Today's Date: ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(NKJV) Luke 21:1 A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.(CZ) Luke 21:1 A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.(PO) Lukács 21:1 És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe.(HU) Luke 21:1 Un Savas acis pacēlis, Viņš redzēja bagātos savas dāvanas metam Dieva šķirstā.(LV) Luk 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;(RU) Луки. 21:1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.(UA) ======= Luke 21:2 ============ Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(NKJV) Luke 21:2 Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.(CZ) Luke 21:2 Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki.(PO) Lukács 21:2 Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.(HU) Luke 21:2 Un Viņš arī redzēja, ka viena nabaga atraitne divas artavas iemeta tur iekšā,(LV) Luk 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,(RU) Луки. 21:2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.(UA) ======= Luke 21:3 ============ Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(NKJV) Luke 21:3 I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.(CZ) Luke 21:3 I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła.(PO) Lukács 21:3 És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:(HU) Luke 21:3 Un sacīja: “‹Es jums tiešām saku, ka šī nabaga atraitne vairāk ir iemetusi, nekā visi.›(LV) Luk 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;(RU) Луки. 21:3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!(UA) ======= Luke 21:4 ============ Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(NKJV) Luke 21:4 Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.(CZ) Luke 21:4 Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła.(PO) Lukács 21:4 Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté.(HU) Luke 21:4 ‹Jo šie visi no savas bagātības ir iemetuši pie Dieva dāvanām, bet šī no savas nabadzības ir iemetusi visu savu padomu, cik viņai bija.›”(LV) Luk 21:4 πάντες γὰρ οὖτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.(RU) Луки. 21:4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...(UA) ======= Luke 21:5 ============ Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(NKJV) Luke 21:5 A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:(CZ) Luke 21:5 A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:(PO) Lukács 21:5 És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:(HU) Luke 21:5 Un kādiem par Dieva namu runājot, ka tas esot izgreznots ar dārgiem akmeņiem un jaukām uzkārtām dāvanām, Viņš sacīja:(LV) Luk 21:5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:(RU) Луки. 21:5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:(UA) ======= Luke 21:6 ============ Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(NKJV) Luke 21:6 Načež se to díváte? Přijdouť dnové, v nichžto nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.(CZ) Luke 21:6 Z tego, co widzicie, przyjdą dni, w które nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.(PO) Lukács 21:6 Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék.(HU) Luke 21:6 “‹Laiks nāks, kad no tā, ko jūs redzat, ne akmens uz akmens netaps pamests, ko nenolauzīs.›”(LV) Luk 21:6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.(RU) Луки. 21:6 Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...(UA) ======= Luke 21:7 ============ Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(NKJV) Luke 21:7 I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?(CZ) Luke 21:7 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać?(PO) Lukács 21:7 Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?(HU) Luke 21:7 Un tie Viņam vaicāja sacīdami: “Mācītāj, kad tad tas būs? Un kāda tā zīme, kad šīs lietas notiks?”(LV) Luk 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?(RU) Луки. 21:7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?(UA) ======= Luke 21:8 ============ Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(NKJV) Luke 21:8 On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.(CZ) Luke 21:8 A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi.(PO) Lukács 21:8 Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok.(HU) Luke 21:8 Bet Viņš sacīja: “‹Pielūkojiet, ka jūs netopat pievilti. Jo daudzi nāks Manā Vārdā sacīdami: es tas esmu; un laiks ir tuvu klāt nācis. Tad nu neejat viņiem pakaļ,›(LV) Luk 21:8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.(RU) Луки. 21:8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!(UA) ======= Luke 21:9 ============ Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(NKJV) Luke 21:9 Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec.(CZ) Luke 21:9 A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec.(PO) Lukács 21:9 És mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég.(HU) Luke 21:9 ‹Bet kad jūs dzirdēsiet karus un dumpjus, tad neiztrūcinieties, jo šim visam būs papriekš notikt, bet tūdaļ vēl nav gals.›”(LV) Luk 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.(RU) Луки. 21:9 І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.(UA) ======= Luke 21:10 ============ Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(NKJV) Luke 21:10 Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.(CZ) Luke 21:10 Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu;(PO) Lukács 21:10 Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;(HU) Luke 21:10 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti.›(LV) Luk 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;(RU) Луки. 21:10 Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.(UA) ======= Luke 21:11 ============ Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(NKJV) Luke 21:11 A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.(CZ) Luke 21:11 I będą miejscami wielkie trzęsienia ziemi, i głody i mory, także strachy i znaki wielkie z nieba będą.(PO) Lukács 21:11 És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl.(HU) Luke 21:11 ‹Un lielas zemes trīcēšanas būs dažās vietās un bada laiki un mēris arī bailīgas lietas un lielas zīmes no debesīm notiks.›(LV) Luk 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.(RU) Луки. 21:11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.(UA) ======= Luke 21:12 ============ Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(NKJV) Luke 21:12 Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé.(CZ) Luke 21:12 Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego.(PO) Lukács 21:12 De mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.(HU) Luke 21:12 ‹Bet pirms viss tas notiks, tie savas rokas jums pieliks un jūs vajās un nodos sinagogās un cietumos, un jūs vedīs priekš ķēniņiem un valdniekiem Mana Vārda dēļ.›(LV) Luk 21:12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;(RU) Луки. 21:12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.(UA) ======= Luke 21:13 ============ Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(NKJV) Luke 21:13 A toť se vám díti bude na svědectví.(CZ) Luke 21:13 A to was spotka na świadectwo.(PO) Lukács 21:13 De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok.(HU) Luke 21:13 ‹Bet tas notiks jums par liecību.›(LV) Luk 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:13 будет же это вам для свидетельства.(RU) Луки. 21:13 Але це стане вам на свідоцтво.(UA) ======= Luke 21:14 ============ Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(NKJV) Luke 21:14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.(CZ) Luke 21:14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.(PO) Lukács 21:14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:(HU) Luke 21:14 ‹Tad nu apņematies savās sirdīs, nerūpēties iepriekš, kā jūs aizstāvēsities.›(LV) Luk 21:14 θέτε οὗν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,(RU) Луки. 21:14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,(UA) ======= Luke 21:15 ============ Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(NKJV) Luke 21:15 Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.(CZ) Luke 21:15 Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi.(PO) Lukács 21:15 Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.(HU) Luke 21:15 ‹Jo Es jums došu muti un gudrību, kam nevarēs pretī runāt nedz pretī stāvēt neviens no tiem, kas pret jums ceļas.›(LV) Luk 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.(RU) Луки. 21:15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.(UA) ======= Luke 21:16 ============ Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(NKJV) Luke 21:16 Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.(CZ) Luke 21:16 A będziecie też wydani od rodziców i od braci i od krewnych i od przyjaciół, i zabiją niektóre z was;(PO) Lukács 21:16 Elárulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek.(HU) Luke 21:16 ‹Bet jūs tapsiet nodoti arī no vecākiem un brāļiem un radiem un draugiem. Un tie citus no jums nonāvēs.›(LV) Luk 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;(RU) Луки. 21:16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.(UA) ======= Luke 21:17 ============ Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(NKJV) Luke 21:17 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé.(CZ) Luke 21:17 Będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego.(PO) Lukács 21:17 És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért.(HU) Luke 21:17 ‹Un jūs būsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ.›(LV) Luk 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,(RU) Луки. 21:17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.(UA) ======= Luke 21:18 ============ Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(NKJV) Luke 21:18 Ale vlas s hlavy vaší nezahyne.(CZ) Luke 21:18 Ale ani włos z głowy waszej nie zginie.(PO) Lukács 21:18 De fejeteknek egy hajszála sem vész el.(HU) Luke 21:18 ‹Un tomēr ne matam no jūsu galvas nebūs zust.›(LV) Luk 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, –(RU) Луки. 21:18 Але й волосина вам із голови не загине!(UA) ======= Luke 21:19 ============ Luk 21:19 By your patience possess your souls.(NKJV) Luke 21:19 V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi.(CZ) Luke 21:19 W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze.(PO) Lukács 21:19 A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket.(HU) Luke 21:19 ‹Caur savu pacietību izglābsiet savas dvēseles.›(LV) Luk 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:19 терпением вашим спасайте души ваши.(RU) Луки. 21:19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.(UA) ======= Luke 21:20 ============ Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(NKJV) Luke 21:20 Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.(CZ) Luke 21:20 A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego.(PO) Lukács 21:20 Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása.(HU) Luke 21:20 ‹Bet kad jūs redzēsiet Jeruzālemi visapkārt apstātu no karaspēka, tad zināt, ka viņas izpostīšana ir tuvu klāt.›(LV) Luk 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:(RU) Луки. 21:20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.(UA) ======= Luke 21:21 ============ Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(NKJV) Luke 21:21 A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.(CZ) Luke 21:21 Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej.(PO) Lukács 21:21 Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba.(HU) Luke 21:21 ‹Tad lai bēg kalnos, kas ir Jūdu zemē, un lai steidzās projām, kas ir viņas vidū; un tie, kas uz laukiem, lai neiet tur iekšā.›(LV) Luk 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,(RU) Луки. 21:21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!(UA) ======= Luke 21:22 ============ Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(NKJV) Luke 21:22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.(CZ) Luke 21:22 Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane.(PO) Lukács 21:22 Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak.(HU) Luke 21:22 ‹Jo šīs ir atriebšanas dienas, lai viss top piepildīts, kas ir rakstīts.›(LV) Luk 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.(RU) Луки. 21:22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.(UA) ======= Luke 21:23 ============ Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(NKJV) Luke 21:23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto.(CZ) Luke 21:23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.(PO) Lukács 21:23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.(HU) Luke 21:23 ‹Bet ak vai, grūtām un zīdītājām tanīs dienās, jo tur būs lielas bēdas virs zemes un dusmas pār šo tautu.›(LV) Luk 21:23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῶ λαῶ τούτῳ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:(RU) Луки. 21:23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!(UA) ======= Luke 21:24 ============ Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(NKJV) Luke 21:24 I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.(CZ) Luke 21:24 I polegną od ostrza miecza, i zapędzeni będą w niewolę między wszystkie narody, i będzie Jeruzalem deptane od pogan, aż się wypełnią czasy pogan.(PO) Lukács 21:24 És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje.(HU) Luke 21:24 ‹Un tie kritīs caur zobena asmeni un gūstīti taps novesti pie visām tautām, un Jeruzāleme taps samīdīta no pagāniem, tiekams pagānu laiki būs piepildīti.›(LV) Luk 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὖ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.(RU) Луки. 21:24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...(UA) ======= Luke 21:25 ============ Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(NKJV) Luke 21:25 A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,(CZ) Luke 21:25 Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;(PO) Lukács 21:25 És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,(HU) Luke 21:25 ‹Un zīmes notiks pie saules, pie mēneša un pie zvaigznēm, un virs zemes ļaudīm būs bail, un tie būs pārbijušies, un jūra un ūdens viļņi kauks.›(LV) Luk 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;(RU) Луки. 21:25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,(UA) ======= Luke 21:26 ============ Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(NKJV) Luke 21:26 Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.(CZ) Luke 21:26 Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się.(PO) Lukács 21:26 Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek.(HU) Luke 21:26 ‹Un cilvēki nīcin iznīks no bailības, gaidīdami lietas, kas nāks virs zemes, jo debess stiprumi kustināsies.›(LV) Luk 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,(RU) Луки. 21:26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.(UA) ======= Luke 21:27 ============ Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(NKJV) Luke 21:27 A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.(CZ) Luke 21:27 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.(PO) Lukács 21:27 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel.(HU) Luke 21:27 ‹Un tad tie redzēs To Cilvēka Dēlu padebesī nākam ar lielu spēku un godu.›(LV) Luk 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.(RU) Луки. 21:27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!(UA) ======= Luke 21:28 ============ Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(NKJV) Luke 21:28 A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše.(CZ) Luke 21:28 A gdy się to pocznie dziać, spoglądajcież a podnoście głowy wasze, przeto iż się przybliża odkupienie wasze.(PO) Lukács 21:28 Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.(HU) Luke 21:28 ‹Bet kad tas iesāks notikt, tad savas galvas paceldami skatāties uz augšu, tāpēc ka jūsu pestīšana jo tuvu nāk.›”(LV) Luk 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.(RU) Луки. 21:28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!(UA) ======= Luke 21:29 ============ Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(NKJV) Luke 21:29 I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.(CZ) Luke 21:29 I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa;(PO) Lukács 21:29 Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:(HU) Luke 21:29 Un Viņš tiem sacīja vienu līdzību: “‹Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus!›(LV) Luk 21:29 καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:(RU) Луки. 21:29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:(UA) ======= Luke 21:30 ============ Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(NKJV) Luke 21:30 Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.(CZ) Luke 21:30 Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.(PO) Lukács 21:30 Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.(HU) Luke 21:30 ‹Tūdaļ kad tie izplaukst, tad jūs to redzēdami paši nomaniet, ka vasara jau tuvu.›(LV) Luk 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.(RU) Луки. 21:30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.(UA) ======= Luke 21:31 ============ Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(NKJV) Luke 21:31 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.(CZ) Luke 21:31 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże.(PO) Lukács 21:31 Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.(HU) Luke 21:31 ‹Tā tad arī, redzēdami šo visu notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.›(LV) Luk 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.(RU) Луки. 21:31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!(UA) ======= Luke 21:32 ============ Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(NKJV) Luke 21:32 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane.(CZ) Luke 21:32 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.(PO) Lukács 21:32 Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.(HU) Luke 21:32 ‹Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.›(LV) Luk 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;(RU) Луки. 21:32 Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.(UA) ======= Luke 21:33 ============ Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV) Luke 21:33 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.(CZ) Luke 21:33 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.(PO) Lukács 21:33 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.(HU) Luke 21:33 ‹Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.›(LV) Luk 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU) Луки. 21:33 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!(UA) ======= Luke 21:34 ============ Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(NKJV) Luke 21:34 Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den.(CZ) Luke 21:34 A strzeżcie się, aby snać nie były obciążone serca wasze obżarstwem i opilstwem i pieczołowaniem o ten żywot, a nagle by na was przyszedł ten dzień.(PO) Lukács 21:34 De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap:(HU) Luke 21:34 ‹Bet sargājaties, ka jūsu sirdis nekļūst apgrūtinātas ar lieku ēšanu un piedzeršanos, un ar rūpēm par šo dzīvi›‹, un ka šī diena piepeši jums neuzbrūk.›(LV) Luk 21:34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,(RU) Луки. 21:34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,(UA) ======= Luke 21:35 ============ Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(NKJV) Luke 21:35 Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.(CZ) Luke 21:35 Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.(PO) Lukács 21:35 Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.(HU) Luke 21:35 ‹Jo viņa nāks, kā kāds slazda valgs pār visiem, kas dzīvo pa visu zemes virsu.›(LV) Luk 21:35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;(RU) Луки. 21:35 немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.(UA) ======= Luke 21:36 ============ Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(NKJV) Luke 21:36 Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.(CZ) Luke 21:36 Przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszystkiego, co się dziać ma, i stanąć przed Synem człowieczym.(PO) Lukács 21:36 Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!(HU) Luke 21:36 ‹Tāpēc esiet modrīgi allažiņ un lūdziet, lai varat šim visam izbēgt, kas notiks, un pastāvēt Tā Cilvēka Dēla priekšā.›”(LV) Luk 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῶ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.(RU) Луки. 21:36 Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!(UA) ======= Luke 21:37 ============ Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(NKJV) Luke 21:37 I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.(CZ) Luke 21:37 I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną.(PO) Lukács 21:37 Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik.(HU) Luke 21:37 Un Viņš dienā bija Dieva namā mācīdams; un naktī Viņš izgāja un palika kalnā, kas top saukts Eļļas kalns.(LV) Luk 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.(RU) Луки. 21:37 За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.(UA) ======= Luke 21:38 ============ Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(NKJV) Luke 21:38 A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.(CZ) Luke 21:38 A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele.(PO) Lukács 21:38 És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban.(HU) Luke 21:38 Un visi ļaudis nāca agri no rīta pie Viņa Dieva namā, Viņu klausīties.(LV) Luk 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ ἀκούειν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.(RU) Луки. 21:38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.(UA) ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |