BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV)
Luke 22:1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.(CZ)
Luke 22:1 A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.(PO)
Lukács 22:1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.(HU)
Luke 22:1 Un Neraudzētās maizes svētki, ko sauc Pashā, bija tuvu.(LV)
Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,(RU)
Луки. 22:1 Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.(UA)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(NKJV)
Luke 22:2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.(CZ)
Luke 22:2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.(PO)
Lukács 22:2 És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl.(HU)
Luke 22:2 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu nokaut; jo tie bijās no ļaudīm.(LV)
Luk 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.(RU)
Луки. 22:2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...(UA)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(NKJV)
Luke 22:3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.(CZ)
Luke 22:3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.(PO)
Lukács 22:3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;(HU)
Luke 22:3 Bet sātans iegāja iekš Jūdasa, kas tapa saukts Iskariots un bija viens no tiem divpadsmit.(LV)
Luk 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,(RU)
Луки. 22:3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.(UA)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(NKJV)
Luke 22:4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.(CZ)
Luke 22:4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.(PO)
Lukács 22:4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.(HU)
Luke 22:4 Un tas nogāja un runāja ar augstiem priesteriem un kara virsniekiem, kā tas Viņu tiem nodotu.(LV)
Luk 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.(RU)
Луки. 22:4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.(UA)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(NKJV)
Luke 22:5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.(CZ)
Luke 22:5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.(PO)
Lukács 22:5 És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;(HU)
Luke 22:5 Un tie tapa līksmi un norunāja, viņam naudu dot.(LV)
Luk 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;(RU)
Луки. 22:5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.(UA)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(NKJV)
Luke 22:6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.(CZ)
Luke 22:6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.(PO)
Lukács 22:6 Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.(HU)
Luke 22:6 Un tas apsolīja un meklēja izdevīgu laiku, Viņu tiem nodot bez dumpja.(LV)
Luk 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.(RU)
Луки. 22:6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...(UA)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(NKJV)
Luke 22:7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.(CZ)
Luke 22:7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.(PO)
Lukács 22:7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;(HU)
Luke 22:7 Bet neraudzētās maizes diena nāca, kur Pashā jērs bija jākauj.(LV)
Luk 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,(RU)
Луки. 22:7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.(UA)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(NKJV)
Luke 22:8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.(CZ)
Luke 22:8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.(PO)
Lukács 22:8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.(HU)
Luke 22:8 Un Viņš Pēteri un Jāni sūtīja sacīdams: “‹Ejat un sataisāt mums Pashā jēru, ka ēdam.›”(LV)
Luk 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.(RU)
Луки. 22:8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.(UA)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(NKJV)
Luke 22:9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?(CZ)
Luke 22:9 Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?(PO)
Lukács 22:9 Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?(HU)
Luke 22:9 Bet tie uz Viņu sacīja: “Kur Tu gribi, lai mēs to sataisām?”(LV)
Luk 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?(RU)
Луки. 22:9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?(UA)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(NKJV)
Luke 22:10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.(CZ)
Luke 22:10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,(PO)
Lukács 22:10 És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy.(HU)
Luke 22:10 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Lūk, pilsētā ieejot jūs viens cilvēks sastaps, ūdens krūzi nesdams; ejat tam pakaļ tanī namā, kur tas ieiet,›(LV)
Luk 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,(RU)
Луки. 22:10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.(UA)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV)
Luke 22:11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?(CZ)
Luke 22:11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?(PO)
Lukács 22:11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?(HU)
Luke 22:11 ‹Un sakāt uz nama kungu: Mācītājs tev saka: kur ir tā vieta, kur lai Es ar Saviem mācekļiem ēdu Pashā jēru?›(LV)
Luk 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?(RU)
Луки. 22:11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?(UA)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(NKJV)
Luke 22:12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.(CZ)
Luke 22:12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.(PO)
Lukács 22:12 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.(HU)
Luke 22:12 ‹Un viņš jums rādīs vienu lielu, ar deķiem izklātu istabu, turpat to sataisiet.›”(LV)
Luk 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.(RU)
Луки. 22:12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.(UA)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(NKJV)
Luke 22:13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.(CZ)
Luke 22:13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.(PO)
Lukács 22:13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.(HU)
Luke 22:13 Tie nogājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un Pashā jēru sataisīja.(LV)
Luk 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.(RU)
Луки. 22:13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.(UA)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(NKJV)
Luke 22:14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.(CZ)
Luke 22:14 A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.(PO)
Lukács 22:14 És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe.(HU)
Luke 22:14 Un kad tā stunda nāca, tad Viņš apsēdās un divpadsmit apustuļi līdz ar Viņu.(LV)
Luk 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,(RU)
Луки. 22:14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.(UA)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(NKJV)
Luke 22:15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.(CZ)
Luke 22:15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.(PO)
Lukács 22:15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:(HU)
Luke 22:15 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Es sirsnīgi esmu vēlējies šo Pashā jēru ar jums ēst, pirms Es ciešu.›(LV)
Luk 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,(RU)
Луки. 22:15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.(UA)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NKJV)
Luke 22:16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.(CZ)
Luke 22:16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.(PO)
Lukács 22:16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.(HU)
Luke 22:16 ‹Jo Es jums saku, ka Es vairs no tā neēdīšu, tiekams tas taps piepildīts Dieva valstībā.›”(LV)
Luk 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.(RU)
Луки. 22:16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.(UA)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(NKJV)
Luke 22:17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.(CZ)
Luke 22:17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.(PO)
Lukács 22:17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:(HU)
Luke 22:17 Un biķeri ņēmis, Viņš pateicās un sacīja: “‹Ņemiet to un daliet to savā starpā.›(LV)
Luk 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,(RU)
Луки. 22:17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.(UA)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(NKJV)
Luke 22:18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.(CZ)
Luke 22:18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.(PO)
Lukács 22:18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.(HU)
Luke 22:18 ‹Jo Es jums saku, Es nedzeršu no vīna koka augļiem, tiekams Dieva valstība būs nākusi.›”(LV)
Luk 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.(RU)
Луки. 22:18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.(UA)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NKJV)
Luke 22:19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.(CZ)
Luke 22:19 A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.(PO)
Lukács 22:19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.(HU)
Luke 22:19 Un maizi ņēmis, Viņš pateicās un pārlauza un tiem to deva sacīdams: “‹Tā ir Mana miesa, kas par jums top dota. To dariet, Mani pieminēdami.›”(LV)
Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.(RU)
Луки. 22:19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!(UA)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(NKJV)
Luke 22:20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.(CZ)
Luke 22:20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.(PO)
Lukács 22:20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.(HU)
Luke 22:20 Tāpat arī biķeri pēc vakarēdiena sacīdams: “‹Šis biķeris ir jaunā derība› ‹iekš Manām asinīm, kas par jums top izlietas.›(LV)
Luk 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.(RU)
Луки. 22:20 По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.(UA)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(NKJV)
Luke 22:21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.(CZ)
Luke 22:21 Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.(PO)
Lukács 22:21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.(HU)
Luke 22:21 ‹Bet redzi, Mana nodevēja roka ir ar Mani pie galda.›(LV)
Luk 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;(RU)
Луки. 22:21 Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.(UA)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(NKJV)
Luke 22:22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.(CZ)
Luke 22:22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!(PO)
Lukács 22:22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!(HU)
Luke 22:22 ‹Un Tas Cilvēka Dēls gan tā aiziet, kā tas ir nolikts, tomēr ak vai, tam cilvēkam, kas Viņu nodod.›”(LV)
Luk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.(RU)
Луки. 22:22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!(UA)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(NKJV)
Luke 22:23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.(CZ)
Luke 22:23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.(PO)
Lukács 22:23 És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?(HU)
Luke 22:23 Un tie iesāka apjautāties savā starpā, kurš jel viņu starpā tas esot, kurš to grasās darīt.(LV)
Luk 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.(RU)
Луки. 22:23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?(UA)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(NKJV)
Luke 22:24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.(CZ)
Luke 22:24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.(PO)
Lukács 22:24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak.(HU)
Luke 22:24 Un tur arī bāršanās cēlās viņu starpā, kurš no viņiem esot tas lielākais?(LV)
Luk 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.(RU)
Луки. 22:24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.(UA)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(NKJV)
Luke 22:25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.(CZ)
Luke 22:25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.(PO)
Lukács 22:25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak.(HU)
Luke 22:25 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Pasaules ķēniņi valda, un varenie top saukti cienīgi kungi;›(LV)
Luk 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,(RU)
Луки. 22:25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.(UA)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(NKJV)
Luke 22:26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.(CZ)
Luke 22:26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.(PO)
Lukács 22:26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál.(HU)
Luke 22:26 ‹Bet jūs tā ne. Bet lielākajam jūsu starpā būs būt kā mazākajam, un augstākajam kā kalpotājam.›(LV)
Luk 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.(RU)
Луки. 22:26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.(UA)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(NKJV)
Luke 22:27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.(CZ)
Luke 22:27 Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.(PO)
Lukács 22:27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.(HU)
Luke 22:27 ‹Jo kurš tas lielākais, vai tas, kas sēž pie galda, vai tas, kas kalpo? Vai ne tas, kas sēž pie galda? Bet Es esmu jūsu starpā kā tāds, kas kalpo.›(LV)
Luk 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.(RU)
Луки. 22:27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.(UA)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(NKJV)
Luke 22:28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.(CZ)
Luke 22:28 A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.(PO)
Lukács 22:28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;(HU)
Luke 22:28 ‹Bet jūs esat tie, kas pastāvējuši pie Manis iekš Manām kārdināšanām,›(LV)
Luk 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,(RU)
Луки. 22:28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,(UA)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(NKJV)
Luke 22:29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,(CZ)
Luke 22:29 I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,(PO)
Lukács 22:29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,(HU)
Luke 22:29 ‹Un tāpēc Es jums esmu novēlējis Valstību, kā Mans Tēvs Man to novēlējis,›(LV)
Luk 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,(RU)
Луки. 22:29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,(UA)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(NKJV)
Luke 22:30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.(CZ)
Luke 22:30 Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.(PO)
Lukács 22:30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.(HU)
Luke 22:30 ‹Ka jums būs ēst un dzert pie Mana galda Manā Valstībā un sēdēt uz krēsliem, tiesāt divpadsmit Israēla ciltis.›”(LV)
Luk 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.(RU)
Луки. 22:30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.(UA)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(NKJV)
Luke 22:31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.(CZ)
Luke 22:31 I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,(PO)
Lukács 22:31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;(HU)
Luke 22:31 Un Tas Kungs sacīja: “‹Sīmani, Sīmani, redzi, sātanam ir ļoti iegribējies jūs sijāt kā kviešus.›(LV)
Luk 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,(RU)
Луки. 22:31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.(UA)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(NKJV)
Luke 22:32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.(CZ)
Luke 22:32 Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.(PO)
Lukács 22:32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed.(HU)
Luke 22:32 ‹Bet Es esmu lūdzis par tevi, ka tava ticība nemitētos. Un kad tu vienreiz atgriezīsies, tad stiprini savus brāļus.›”(LV)
Luk 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.(RU)
Луки. 22:32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!(UA)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(NKJV)
Luke 22:33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.(CZ)
Luke 22:33 A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.(PO)
Lukács 22:33 Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!(HU)
Luke 22:33 Bet tas uz Viņu sacīja: “Kungs, es esmu gatavs ar Tevi iet cietumā un nāvē.”(LV)
Luk 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.(RU)
Луки. 22:33 А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!(UA)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(NKJV)
Luke 22:34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.(CZ)
Luke 22:34 A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.(PO)
Lukács 22:34 És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.(HU)
Luke 22:34 Bet Viņš sacīja: “‹Es tev saku, Pēteri, gailis šodien nedziedās, pirms tu trīs reiz nebūsi liedzies, ka tu Mani pazīsti.›”(LV)
Luk 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.(RU)
Луки. 22:34 Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...(UA)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(NKJV)
Luke 22:35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.(CZ)
Luke 22:35 I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.(PO)
Lukács 22:35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem.(HU)
Luke 22:35 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kad Es jūs esmu sūtījis bez maka un kulītes un kurpēm, vai jums kas trūcis?›” Un tie sacīja: “Nekas!”(LV)
Luk 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.(RU)
Луки. 22:35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.(UA)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(NKJV)
Luke 22:36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.(CZ)
Luke 22:36 Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.(PO)
Lukács 22:36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát.(HU)
Luke 22:36 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Bet tagad, kam maks ir, tas lai to ņem, tāpat arī kulīti. Un kam nav, tas lai savas drēbes pārdod un pērk zobenu.›(LV)
Luk 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;(RU)
Луки. 22:36 А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.(UA)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(NKJV)
Luke 22:37 Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.(CZ)
Luke 22:37 Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.(PO)
Lukács 22:37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.(HU)
Luke 22:37 ‹Jo Es jums saku, ka vēl pie Manis būs piepildītam tapt, kas ir rakstīts: Viņš tiem netaisniem ir līdzināts. Jo kas ir rakstīts par Mani, tas piepildās.›”(LV)
Luk 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.(RU)
Луки. 22:37 Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.(UA)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NKJV)
Luke 22:38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.(CZ)
Luke 22:38 Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.(PO)
Lukács 22:38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég.(HU)
Luke 22:38 Bet tie sacīja: “Kungs, redzi, še ir divi zobeni.” Un Viņš tiem sacīja: “‹Ir diezgan.›”(LV)
Luk 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.(RU)
Луки. 22:38 І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!(UA)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(NKJV)
Luke 22:39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.(CZ)
Luke 22:39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.(PO)
Lukács 22:39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.(HU)
Luke 22:39 Un izgājis Viņš staigāja pēc sava ieraduma uz Eļļas kalnu, un Viņa mācekļi Viņam gāja pakaļ.(LV)
Luk 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.(RU)
Луки. 22:39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.(UA)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NKJV)
Luke 22:40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.(CZ)
Luke 22:40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.(PO)
Lukács 22:40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.(HU)
Luke 22:40 Un tai vietā nācis Viņš uz tiem sacīja: “‹Lūdziet, ka jūs neiekrītat kārdināšanā.›”(LV)
Luk 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)
Луки. 22:40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.(UA)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(NKJV)
Luke 22:41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,(CZ)
Luke 22:41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,(PO)
Lukács 22:41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,(HU)
Luke 22:41 Un Viņš novērsās no tiem akmens metiena tālumā un ceļos nometies lūdzās,(LV)
Luk 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,(RU)
Луки. 22:41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,(UA)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(NKJV)
Luke 22:42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.(CZ)
Luke 22:42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.(PO)
Lukács 22:42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!(HU)
Luke 22:42 Un sacīja: “‹Tēvs, ja Tu gribi, tad ņem šo biķeri no Manis; tomēr ne Mans, bet Tavs prāts lai notiek.›”(LV)
Luk 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.(RU)
Луки. 22:42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...(UA)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(NKJV)
Luke 22:43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.(CZ)
Luke 22:43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.(PO)
Lukács 22:43 És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt.(HU)
Luke 22:43 Bet Viņam viens eņģelis no debesīm parādījās un Viņu stiprināja.(LV)
Luk 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.(RU)
Луки. 22:43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.(UA)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(NKJV)
Luke 22:44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.(CZ)
Luke 22:44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.(PO)
Lukács 22:44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.(HU)
Luke 22:44 Un kad Viņš nāves bailēs cīnījās, tad Viņš Dievu pielūdza jo karsti; bet Viņa sviedri kā asins lāses pilēja uz zemi.(LV)
Luk 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.]](GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.(RU)
Луки. 22:44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...(UA)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(NKJV)
Luke 22:45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.(CZ)
Luke 22:45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.(PO)
Lukács 22:45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,(HU)
Luke 22:45 Un no pielūgšanas cēlies Viņš nāca pie Saviem mācekļiem, un tos atrada aizmigušus aiz noskumšanas,(LV)
Luk 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали(RU)
Луки. 22:45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...(UA)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(NKJV)
Luke 22:46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.(CZ)
Luke 22:46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.(PO)
Lukács 22:46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.(HU)
Luke 22:46 Un uz tiem sacīja: “‹Ko jūs guļat? Ceļaties un lūdziet Dievu, ka neiekrītat kārdināšanā.›”(LV)
Luk 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)
Луки. 22:46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!(UA)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(NKJV)
Luke 22:47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.(CZ)
Luke 22:47 A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.(PO)
Lukács 22:47 És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja.(HU)
Luke 22:47 Un Viņam vēl runājot, redzi, pulks ļaužu un viens no tiem divpadsmit, Jūdas vārdā, gāja tiem priekšā un nāca tuvu pie Jēzus, Viņu skūpstīt.(LV)
Luk 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.(RU)
Луки. 22:47 І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!(UA)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NKJV)
Luke 22:48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?(CZ)
Luke 22:48 A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?(PO)
Lukács 22:48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?(HU)
Luke 22:48 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod To Cilvēka Dēlu?›”(LV)
Luk 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?(RU)
Луки. 22:48 Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?(UA)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(NKJV)
Luke 22:49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?(CZ)
Luke 22:49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?(PO)
Lukács 22:49 Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?(HU)
Luke 22:49 Un tie, kas pie Viņa bija, redzēdami, kas tur gribēja notikt, uz Viņu sacīja: “Kungs, vai mums būs cirst ar zobenu?”(LV)
Luk 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?(RU)
Луки. 22:49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?(UA)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(NKJV)
Luke 22:50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.(CZ)
Luke 22:50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.(PO)
Lukács 22:50 És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.(HU)
Luke 22:50 Un viens no tiem cirta augstā priestera kalpam, un tam nocirta labo ausi.(LV)
Luk 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.(RU)
Луки. 22:50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.(UA)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(NKJV)
Luke 22:51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.(CZ)
Luke 22:51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.(PO)
Lukács 22:51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.(HU)
Luke 22:51 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Ļaujat pat to›,” un Viņš tam ausi aizskāra un to dziedināja.(LV)
Luk 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.(RU)
Луки. 22:51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.(UA)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(NKJV)
Luke 22:52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?(CZ)
Luke 22:52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.(PO)
Lukács 22:52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?(HU)
Luke 22:52 Un Jēzus sacīja uz augstiem priesteriem un kara virsniekiem pie Dieva nama un vecajiem, kas Viņam bija nākuši virsū: “‹Jūs esat izgājuši tā kā pret slepkavu ar zobeniem un šķēpiem.›(LV)
Luk 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?(RU)
Луки. 22:52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...(UA)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(NKJV)
Luke 22:53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.(CZ)
Luke 22:53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.(PO)
Lukács 22:53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.(HU)
Luke 22:53 ‹Es esmu bijis ikdienas pie jums Dieva namā, un jūs savas rokas Man neesat pielikuši; bet šī ir jūsu stunda un tumsības spēks.›”(LV)
Luk 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.(RU)
Луки. 22:53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...(UA)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(NKJV)
Luke 22:54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.(CZ)
Luke 22:54 Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.(PO)
Lukács 22:54 Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol.(HU)
Luke 22:54 Un tie Viņu saņēma, veda un noveda augstā priestera namā. Bet Pēteris gāja no tālienes pakaļ.(LV)
Luk 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.(RU)
Луки. 22:54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.(UA)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(NKJV)
Luke 22:55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.(CZ)
Luke 22:55 A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.(PO)
Lukács 22:55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök.(HU)
Luke 22:55 Un kad tie uguni bija sakūruši nama vidū un kopā nosēdušies, Pēteris apsēdās viņu starpā.(LV)
Luk 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.(RU)
Луки. 22:55 Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.(UA)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(NKJV)
Luke 22:56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.(CZ)
Luke 22:56 A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.(PO)
Lukács 22:56 És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!(HU)
Luke 22:56 Un viena kalpone, to redzēdama sēžam pie uguns, uzlūkoja to un sacīja: “Šis arīdzan bija pie Viņa.”(LV)
Luk 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.(RU)
Луки. 22:56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!(UA)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(NKJV)
Luke 22:57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.(CZ)
Luke 22:57 A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.(PO)
Lukács 22:57 Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!(HU)
Luke 22:57 Bet tas Viņu aizliedza sacīdams: “Sieva, es Viņu nepazīstu.”(LV)
Luk 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.(RU)
Луки. 22:57 І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!(UA)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(NKJV)
Luke 22:58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.(CZ)
Luke 22:58 A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.(PO)
Lukács 22:58 És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!(HU)
Luke 22:58 Un par mazu brīdi vēl cits to redzēdams sacīja: “Tu arīdzan esi no tiem.” Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es neesmu.”(LV)
Luk 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!(RU)
Луки. 22:58 Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...(UA)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(NKJV)
Luke 22:59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.(CZ)
Luke 22:59 A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.(PO)
Lukács 22:59 És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.(HU)
Luke 22:59 Un pēc vienas stundas cits to apstiprināja sacīdams: “Patiesi, šis arīdzan ir bijis pie Viņa, jo tas arīdzan ir Galilejs.”(LV)
Luk 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.(RU)
Луки. 22:59 І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.(UA)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(NKJV)
Luke 22:60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.(CZ)
Luke 22:60 A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.(PO)
Lukács 22:60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas.(HU)
Luke 22:60 Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es nezinu, ko tu runā.” Un tūdaļ kad tas vēl runāja, gailis dziedāja.(LV)
Luk 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.(RU)
Луки. 22:60 А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.(UA)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(NKJV)
Luke 22:61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.(CZ)
Luke 22:61 A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(PO)
Lukács 22:61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.(HU)
Luke 22:61 Un Tas Kungs atgriezās un uzlūkoja Pēteri. Tad Pēteris pieminēja Tā Kunga vārdu, ka Tas uz viņu bija sacījis: “‹Pirms nekā gailis dziedās, tu Mani trīs reiz aizliegsi.›”(LV)
Luk 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.(RU)
Луки. 22:61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.(UA)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(NKJV)
Luke 22:62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.(CZ)
Luke 22:62 A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.(PO)
Lukács 22:62 És kimenvén Péter, keservesen síra.(HU)
Luke 22:62 Un ārā izgājis Pēteris raudāja gauži.(LV)
Luk 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал.(RU)
Луки. 22:62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!(UA)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(NKJV)
Luke 22:63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.(CZ)
Luke 22:63 Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;(PO)
Lukács 22:63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt.(HU)
Luke 22:63 Bet vīri, kas Jēzu turēja, Viņu apmēdīja un sita.(LV)
Luk 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;(RU)
Луки. 22:63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.(UA)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(NKJV)
Luke 22:64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?(CZ)
Luke 22:64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.(PO)
Lukács 22:64 És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?(HU)
Luke 22:64 Un tie Viņu aizklāja un sita Viņam vaigā un Viņam vaicāja sacīdami: “Uzmini, pravietis būdams, kurš Tevi sitis?”(LV)
Luk 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?(RU)
Луки. 22:64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?(UA)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(NKJV)
Luke 22:65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.(CZ)
Luke 22:65 I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.(PO)
Lukács 22:65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt.(HU)
Luke 22:65 Arī daudz citus vārdus tie uz Viņu sacīja, zaimodami.(LV)
Luk 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него.(RU)
Луки. 22:65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...(UA)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(NKJV)
Luke 22:66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,(CZ)
Luke 22:66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.(PO)
Lukács 22:66 És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,(HU)
Luke 22:66 Un kad gaisma ausa, tad sapulcējās ļaužu vecaji un augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tie To veda augšā priekš savas tiesas(LV)
Luk 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион(RU)
Луки. 22:66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,(UA)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(NKJV)
Luke 22:67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.(CZ)
Luke 22:67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.(PO)
Lukács 22:67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:(HU)
Luke 22:67 Un sacīja: “Ja Tu esi Kristus, tad saki mums.” Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Ja Es jums saku, tad jūs neticat;›(LV)
Luk 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;(RU)
Луки. 22:67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.(UA)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(NKJV)
Luke 22:68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.(CZ)
Luke 22:68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.(PO)
Lukács 22:68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.(HU)
Luke 22:68 ‹Bet ja Es vaicāšu, tad jūs Man neatbildēsiet un Mani nelaidīsiet vaļā.›(LV)
Luk 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;(RU)
Луки. 22:68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.(UA)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(NKJV)
Luke 22:69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.(CZ)
Luke 22:69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.(PO)
Lukács 22:69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl.(HU)
Luke 22:69 ‹Bet no šī laika Tas Cilvēka Dēls sēdēs pie Tā Visspēcīgā Dieva labās rokas.›”(LV)
Luk 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.(RU)
Луки. 22:69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!(UA)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(NKJV)
Luke 22:70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.(CZ)
Luke 22:70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.(PO)
Lukács 22:70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!(HU)
Luke 22:70 Tad visi sacīja: “Vai tad Tu esi Dieva Dēls?” Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Jūs to sakāt, un Es tas esmu.›”(LV)
Luk 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.(RU)
Луки. 22:70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...(UA)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NKJV)
Luke 22:71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.(CZ)
Luke 22:71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.(PO)
Lukács 22:71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából.(HU)
Luke 22:71 Un tie sacīja: “Kādas liecības mums vēl vajag? Mēs paši to esam dzirdējuši no Viņa mutes.”(LV)
Luk 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.(RU)
Луки. 22:71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!(UA)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_slavic.html
0992_42_Luke_19_slavic.html
0993_42_Luke_20_slavic.html
0994_42_Luke_21_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_slavic.html
0997_42_Luke_24_slavic.html
0998_43_John_01_slavic.html
0999_43_John_02_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."