John 15:25 ============
Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(NKJV)
John 15:25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.(CZ)
John 15:25 Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.(PO)
János 15:25 De [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem.(HU)
John 15:25 ‹Bet lai vārds piepildās, kas rakstīts viņu bauslībā: tie Mani velti ienīdējuši.›(LV)
Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.(RU)
Івана. 15:25 Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!(UA)

======= John 15:26 ============
Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(NKJV)
John 15:26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.(CZ)
John 15:26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie.(PO)
János 15:26 Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.(HU)
John 15:26 ‹Bet kad Iepriecinātājs nāks, ko Es jums sūtīšu no Tā Tēva, Patiesības Gars, kas iziet no Tā Tēva, Tas liecību dos par Mani.›(LV)
Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;(RU)
Івана. 15:26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.(UA)

======= John 15:27 ============
Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(NKJV)
John 15:27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.(CZ)
John 15:27 Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście.(PO)
János 15:27 De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok.(HU)
John 15:27 ‹Un jūs arī liecību dosiet, jo jūs esat pie Manis no iesākuma.›(LV)
Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.(GR-Nestle-Aland)
От Иоанна 15:27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.(RU)
Івана. 15:27 Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.(UA)

======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1012_43_John_15_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1008_43_John_11_slavic.html
1009_43_John_12_slavic.html
1010_43_John_13_slavic.html
1011_43_John_14_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1013_43_John_16_slavic.html
1014_43_John_17_slavic.html
1015_43_John_18_slavic.html
1016_43_John_19_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."