Today's Date: ======= John 5:1 ============ Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NKJV) John 5:1 Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.(CZ) John 5:1 Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.(PO) János 5:1 Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.(HU) John 5:1 Pēc tam bija Jūdu svētki, un Jēzus gāja uz Jeruzālemi.(LV) Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.(RU) Івана. 5:1 Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.(UA) ======= John 5:2 ============ Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(NKJV) John 5:2 Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.(CZ) John 5:2 A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków.(PO) János 5:2 Van pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van.(HU) John 5:2 Bet Jeruzālemē pie avju vārtiem ir dīķis, ar vārdu ebrejiski Betezda, tur bija piecas istabas.(LV) Jn 5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.(RU) Івана. 5:2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.(UA) ======= John 5:3 ============ Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.(NKJV) John 5:3 Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.(CZ) John 5:3 W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.(PO) János 5:3 Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.(HU) John 5:3 Tanīs gulēja liels pulks neveselu, aklu, tizlu, nokaltušu, (kas gaidīja uz ūdens kustēšanu.(LV) Jn 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,(RU) Івана. 5:3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.(UA) ======= John 5:4 ============ Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.(NKJV) John 5:4 Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.(CZ) John 5:4 Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.(PO) János 5:4 Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt.(HU) John 5:4 Jo savā laikā viens eņģelis nolaidās dīķī un ūdeni pakustināja. Kurš tad iekāpa pirmais pēc ūdens kustināšanas, tas tapa vesels, lai gulēja kādā sērgā gulēdams.)(LV) Jn 5:4 (GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.(RU) Івана. 5:4 Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.(UA) ======= John 5:5 ============ Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.(NKJV) John 5:5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.(CZ) John 5:5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.(PO) János 5:5 Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében.(HU) John 5:5 Un tur viens cilvēks trīsdesmit un astoņus gadus bija gulējis nevesels.(LV) Jn 5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.(RU) Івана. 5:5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.(UA) ======= John 5:6 ============ Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"(NKJV) John 5:6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?(CZ) John 5:6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?(PO) János 5:6 Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?(HU) John 5:6 Šo Jēzus redzēja guļam, un zinādams, ka tas ilgu laiku tur bija gulējis, Viņš uz to saka: “‹Vai gribi tapt vesels?›”(LV) Jn 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?(RU) Івана. 5:6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?(UA) ======= John 5:7 ============ Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."(NKJV) John 5:7 Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje.(CZ) John 5:7 Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.(PO) János 5:7 Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem.(HU) John 5:7 Tas neveselais Tam atbildēja: “Kungs, man nav cilvēka, kas mani iemet dīķī, kad ūdens top kustināts; un tiekams es nāku, cits jau nokāpj manā priekšā.”(LV) Jn 5:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.(RU) Івана. 5:7 Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.(UA) ======= John 5:8 ============ Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."(NKJV) John 5:8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.(CZ) John 5:8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.(PO) János 5:8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!(HU) John 5:8 Jēzus uz to saka: “‹Celies, ņem savu gultu un ej.›”(LV) Jn 5:8 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.(RU) Івана. 5:8 Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!(UA) ======= John 5:9 ============ Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.(NKJV) John 5:9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den.(CZ) John 5:9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.(PO) János 5:9 És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.(HU) John 5:9 Un tūdaļ tas cilvēks tapa vesels un ņēma savu gultu un aizgāja. Bet tā diena bija sabats.(LV) Jn 5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.(RU) Івана. 5:9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,(UA) ======= John 5:10 ============ Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."(NKJV) John 5:10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.(CZ) John 5:10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.(PO) János 5:10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!(HU) John 5:10 Tad tie Jūdi sacīja uz to, kas bija dziedināts: “Sabats ir, tev nav brīv savu gultu nest.”(LV) Jn 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.(RU) Івана. 5:10 тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.(UA) ======= John 5:11 ============ Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'"(NKJV) John 5:11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.(CZ) John 5:11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.(PO) János 5:11 Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.(HU) John 5:11 Viņš tiem atbildēja: “Kas mani darīja veselu, Tas uz mani sacīja: ņem savu gultu un ej.”(LV) Jn 5:11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.(RU) Івана. 5:11 А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.(UA) ======= John 5:12 ============ Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"(NKJV) John 5:12 I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?(CZ) John 5:12 I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?(PO) János 5:12 Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?(HU) John 5:12 Tad tie viņam vaicāja: “Kas ir Tas tāds cilvēks, kas tev sacījis: ņem savu gultu un ej?”(LV) Jn 5:12 ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?(RU) Івана. 5:12 А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?(UA) ======= John 5:13 ============ Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.(NKJV) John 5:13 Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.(CZ) John 5:13 A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.(PO) János 5:13 A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.(HU) John 5:13 Bet tas, kas bija vesels palicis, nezināja, kas Tas tāds esot; jo Jēzus bija atkāpies ļaužu pulkā, kas tai vietā bija.(LV) Jn 5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῶ τόπῳ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.(RU) Івана. 5:13 Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.(UA) ======= John 5:14 ============ Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."(NKJV) John 5:14 Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo.(CZ) John 5:14 Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło.(PO) János 5:14 Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!(HU) John 5:14 Pēc tam Jēzus to atrod Dieva namā un uz to saka: “‹Raugi, tu esi tapis vesels, neapgrēkojies vairs, ka tev nenotiek jo grūti.›”(LV) Jn 5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.(RU) Івана. 5:14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!(UA) ======= John 5:15 ============ Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(NKJV) John 5:15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.(CZ) John 5:15 A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.(PO) János 5:15 Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította.(HU) John 5:15 Tad cilvēks nogāja un Jūdiem pasludināja, ka Jēzus Tas esot, kas viņu darījis veselu.(LV) Jn 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.(RU) Івана. 5:15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.(UA) ======= John 5:16 ============ Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.(NKJV) John 5:16 A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu.(CZ) John 5:16 A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.(PO) János 5:16 És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton.(HU) John 5:16 Un tāpēc Jūdi Jēzu ienīdēja un Viņu meklēja nokaut, ka Viņš to bija darījis sabatā.(LV) Jn 5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.(RU) Івана. 5:16 І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.(UA) ======= John 5:17 ============ Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."(NKJV) John 5:17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.(CZ) John 5:17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;(PO) János 5:17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.(HU) John 5:17 Bet Jēzus tiem atbildēja: “‹Mans Tēvs strādā līdz šim, un Es arīdzan strādāju.›”(LV) Jn 5:17 ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.(RU) Івана. 5:17 А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.(UA) ======= John 5:18 ============ Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.(NKJV) John 5:18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.(CZ) John 5:18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.(PO) János 5:18 E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel.(HU) John 5:18 Tādēļ Jūdi jo vairāk Viņu meklēja nokaut, ka Viņš ne vien sabatu nesvētīja, bet arī sacīja, ka Dievs esot Viņa paša Tēvs, Sevi līdzinādams Dievam.(LV) Jn 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.(RU) Івана. 5:18 І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.(UA) ======= John 5:19 ============ Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.(NKJV) John 5:19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.(CZ) John 5:19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.(PO) János 5:19 Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi.(HU) John 5:19 Tad Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: Tas Dēls neko nevar darīt no Sevis paša, ja Tas neredz To Tēvu tā darām, jo, ko Šis dara, to arī Tas Dēls dara tāpat.›(LV) Jn 5:19 ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.(RU) Івана. 5:19 Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.(UA) ======= John 5:20 ============ Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.(NKJV) John 5:20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili.(CZ) John 5:20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.(PO) János 5:20 Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok.(HU) John 5:20 ‹Jo Tas Tēvs mīļo To Dēlu, un Tam rāda visu, ko pats dara un Tam rādīs lielākas lietas nekā šās, ka jums jābrīnās.›(LV) Jn 5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.(RU) Івана. 5:20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.(UA) ======= John 5:21 ============ Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.(NKJV) John 5:21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.(CZ) John 5:21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.(PO) János 5:21 Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.(HU) John 5:21 ‹Jo itin kā Tas Tēvs miroņus uzmodina un dara dzīvus, tāpat arī Tas Dēls dara dzīvus, kurus gribēdams.›(LV) Jn 5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.(RU) Івана. 5:21 Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.(UA) ======= John 5:22 ============ Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,(NKJV) John 5:22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,(CZ) John 5:22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,(PO) János 5:22 Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;(HU) John 5:22 ‹Jo Tas Tēvs nevienu netiesā, bet visu tiesu ir devis Tam Dēlam,›(LV) Jn 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,(RU) Івана. 5:22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,(UA) ======= John 5:23 ============ Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(NKJV) John 5:23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.(CZ) John 5:23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.(PO) János 5:23 Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt.(HU) John 5:23 ‹Ka visiem būs To Dēlu godāt, itin kā tie To Tēvu godā; kas To Dēlu negodā, tas negodā To Tēvu, kas Viņu sūtījis.›(LV) Jn 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.(RU) Івана. 5:23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.(UA) ======= John 5:24 ============ Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.(NKJV) John 5:24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života.(CZ) John 5:24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota.(PO) János 5:24 Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre.(HU) John 5:24 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas Manu vārdu dzird un Tam tic, kas Mani sūtījis, tam ir mūžīga dzīvība, un tas nenāk sodībā, bet no nāves ir iegājis dzīvībā.›(LV) Jn 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.(RU) Івана. 5:24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.(UA) ======= John 5:25 ============ Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.(NKJV) John 5:25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.(CZ) John 5:25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.(PO) János 5:25 Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek.(HU) John 5:25 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: tā stunda nāk un jau tagad ir, ka tie mirušie dzirdēs Dieva Dēla balsi, un kas to dzird, tie dzīvos.›(LV) Jn 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.(RU) Івана. 5:25 Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.(UA) ======= John 5:26 ============ Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,(NKJV) John 5:26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.(CZ) John 5:26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.(PO) János 5:26 Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:(HU) John 5:26 ‹Jo itin kā Tam Tēvam ir dzīvība iekš Sevis paša, tāpat Viņš arī Tam Dēlam ir devis, ka Tam dzīvība ir iekš Sevis paša.›(LV) Jn 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.(RU) Івана. 5:26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.(UA) ======= John 5:27 ============ Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.(NKJV) John 5:27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.(CZ) John 5:27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.(PO) János 5:27 És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.(HU) John 5:27 ‹Un Viņš Tam varu devis, arī tiesu turēt, tādēļ ka Tas ir Tas Cilvēka Dēls.›(LV) Jn 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.(RU) Івана. 5:27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.(UA) ======= John 5:28 ============ Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice(NKJV) John 5:28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.(CZ) John 5:28 Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;(PO) János 5:28 Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,(HU) John 5:28 ‹Nebrīnāties par to, jo tā stunda nāk, kurā visi, kas ir kapos, Viņa balsi dzirdēs›(LV) Jn 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;(RU) Івана. 5:28 Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,(UA) ======= John 5:29 ============ Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.(NKJV) John 5:29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.(CZ) John 5:29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.(PO) János 5:29 És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására.(HU) John 5:29 ‹Un izies ārā, tie, kas labu darījuši, pie augšāmcelšanās uz dzīvību, bet kas ļaunu darījuši, pie augšāmcelšanās uz sodību.›(LV) Jn 5:29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.(RU) Івана. 5:29 і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.(UA) ======= John 5:30 ============ Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.(NKJV) John 5:30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy.(CZ) John 5:30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.(PO) János 5:30 Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.(HU) John 5:30 ‹Es neko nevaru darīt no Sevis paša; tā kā Es dzirdu, tā Es tiesāju, un Mana tiesa ir taisna; jo Es nemeklēju Savu prātu, bet Tā Tēva prātu, kas Mani sūtījis.›(LV) Jn 5:30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.(RU) Івана. 5:30 Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.(UA) ======= John 5:31 ============ Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true.(NKJV) John 5:31 Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.(CZ) John 5:31 Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.(PO) János 5:31 Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.(HU) John 5:31 ‹Ja Es pats liecību dodu par Sevi, tad Mana liecība nav patiesīga.›(LV) Jn 5:31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.(RU) Івана. 5:31 Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.(UA) ======= John 5:32 ============ Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.(NKJV) John 5:32 Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.(CZ) John 5:32 Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie.(PO) János 5:32 Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam.(HU) John 5:32 ‹Cits ir, kas liecību dod par Mani, un Es zinu, to liecību esam patiesīgu, ko Viņš apliecina par Mani.›(LV) Jn 5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.(RU) Івана. 5:32 Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.(UA) ======= John 5:33 ============ Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.(NKJV) John 5:33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.(CZ) John 5:33 Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.(PO) János 5:33 Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.(HU) John 5:33 ‹Jūs esat sūtījuši pie Jāņa, un tas patiesībai liecību devis.›(LV) Jn 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.(RU) Івана. 5:33 Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.(UA) ======= John 5:34 ============ Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.(NKJV) John 5:34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.(CZ) John 5:34 Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.(PO) János 5:34 De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.(HU) John 5:34 ‹Tomēr Es liecību neņemu no cilvēka, bet Es to saku, lai jūs topat pestīti.›(LV) Jn 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.(RU) Івана. 5:34 Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.(UA) ======= John 5:35 ============ Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.(NKJV) John 5:35 Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.(CZ) John 5:35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.(PO) János 5:35 Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában.(HU) John 5:35 ‹Viņš bija degoša un spīdoša svece, bet jūs mazu brīdi gribējāt līksmoties viņa gaišumā.›(LV) Jn 5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.(RU) Івана. 5:35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.(UA) ======= John 5:36 ============ Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.(NKJV) John 5:36 Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal.(CZ) John 5:36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.(PO) János 5:36 De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.(HU) John 5:36 ‹Bet Man ir lielāka liecība nekā no Jāņa. Jo darbi, ko Tas Tēvs Man devis darīt, šie darbi, ko Es daru, liecību dod par Mani, ka Tas Tēvs Mani sūtījis.›(LV) Jn 5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.(RU) Івана. 5:36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!(UA) ======= John 5:37 ============ Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.(NKJV) John 5:37 A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli.(CZ) John 5:37 A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;(PO) János 5:37 A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.(HU) John 5:37 ‹Un Tas Tēvs, kas Mani sūtījis, pats liecību devis par Mani; jūs Viņa balsi nekad neesat dzirdējuši, nedz Viņa ģīmi redzējuši.›(LV) Jn 5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;(RU) Івана. 5:37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.(UA) ======= John 5:38 ============ Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.(NKJV) John 5:38 A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte.(CZ) John 5:38 I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.(PO) János 5:38 Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek.(HU) John 5:38 ‹Un Viņa vārds nav paliekams pie jums, jo jūs Tam neticat, ko Viņš sūtījis.›(LV) Jn 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.(RU) Івана. 5:38 Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.(UA) ======= John 5:39 ============ Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.(NKJV) John 5:39 Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně.(CZ) John 5:39 Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie.(PO) János 5:39 Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;(HU) John 5:39 ‹Meklējat rakstos, jo jums šķiet, ka tur iekšā jums ir mūžīga dzīvība, un tie ir, kas liecību dod par Mani.›(LV) Jn 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.(RU) Івана. 5:39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!(UA) ======= John 5:40 ============ Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life.(NKJV) John 5:40 A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.(CZ) John 5:40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.(PO) János 5:40 És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!(HU) John 5:40 ‹Bet jūs negribat nākt pie Manis, lai jums būtu dzīvība.›(LV) Jn 5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.(RU) Івана. 5:40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.(UA) ======= John 5:41 ============ Jn 5:41 I do not receive honor from men.(NKJV) John 5:41 Chvály od lidí jáť nepřijímám.(CZ) John 5:41 Chwały od ludzi nie przyjmuję.(PO) János 5:41 Dicsõséget emberektõl nem nyerek.(HU) John 5:41 ‹Godu no cilvēkiem Es neņemu.›(LV) Jn 5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:41 Не принимаю славы от человеков,(RU) Івана. 5:41 Від людей не приймаю Я слави,(UA) ======= John 5:42 ============ Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you.(NKJV) John 5:42 Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.(CZ) John 5:42 Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.(PO) János 5:42 De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:(HU) John 5:42 ‹Bet Es jūs pazīstu, ka Dieva mīlestība nav iekš jums.›(LV) Jn 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.(RU) Івана. 5:42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.(UA) ======= John 5:43 ============ Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.(NKJV) John 5:43 Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.(CZ) John 5:43 Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.(PO) János 5:43 Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok.(HU) John 5:43 ‹Es esmu nācis Sava Tēva vārdā, un jūs Mani neuzņemat; kad cits nāks sava paša vārdā, to jūs uzņemsiet.›(LV) Jn 5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.(RU) Івана. 5:43 Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.(UA) ======= John 5:44 ============ Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?(NKJV) John 5:44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?(CZ) John 5:44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?(PO) János 5:44 Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?(HU) John 5:44 ‹Kā jūs varat ticēt, cits no cita godu ņemdami? Un to godu, kas ir no Tā Vienīgā Dieva, to jūs nemeklējat?›(LV) Jn 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?(RU) Івана. 5:44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?(UA) ======= John 5:45 ============ Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.(NKJV) John 5:45 Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.(CZ) John 5:45 Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.(PO) János 5:45 Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek.(HU) John 5:45 ‹Nedomājiet, ka Es jūs apsūdzēšu pie Tā Tēva; tur ir viens, kas jūs apsūdz, Mozus, uz ko jūs esat cerējuši.›(LV) Jn 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.(RU) Івана. 5:45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!(UA) ======= John 5:46 ============ Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.(NKJV) John 5:46 Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal.(CZ) John 5:46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.(PO) János 5:46 Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ.(HU) John 5:46 ‹Jo ja jūs Mozum ticētu, tad jūs Man arīdzan ticētu; jo viņš ir rakstījis par Mani.›(LV) Jn 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.(RU) Івана. 5:46 Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.(UA) ======= John 5:47 ============ Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(NKJV) John 5:47 Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?(CZ) John 5:47 Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?(PO) János 5:47 Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?(HU) John 5:47 ‹Bet ja jūs viņa rakstiem neticat, kā tad jūs Maniem vārdiem ticēsiet?›”(LV) Jn 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 5:47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?(RU) Івана. 5:47 Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?(UA) ======= John 6:1 ============ Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(NKJV) -- ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(NKJV) 1 John 5:1 Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho.(CZ) 1 John 5:1 Wszelki, co wierzy, iż Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził; a wszelki, co miłuje tego, który urodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony.(PO) 1 János 5:1 Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentõl született; és mindaz, a ki szereti a szülõt, azt is szereti, a ki attól született.(HU) 1 John 5:1 Ikviens, kas tic, ka Jēzus ir Tas Kristus, tas no Dieva ir dzimis, un ikviens, kas To mīl, kas Viņu dzemdinājis, tas mīl arī to, kas no Viņa ir dzimis.(LV) 1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.(RU) 1 Івана 5:1 Кожен, хто вірує, що Ісус то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього.(UA) ======= 1 John 5:2 ============ 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(NKJV) 1 John 5:2 Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme a přikázání jeho ostříháme.(CZ) 1 John 5:2 Przez to znamy, iż miłujemy dziatki Boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego chowamy.(PO) 1 János 5:2 Abból ismerjük meg, hogy szeretjük az Isten gyermekeit, hogyha az Istent szeretjük, és az õ parancsolatait megtartjuk.(HU) 1 John 5:2 Pie tam (šādi) mēs atzīstam, ka Dieva bērnus mīlam, kad Dievu mīlam un Viņa baušļus turam;(LV) 1Jn 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.(RU) 1 Івана 5:2 Що ми любимо Божих дітей, дізнаємося з того, коли любимо Бога і Його заповіді додержуємо.(UA) ======= 1 John 5:3 ============ 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(NKJV) 1 John 5:3 Nebo toť jest láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázání jeho nejsou těžká.(CZ) 1 John 5:3 Albowiem ta jest miłość Boża, abyśmy przykazania jego chowali; a przykazania jego nie są ciężkie.(PO) 1 János 5:3 Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk az õ parancsolatait; az õ parancsolatai pedig nem nehezek.(HU) 1 John 5:3 Jo šī ir Tā Dieva mīlestība, ka mēs Viņa baušļus turam, un Viņa baušļi nav grūti.(LV) 1Jn 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.(RU) 1 Івана 5:3 Бо то любов Божа, щоб ми додержували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.(UA) ======= 1 John 5:4 ============ 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(NKJV) 1 John 5:4 Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše.(CZ) 1 John 5:4 Bo wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat; a to jest zwycięstwo, które zwyciężyło świat, wiara nasza.(PO) 1 János 5:4 Mert mindaz, a mi az Istentõl született, legyõzi a világot; és az a gyõzedelem, a mely legyõzte a világot, a mi hitünk.(HU) 1 John 5:4 Jo ikviens, kas no Dieva dzimis, uzvar pasauli; un šī pati ir tā uzvarēšana, kas pasauli uzvar, (proti) mūsu ticība.(LV) 1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.(RU) 1 Івана 5:4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, віра наша.(UA) ======= 1 John 5:5 ============ 1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NKJV) 1 John 5:5 Kdo jest, ješto přemáhá svět, jediné, kdož věří, že Ježíš jest Syn Boží?(CZ) 1 John 5:5 Któż jest, co zwycięża świat, tylko kto wierzy, iż Jezus jest Synem Bożym?(PO) 1 János 5:5 Ki az, a ki legyõzi a világot, ha nem az, a ki hiszi, hogy Jézus az Isten Fia?!(HU) 1 John 5:5 Kurš ir tas, kas pasauli uzvar, kā vien kas tic, ka Jēzus ir Dieva Dēls?(LV) 1Jn 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?(RU) 1 Івана 5:5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус то Син Божий?(UA) ======= 1 John 5:6 ============ 1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(NKJV) 1 John 5:6 Toť jest ten, kterýž přišel vyznamenán jsa skrze vodu a krev, totiž Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, jenž svědectví vydává, že Duch jest pravda.(CZ) 1 John 5:6 Tenci jest, który przyszedł przez wodę i krew, Jezus Chrystus, nie w wodzie tylko, ale w wodzie i we krwi; a Duch jest, który świadczy, iż Duch jest prawda.(PO) 1 János 5:6 Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel. És a Lélek az, a mely bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság.(HU) 1 John 5:6 Šis ir Tas, kas nācis caur ūdeni un asinīm, Jēzus Kristus, ne ar ūdeni vien, bet ar ūdeni un asinīm; un Tas Gars ir liecības devējs, jo Tas Gars ir patiesība.(LV) 1Jn 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина.(RU) 1 Івана 5:6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух то правда.(UA) ======= 1 John 5:7 ============ 1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(NKJV) 1 John 5:7 Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch Svatý, a ti tři jedno jsou.(CZ) 1 John 5:7 Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są.(PO) 1 János 5:7 Mert hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Íge és a Szent Lélek: és ez a három egy.(HU) 1 John 5:7 Jo trīs ir, kas liecību dod, (debesīs, Tas Tēvs, Tas Vārds un Tas Svētais Gars: un šie trīs ir viens.(LV) 1Jn 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.(RU) 1 Івана 5:7 Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє Одно.(UA) ======= 1 John 5:8 ============ 1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(NKJV) 1 John 5:8 A tři jsou, jenž svědectví vydávají na zemi: Duch, a Voda, a Krev, a ti tři jedno jsou.(CZ) 1 John 5:8 A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu są.(PO) 1 János 5:8 És hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a földön, a Lélek, a víz és a vér; és ez a három [is] egy.(HU) 1 John 5:8 Un trīs ir, kas liecību dod virs zemes,) Gars un ūdens un asinis: un šie trīs ir kopā.(LV) 1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.(RU) 1 Івана 5:8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє в одно.(UA) ======= 1 John 5:9 ============ 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(NKJV) 1 John 5:9 Poněvadž svědectví lidské přijímáme, svědectvíť Boží větší jest. Nebo totoť svědectví jest Boží, kteréž vysvědčil o Synu svém.(CZ) 1 John 5:9 Ponieważ świadectwo ludzkie przyjmujemy, świadectwo Boże większe jest; albowiem to jest świadectwo Boże, które świadczył o Synu swoim.(PO) 1 János 5:9 Ha elfogadjuk az emberek bizonyságtételét, az Isten bizonyságtétele nagyobb: mert az Isten bizonyságtétele az, a melylyel bizonyságot tett az õ Fiáról.(HU) 1 John 5:9 Ja mēs cilvēku liecību pieņemam, tad Dieva liecība ir jo liela; šī ir Tā Dieva liecība, ko Viņš par Savu Dēlu liecinājis.(LV) 1Jn 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:9 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU) 1 Івана 5:9 Коли ми приймаємо свідчення людське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким свідчив про Сина Свого.(UA) ======= 1 John 5:10 ============ 1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(NKJV) 1 John 5:10 Kdož věří v Syna Božího, máť svědectví sám v sobě. Kdož pak nevěří Bohu, lhářem jej učinil; nebo neuvěřil tomu svědectví, kteréž vysvědčil Bůh o Synu svém.(CZ) 1 John 5:10 Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo sam w sobie. Kto nie wierzy Bogu, kłamcą go uczynił, iż nie uwierzył temu świadectwu, które Bóg świadczył o Synu swoim.(PO) 1 János 5:10 A ki hisz az Isten Fiában, bizonyságtétele van önmagában. A ki nem hisz az Istennek, hazuggá tette õt; mert nem hitt abban a bizonyságtételben, a melylyel bizonyságot tett Isten az õ Fiáról.(HU) 1 John 5:10 Kas tic uz Dieva Dēlu, tam ir liecība iekš sevis paša. Kas Dievam netic, tas Viņu ir darījis par melkuli, jo tas tai liecībai nav ticējis, ko Dievs par Savu Dēlu ir liecinājis.(LV) 1Jn 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU) 1 Івана 5:10 Хто вірує в Божого Сина, той свідчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог свідчив про Сина Свого.(UA) ======= 1 John 5:11 ============ 1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NKJV) 1 John 5:11 A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest.(CZ) 1 John 5:11 A toć jest świadectwo, iż nam Bóg dał żywot wieczny; a ten żywot jest w Synu jego.(PO) 1 János 5:11 És ez az a bizonyságtétel, hogy örök életet adott nékünk az Isten és ez az élet az õ Fiában van.(HU) 1 John 5:11 Un šī ir tā liecība, ka Dievs mums mūžīgu dzīvību ir devis, un šī dzīvība ir iekš Viņa Dēla.(LV) 1Jn 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.(RU) 1 Івана 5:11 А це свідчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це у Сині Його.(UA) ======= 1 John 5:12 ============ 1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(NKJV) 1 John 5:12 Kdožť má Syna Božího, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá.(CZ) 1 John 5:12 Kto ma Syna, ma żywot; kto nie ma Syna Bożego, nie ma żywota.(PO) 1 János 5:12 A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban.(HU) 1 John 5:12 Kam Tas Dēls ir, tam ir dzīvība. Kam Tas Dieva Dēls nav, tam nav dzīvība.(LV) 1Jn 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:12 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.(RU) 1 Івана 5:12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.(UA) ======= 1 John 5:13 ============ 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(NKJV) 1 John 5:13 Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího.(CZ) 1 John 5:13 Te rzeczy napisałem wam, którzy wierzycie w imię Syna Bożego, żebyście wiedzieli, iż macie żywot wieczny, i abyście wierzyli w imię Syna Bożego.(PO) 1 János 5:13 Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében.(HU) 1 John 5:13 To es esmu rakstījis jums, kas ticiet uz Dieva Dēla vārdu, lai jūs zināt, ka jums ir mūžīga dzīvība, un ka jūs ticat uz Dieva Dēla vārdu.(LV) 1Jn 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.(RU) 1 Івана 5:13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.(UA) ======= 1 John 5:14 ============ 1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(NKJV) 1 John 5:14 A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že začež bychom koli prosili podle vůle jeho, slyší nás.(CZ) 1 John 5:14 A toć jest ufanie, które mamy do niego, iż jeźlibyśmy o co prosili według woli jego, słyszy nas.(PO) 1 János 5:14 És ez az a bizodalom, a melylyel õ hozzá vagyunk, hogy ha kérünk valamit az õ akarata szerint, meghallgat minket:(HU) 1 John 5:14 Un šī ir tā drošība, kas mums ir uz Viņu, ka, ja mēs ko lūdzam pēc Viņa prāta, tad Viņš mūs klausa.(LV) 1Jn 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.(RU) 1 Івана 5:14 І оце та відвага, що ми маємо до Нього, що коли чого просимо згідно волі Його, то Він слухає нас.(UA) ======= 1 John 5:15 ============ 1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(NKJV) 1 John 5:15 A kdyžť víme, že nás slyší, prosili-li bychom zač, tedyť víme, že máme některé prosby naplněné, kteréž jsme předkládali jemu.(CZ) 1 John 5:15 A jeźli wiemy, iż nas słyszy, o cokolwiek byśmy prosili, tedy wiemy, iż mamy te rzeczy, o któreśmy go prosili.(PO) 1 János 5:15 És ha tudjuk, hogy meghallgat bennünket, akármit kérünk, tudjuk, hogy megvannak a kéréseink, a melyeket kértünk õ tõle.(HU) 1 John 5:15 Un ja mēs zinām, ka Viņš mūs klausa, kad ko lūdzam, tad zinām, ka tajās lūgšanās dabūjam (to), ko no Viņa esam lūguši.(LV) 1Jn 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:15 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, – знаем и то, что получаем просимое от Него.(RU) 1 Івана 5:15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що одержуємо те, чого просимо від Нього.(UA) ======= 1 John 5:16 ============ 1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(NKJV) 1 John 5:16 Viděl-li by kdo bratra svého hřešícího hříchem ne k smrti, modliž se za něj, a dáť jemu Bůh život, totiž hřešícím ne k smrti. Jestiť hřích k smrti; ne za ten, pravím, aby se modlil.(CZ) 1 John 5:16 Jeźliby kto widział brata swego grzeszącego grzechem nie na śmierć, niechże się modli za nim, a da mu Bóg żywot, to jest grzeszącym nie na śmierć. Jestci grzech na śmierć; nie za tym, mówię, aby się kto modlił.(PO) 1 János 5:16 Ha valaki látja, hogy az õ atyjafia vétkezik, [de] nem halálos bûnt, könyörögjön, és [az] [Isten] életet ad annak, a ki nem halálos bûnnel vétkezik. Van halálos bûn; nem az ilyenért mondom, hogy könyörögjön.(HU) 1 John 5:16 Ja kas savu brāli redz, ka tas apgrēkojās ar kādu grēku ne uz nāvi, tam būs Dievu lūgt, un Tas viņam dos dzīvību, (proti) tiem, kas apgrēkojās ne uz nāvi. Ir grēks uz nāvi; par to nesaku, ka būs lūgt.(LV) 1Jn 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.(RU) 1 Івана 5:16 Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молиться за нього, і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, не про нього кажу, щоб молився.(UA) ======= 1 John 5:17 ============ 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(NKJV) 1 John 5:17 Každá nepravost jestiť hřích, ale jestiť hřích ne k smrti.(CZ) 1 John 5:17 Wszelka niesprawiedliwość jest grzech; ale jest grzech nie na śmierć.(PO) 1 János 5:17 Minden igazságtalanság bûn; de van nem halálos bûn [is].(HU) 1 John 5:17 Ikviena netaisnība ir grēks; un ir grēks, kas nav uz nāvi.(LV) 1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:17 Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.(RU) 1 Івана 5:17 Усяка неправда то гріх. Та є гріх не на смерть.(UA) ======= 1 John 5:18 ============ 1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(NKJV) 1 John 5:18 Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, jenž narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká.(CZ) 1 John 5:18 Wiemy, iż wszelki, który się z Boga narodził, nie grzeszy; ale który się narodził z Boga, zachowuje samego siebie, a on złośnik nie dotyka się go.(PO) 1 János 5:18 Tudjuk, hogy valaki Istentõl született, nem vétkezik: hanem a ki Istentõl született, megõrzi magát, és a gonosz nem illeti õt.(HU) 1 John 5:18 Mēs zinām, ka ikviens, kas no Dieva dzimis, negrēko; bet kas no Dieva dzimis, tas sargā sevi pašu, un tas ļaunais viņu neaizskar.(LV) 1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему.(RU) 1 Івана 5:18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.(UA) ======= 1 John 5:19 ============ 1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(NKJV) 1 John 5:19 Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží.(CZ) 1 John 5:19 Wiemy, iż z Boga jesteśmy; ale świat wszystek w złem położony jest.(PO) 1 János 5:19 Tudjuk, hogy Istentõl vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel.(HU) 1 John 5:19 Mēs zinām, ka esam no Dieva, un visa pasaule ir nogrimusi ļaunumā.(LV) 1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.(RU) 1 Івана 5:19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.(UA) ======= 1 John 5:20 ============ 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NKJV) 1 John 5:20 A vímeť, že Syn Boží přišel, a dal nám smysl, abychom poznali Toho Pravého, a jsmeť v tom Pravém, i v Synu jeho Ježíši Kristu. Onť jest ten pravý Bůh a život věčný.(CZ) 1 John 5:20 A wiemy, iż Syn Boży przyszedł i dał nam zmysł, abyśmy poznali onego prawdziwego Boga, i jesteśmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy Bóg i żywot wieczny.(PO) 1 János 5:20 De tudjuk [azt is,] hogy az Isten Fia eljött, és értelmet adott nékünk arra, hogy megismerjük az igazat, és [hogy] mi az igazban, az õ Fiában, a Jézus Krisztusban vagyunk. Ez az igaz Isten és az örök élet.(HU) 1 John 5:20 Bet mēs zinām, ka Dieva Dēls ir nācis un mums tādu prātu devis, ka atzīstam To Patiesīgo un esam iekš Tā Patiesīgā, iekš Viņa Dēla Jēzus Kristus; Šis ir Tas Patiesīgais Dievs un mūžīgā dzīvība.(LV) 1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей естьистинный Бог и жизнь вечная.(RU) 1 Івана 5:20 Ми знаємо, що Син Божий прийшов, і розум нам дав, щоб пізнати Правдивого, і щоб бути в правдивому Сині Його, Ісусі Христі. Він Бог правдивий і вічне життя!(UA) ======= 1 John 5:21 ============ 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(NKJV) 1 John 5:21 Synáčkové, vystříhejte se modl. Amen.(CZ) 1 John 5:21 Dziateczki! strzeżcie się bałwanów. Amen.(PO) 1 János 5:21 Fiacskáim, oltalmazzátok meg magatokat a bálványoktól. Ámen!(HU) 1 John 5:21 Bērniņi, sargājaties no elkadieviem! Āmen.(LV) 1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.(GR-Nestle-Aland) 1-E Иоанна 5:21 Дети! храните себя от идолов. Аминь.(RU) 1 Івана 5:21 Дітоньки, бережіться від ідолів! Амінь.(UA) ======= 2 John 1:1 ============ 2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |