Today's Date: 4/7/2025 ======= Luke 24:1 ============ Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NKJV) Luke 24:1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.(CZ) Luke 24:1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;(PO) Lukács 24:1 A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.(HU) Luke 24:1 Bet pirmajā nedēļas dienā it agri, gaismai austot, sievas nāca pie kapa un nesa svaidāmās zāles, ko tās bija sataisījušas. Un vēl kādas citas bija līdz ar tām.(LV) Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;(RU) Луки. 24:1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,(UA) ======= Luke 24:2 ============ Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(NKJV) Luke 24:2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.(CZ) Luke 24:2 I znalazły kamień odwalony od grobu.(PO) Lukács 24:2 És a követ a sírról elhengerítve találák.(HU) Luke 24:2 Un tās atrada akmeni no kapa noveltu,(LV) Luk 24:2 εὖρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:2 но нашли камень отваленным от гроба.(RU) Луки. 24:2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.(UA) ======= Luke 24:3 ============ Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(NKJV) Luke 24:3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.(CZ) Luke 24:3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.(PO) Lukács 24:3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.(HU) Luke 24:3 Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.(LV) Luk 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὖρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.(RU) Луки. 24:3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.(UA) ======= Luke 24:4 ============ Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(NKJV) Luke 24:4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.(CZ) Luke 24:4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.(PO) Lukács 24:4 És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:(HU) Luke 24:4 Un notikās, kad tās nezināja, ko darīt, redzi, tad pie tām divi vīri piestājās, kam drēbes spīdēja tā kā zibens.(LV) Luk 24:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.(RU) Луки. 24:4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.(UA) ======= Luke 24:5 ============ Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(NKJV) Luke 24:5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?(CZ) Luke 24:5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?(PO) Lukács 24:5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?(HU) Luke 24:5 Un kad tās pārbijušās galvu nolieca, viņi uz tām sacīja: “Ko jūs meklējat dzīvo pie mirušiem?(LV) Luk 24:5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?(RU) Луки. 24:5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?(UA) ======= Luke 24:6 ============ Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(NKJV) Luke 24:6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,(CZ) Luke 24:6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,(PO) Lukács 24:6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,(HU) Luke 24:6 Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,(LV) Luk 24:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,(RU) Луки. 24:6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.(UA) ======= Luke 24:7 ============ Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(NKJV) Luke 24:7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.(CZ) Luke 24:7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.(PO) Lukács 24:7 Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.(HU) Luke 24:7 Sacīdams: ‹Tam Cilvēka Dēlam būs tapt nodotam grēcinieku rokās un tapt krustā sistam un trešā dienā augšām celties.›”(LV) Luk 24:7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.(RU) Луки. 24:7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.(UA) ======= Luke 24:8 ============ Luk 24:8 And they remembered His words.(NKJV) Luke 24:8 I rozpomenuly se na slova jeho.(CZ) Luke 24:8 I wspomniały na słowa jego.(PO) Lukács 24:8 Megemlékezének azért az õ szavairól.(HU) Luke 24:8 Un tās pieminēja Viņa vārdus.(LV) Luk 24:8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:8 И вспомнили они слова Его;(RU) Луки. 24:8 І згадали вони ті слова Його!(UA) ======= Luke 24:9 ============ Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(NKJV) Luke 24:9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.(CZ) Luke 24:9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.(PO) Lukács 24:9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.(HU) Luke 24:9 Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.(LV) Luk 24:9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.(RU) Луки. 24:9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.(UA) ======= Luke 24:10 ============ Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(NKJV) Luke 24:10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.(CZ) Luke 24:10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.(PO) Lukács 24:10 Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.(HU) Luke 24:10 Un tur bija Marija Magdalēna un Joanna un Marija, Jēkaba māte, un citas ar tām, kas apustuļiem to sacīja.(LV) Luk 24:10 ἦσαν δὲ ἡ μαγδαληνὴ μαρία καὶ ἰωάννα καὶ μαρία ἡ ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.(RU) Луки. 24:10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.(UA) ======= Luke 24:11 ============ Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(NKJV) Luke 24:11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.(CZ) Luke 24:11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.(PO) Lukács 24:11 De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.(HU) Luke 24:11 Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.(LV) Luk 24:11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.(RU) Луки. 24:11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.(UA) ======= Luke 24:12 ============ Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(NKJV) Luke 24:12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.(CZ) Luke 24:12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.(PO) Lukács 24:12 Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.(HU) Luke 24:12 Un Pēteris cēlās, tecēja pie kapa un locīdamies paskatījās un redzēja autus pie malas liktus, un aizgāja, pats pie sevis brīnīdamies par to, kas bija noticis.(LV) Luk 24:12 ὁ δὲ πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.(RU) Луки. 24:12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...(UA) ======= Luke 24:13 ============ Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(NKJV) Luke 24:13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.(CZ) Luke 24:13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.(PO) Lukács 24:13 És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.(HU) Luke 24:13 Un redzi, divi no tiem gāja tanī pašā dienā uz kādu pilsētiņu, kas bija no Jeruzālemes sešdesmit stadijas tālu, ar vārdu Emmaūs.(LV) Luk 24:13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;(RU) Луки. 24:13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.(UA) ======= Luke 24:14 ============ Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(NKJV) Luke 24:14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.(CZ) Luke 24:14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.(PO) Lukács 24:14 És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.(HU) Luke 24:14 Un tie runāja savā starpā par visām lietām, kas bija notikušas.(LV) Luk 24:14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.(RU) Луки. 24:14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.(UA) ======= Luke 24:15 ============ Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(NKJV) Luke 24:15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.(CZ) Luke 24:15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.(PO) Lukács 24:15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.(HU) Luke 24:15 Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.(LV) Luk 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.(RU) Луки. 24:15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.(UA) ======= Luke 24:16 ============ Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(NKJV) Luke 24:16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.(CZ) Luke 24:16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.(PO) Lukács 24:16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.(HU) Luke 24:16 Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.(LV) Luk 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.(RU) Луки. 24:16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.(UA) ======= Luke 24:17 ============ Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(NKJV) Luke 24:17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?(CZ) Luke 24:17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?(PO) Lukács 24:17 Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?(HU) Luke 24:17 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?›”(LV) Luk 24:17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὖτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?(RU) Луки. 24:17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?(UA) ======= Luke 24:18 ============ Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(NKJV) Luke 24:18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?(CZ) Luke 24:18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?(PO) Lukács 24:18 Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?(HU) Luke 24:18 Tad viens ar vārdu Kleopas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad tu viens esi tāds svešinieks Jeruzālemē, kas nezina, kas šinīs dienās tur noticis?”(LV) Luk 24:18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σὺ μόνος παροικεῖς ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?(RU) Луки. 24:18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?(UA) ======= Luke 24:19 ============ Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(NKJV) Luke 24:19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,(CZ) Luke 24:19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;(PO) Lukács 24:19 És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:(HU) Luke 24:19 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kas tad?›” Un tie uz Viņu sacīja: “Tas ar Jēzu no Nacaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos priekš Dieva un visiem ļaudīm,(LV) Luk 24:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, τὰ περὶ ἰησοῦ τοῦ ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;(RU) Луки. 24:19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.(UA) ======= Luke 24:20 ============ Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(NKJV) Luke 24:20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.(CZ) Luke 24:20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.(PO) Lukács 24:20 És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt.(HU) Luke 24:20 Kā Viņu mūsu augstie priesteri un virsnieki ir nodevuši pie pazudināšanas uz nāvi un Viņu situši krustā.(LV) Luk 24:20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.(RU) Луки. 24:20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...(UA) ======= Luke 24:21 ============ Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(NKJV) Luke 24:21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.(CZ) Luke 24:21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.(PO) Lukács 24:21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.(HU) Luke 24:21 Bet mēs cerējām, ka Viņam bija Israēli atpestīt; un pār visu to šodien ir trešā diena, ka šīs lietas ir notikušas.(LV) Luk 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὖ ταῦτα ἐγένετο.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.(RU) Луки. 24:21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...(UA) ======= Luke 24:22 ============ Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(NKJV) Luke 24:22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,(CZ) Luke 24:22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;(PO) Lukács 24:22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;(HU) Luke 24:22 Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,(LV) Luk 24:22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба(RU) Луки. 24:22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:(UA) ======= Luke 24:23 ============ Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(NKJV) Luke 24:23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.(CZ) Luke 24:23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.(PO) Lukács 24:23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él.(HU) Luke 24:23 Un Viņa miesas neatradušas, nāk un saka, ka esot eņģeļu parādīšanu redzējušas, kas saka, Viņš esot dzīvs.(LV) Luk 24:23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.(RU) Луки. 24:23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...(UA) ======= Luke 24:24 ============ Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(NKJV) Luke 24:24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.(CZ) Luke 24:24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.(PO) Lukács 24:24 És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták.(HU) Luke 24:24 Un kādi no mums nogāja pie kapa un atrada tā, kā sievas sacīja, bet Viņu pašu tie neredzēja.”(LV) Luk 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὖρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.(RU) Луки. 24:24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...(UA) ======= Luke 24:25 ============ Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(NKJV) Luke 24:25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.(CZ) Luke 24:25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!(PO) Lukács 24:25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!(HU) Luke 24:25 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Ak jūs nesaprašas un sirds kūtrie, ka jūs negribat ticēt visu to, ko pravieši sludinājuši!›(LV) Luk 24:25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!(RU) Луки. 24:25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!(UA) ======= Luke 24:26 ============ Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(NKJV) Luke 24:26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?(CZ) Luke 24:26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?(PO) Lukács 24:26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?(HU) Luke 24:26 ‹Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.›”(LV) Luk 24:26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?(RU) Луки. 24:26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?(UA) ======= Luke 24:27 ============ Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(NKJV) Luke 24:27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.(CZ) Luke 24:27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.(PO) Lukács 24:27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.(HU) Luke 24:27 Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.(LV) Luk 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ μωϊσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.(RU) Луки. 24:27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.(UA) ======= Luke 24:28 ============ Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(NKJV) Luke 24:28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.(CZ) Luke 24:28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.(PO) Lukács 24:28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.(HU) Luke 24:28 Un tie nāca klāt pie pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.(LV) Luk 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὖ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.(RU) Луки. 24:28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.(UA) ======= Luke 24:29 ============ Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(NKJV) Luke 24:29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.(CZ) Luke 24:29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.(PO) Lukács 24:29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.(HU) Luke 24:29 Un tie To gauži lūdza un sacīja: “Paliec pie mums, jo vakars jau metās, un diena ir pagājusi;” un Viņš iegāja pie tiem palikt.(LV) Luk 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.(RU) Луки. 24:29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.(UA) ======= Luke 24:30 ============ Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(NKJV) Luke 24:30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.(CZ) Luke 24:30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.(PO) Lukács 24:30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.(HU) Luke 24:30 Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.(LV) Luk 24:30 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.(RU) Луки. 24:30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...(UA) ======= Luke 24:31 ============ Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(NKJV) Luke 24:31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.(CZ) Luke 24:31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.(PO) Lukács 24:31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.(HU) Luke 24:31 Tad viņu acis tapa atvērtas, un tie Viņu pazina; bet Viņš no tiem nozuda.(LV) Luk 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.(RU) Луки. 24:31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...(UA) ======= Luke 24:32 ============ Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(NKJV) Luke 24:32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?(CZ) Luke 24:32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?(PO) Lukács 24:32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?(HU) Luke 24:32 Un tie sacīja savā starpā: “Vai mūsu sirds iekš mums nedega, kad Viņš ar mums runāja uz ceļa, mums rakstus izstāstīdams?”(LV) Luk 24:32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?(RU) Луки. 24:32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...(UA) ======= Luke 24:33 ============ Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(NKJV) Luke 24:33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,(CZ) Luke 24:33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,(PO) Lukács 24:33 És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.(HU) Luke 24:33 Un tanī pašā stundā tie cēlās, griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un atrada tos vienpadsmit sapulcētus un tos, kas pie tiem bija.(LV) Luk 24:33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ εὖρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,(RU) Луки. 24:33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,(UA) ======= Luke 24:34 ============ Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(NKJV) Luke 24:34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.(CZ) Luke 24:34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.(PO) Lukács 24:34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!(HU) Luke 24:34 Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”(LV) Luk 24:34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη σίμωνι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.(RU) Луки. 24:34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.(UA) ======= Luke 24:35 ============ Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(NKJV) Luke 24:35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.(CZ) Luke 24:35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.(PO) Lukács 24:35 És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.(HU) Luke 24:35 Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, maizi lauzdams.(LV) Luk 24:35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῶ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.(RU) Луки. 24:35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.(UA) ======= Luke 24:36 ============ Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(NKJV) Luke 24:36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.(CZ) Luke 24:36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!(PO) Lukács 24:36 És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!(HU) Luke 24:36 Un kad tie runāja par šīm lietām, tad Jēzus stāvēja pats vidū starp tiem un uz tiem sacīja: “‹Miers ar jums!›”(LV) Luk 24:36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.(RU) Луки. 24:36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!(UA) ======= Luke 24:37 ============ Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(NKJV) Luke 24:37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.(CZ) Luke 24:37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.(PO) Lukács 24:37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.(HU) Luke 24:37 Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.(LV) Luk 24:37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.(RU) Луки. 24:37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.(UA) ======= Luke 24:38 ============ Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(NKJV) Luke 24:38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?(CZ) Luke 24:38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?(PO) Lukács 24:38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?(HU) Luke 24:38 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?›(LV) Luk 24:38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?(RU) Луки. 24:38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?(UA) ======= Luke 24:39 ============ Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(NKJV) Luke 24:39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.(CZ) Luke 24:39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.(PO) Lukács 24:39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!(HU) Luke 24:39 ‹Redziet Manas rokas un Manas kājas; Es pats tas esmu. Aptaustiet Mani un apskatiet; jo garam nav miesas un kaulu, kā jūs redzat Man esam.›”(LV) Luk 24:39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.(RU) Луки. 24:39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.(UA) ======= Luke 24:40 ============ Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(NKJV) Luke 24:40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.(CZ) Luke 24:40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.(PO) Lukács 24:40 És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.(HU) Luke 24:40 Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.(LV) Luk 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги.(RU) Луки. 24:40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.(UA) ======= Luke 24:41 ============ Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(NKJV) Luke 24:41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?(CZ) Luke 24:41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?(PO) Lukács 24:41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?(HU) Luke 24:41 Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai jums še kas ir, ko ēst?›”(LV) Luk 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?(RU) Луки. 24:41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?(UA) ======= Luke 24:42 ============ Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(NKJV) Luke 24:42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.(CZ) Luke 24:42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.(PO) Lukács 24:42 Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,(HU) Luke 24:42 Un tie Tam cēla priekšā ceptas zivs gabalu un tīru medu.(LV) Luk 24:42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῶ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.(RU) Луки. 24:42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.(UA) ======= Luke 24:43 ============ Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(NKJV) Luke 24:43 A vzav to, pojedl před nimi,(CZ) Luke 24:43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.(PO) Lukács 24:43 Melyeket elvõn, és elõttök evék.(HU) Luke 24:43 Un Viņš ņēma un ēda to viņiem redzot.(LV) Luk 24:43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:43 И, взяв, ел пред ними.(RU) Луки. 24:43 І, взявши, Він їв перед ними.(UA) ======= Luke 24:44 ============ Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(NKJV) Luke 24:44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.(CZ) Luke 24:44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.(PO) Lukács 24:44 És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem.(HU) Luke 24:44 Pēc Viņš uz tiem sacīja: “‹Šie ir tie vārdi, ko Es jums esmu sacījis, pie jums vēl būdams, ka visam būs notikt, kas par Mani rakstīts Mozus bauslībā, praviešos un dziesmās.›”(LV) Luk 24:44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὖτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῶ νόμῳ μωϊσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.(RU) Луки. 24:44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.(UA) ======= Luke 24:45 ============ Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(NKJV) Luke 24:45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.(CZ) Luke 24:45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.(PO) Lukács 24:45 Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat.(HU) Luke 24:45 Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie rakstus saprata,(LV) Luk 24:45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.(RU) Луки. 24:45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.(UA) ======= Luke 24:46 ============ Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(NKJV) Luke 24:46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,(CZ) Luke 24:46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;(PO) Lukács 24:46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:(HU) Luke 24:46 Un uz tiem sacīja: “‹Tā stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,›(LV) Luk 24:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,(RU) Луки. 24:46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,(UA) ======= Luke 24:47 ============ Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(NKJV) Luke 24:47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.(CZ) Luke 24:47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.(PO) Lukács 24:47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.(HU) Luke 24:47 ‹Un ka Viņa Vārdā jāsludina atgriešanās un grēku piedošana visām tautām, iesākot no Jeruzālemes.›(LV) Luk 24:47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη _ ἀρξάμενοι ἀπὸ ἰερουσαλήμ·(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.(RU) Луки. 24:47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.(UA) ======= Luke 24:48 ============ Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(NKJV) Luke 24:48 Vy jste pak svědkové toho.(CZ) Luke 24:48 A wy jesteście świadkami tego.(PO) Lukács 24:48 Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.(HU) Luke 24:48 ‹Un jūs esat liecinieki par šo visu.›(LV) Luk 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:48 Вы же свидетели сему.(RU) Луки. 24:48 А ви свідки того.(UA) ======= Luke 24:49 ============ Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(NKJV) Luke 24:49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.(CZ) Luke 24:49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.(PO) Lukács 24:49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.(HU) Luke 24:49 ‹Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet paliekat jūs Jeruzālemes pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.›”(LV) Luk 24:49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.(RU) Луки. 24:49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.(UA) ======= Luke 24:50 ============ Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(NKJV) Luke 24:50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.(CZ) Luke 24:50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.(PO) Lukács 24:50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.(HU) Luke 24:50 Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.(LV) Luk 24:50 ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.(RU) Луки. 24:50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.(UA) ======= Luke 24:51 ============ Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(NKJV) Luke 24:51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.(CZ) Luke 24:51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.(PO) Lukács 24:51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.(HU) Luke 24:51 Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.(LV) Luk 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.(RU) Луки. 24:51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.(UA) ======= Luke 24:52 ============ Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(NKJV) Luke 24:52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.(CZ) Luke 24:52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.(PO) Lukács 24:52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;(HU) Luke 24:52 Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,(LV) Luk 24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.(RU) Луки. 24:52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.(UA) ======= Luke 24:53 ============ Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(NKJV) Luke 24:53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.(CZ) Luke 24:53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.(PO) Lukács 24:53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.(HU) Luke 24:53 Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.(LV) Luk 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῶ ἱερῶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.(RU) Луки. 24:53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.(UA) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |