BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 3:1 ============
Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(NKJV)
Revelation 3:1 Andělu pak církve Sardinské piš: Toto praví ten, jenž má sedm duchů Božích a sedm hvězd: Vím skutky tvé: máš jméno, že jsi živ, ale jsi mrtvý.(CZ)
Revelation 3:1 A aniołowi zboru, który jest w Sardziech, napisz: To mówi ten, który ma siedm duchów Bożych i siedm gwiazd: Znam uczynki twoje, i masz imię, że żyjesz; aleś jest umarły.(PO)
Jelenések 3:1 A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy.(HU)
Revelation 3:1 ‹Un Sardus draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas, kam septiņi Dieva gari un septiņas zvaigznes. Es zinu tavus darbus, ka tev vārds ir, ka tu dzīvo, un tu esi miris.›(LV)
Rev 3:1 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:1 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.(RU)
Об'явлення 3:2 Будь чуйний та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закінченими перед Богом Моїм.(UA)

======= Revelation 3:2 ============
Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God.(NKJV)
Revelation 3:2 Budiž bedlivý, a potvrdiž toho, což mělo umříti. Neboť jsem nenalezl skutků tvých plných před Bohem.(CZ)
Revelation 3:2 Bądź czujny, a utwierdzaj innych, którzy umrzeć mają; albowiem nie znalazłem uczynków twoich zupełnych przed Bogiem .(PO)
Jelenések 3:2 Vigyázz, és erõsítsd meg a többieket, a kik haló félben vannak; mert nem találtam a te cselekedeteidet Isten elõtt teljeseknek.(HU)
Revelation 3:2 ‹Uzmosties un stiprini to citu, kas grib mirt; jo Es tavus darbus neesmu atradis pilnīgus Dieva priekšā.›(LV)
Rev 3:2 γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.(RU)
Об'явлення 3:3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйний, то на тебе прийду, немов злодій, і ти знати не будеш, якої години на тебе прийду.(UA)

======= Revelation 3:3 ============
Rev 3:3 Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.(NKJV)
Revelation 3:3 Pomniž tedy, co jsi přijal a slyšel, a ostříhej toho, a čiň pokání. Pakli bdíti nebudeš, přijduť na tě jako zloděj, a nezvíš, v kterou hodinu na tě přijdu.(CZ)
Revelation 3:3 Pamiętaj tedy, jakoś wziął i słyszał, a chowaj i pokutuj. Jeźli tedy czuć nie będziesz, przyjdę na cię jako złodziej, a nie zrozumiesz, której godziny przyjdę na cię.(PO)
Jelenések 3:3 Megemlékezzél azért, hogyan vetted és hallottad; és tartsd meg, és térj meg. Hogyha tehát nem vigyázol, elmegyek hozzád, mint a tolvaj, és nem tudod, mely órában megyek hozzád.(HU)
Revelation 3:3 ‹Tad nu piemini, kā tu esi dabūjis un dzirdējis, un turi to un atgriezies: ja tu nu nebūsi nomodā, tad Es nākšu pār tevi tā kā zaglis, un tu nezināsi, kurā stundā Es pār tevi nākšu.›(LV)
Rev 3:3 μνημόνευε οὗν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὗν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῶς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.(RU)
Об'явлення 3:4 Та ти маєш і в Сардах кілька імен, що одежі своєї вони не споганили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гідні вони.(UA)

======= Revelation 3:4 ============
Rev 3:4 You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.(NKJV)
Revelation 3:4 Ale máš některé osoby i v Sardis, kteréž neposkvrnily roucha svého, protož budouť se procházeti se mnou v bílém rouše; nebo jsou hodni.(CZ)
Revelation 3:4 Ale masz niektóre osoby w Sardziech, które nie pokalały szat swoich; przetoż chodzić będą ze mną w szatach białych, iż godni są.(PO)
Jelenések 3:4 De van Sárdisban egy kevés neved, azoké a kik nem fertõztették meg a ruháikat: és fehérben fognak velem járni; mert méltók [arra.](HU)
Revelation 3:4 ‹Bet tev vēl ir maz vārdu iekš Sardus, kas savas drēbes nav apgānījuši, un tie staigās baltās drēbēs ar Mani, jo tie to ir vērts.›(LV)
Rev 3:4 ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:4 Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны.(RU)
Об'явлення 3:5 Переможець зодягнеться в білу одежу, а ймення його Я не змию із книги життя, і ймення його визнаю перед Отцем Своїм і перед Його Анголами.(UA)

======= Revelation 3:5 ============
Rev 3:5 He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.(NKJV)
Revelation 3:5 Kdo zvítězí, tenť bude odín rouchem bílým; a nevymažiť jména jeho z knih života, ale vyznámť jméno jeho před obličejem Otce svého i před anděly jeho.(CZ)
Revelation 3:5 Kto zwycięży, ten będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z ksiąg żywota, ale wyznam imię jego przed obliczem Ojca mojego i przed Aniołami jego.(PO)
Jelenések 3:5 A ki gyõz, az fehér ruhákba öltözik; és nem törlöm ki annak nevét az élet könyvébõl, és vallást teszek annak nevérõl az én Atyám elõtt és az õ angyalai elõtt.(HU)
Revelation 3:5 ‹Kas uzvar, tas ar baltām drēbēm taps apģērbts; un Es viņa vārdu neizdeldēšu no dzīvības grāmatas un viņa vārdu apliecināšu priekš Sava Tēva un Viņa eņģeļiem.›(LV)
Rev 3:5 ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:5 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его.(RU)
Об'явлення 3:6 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)

======= Revelation 3:6 ============
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(NKJV)
Revelation 3:6 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.(CZ)
Revelation 3:6 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom.(PO)
Jelenések 3:6 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.(HU)
Revelation 3:6 ‹Kam ir ausis, tas lai dzird, ko Tas Gars draudzēm saka.›(LV)
Rev 3:6 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:6 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.(RU)
Об'явлення 3:7 І до Ангола Церкви в Філядельфії напиши: Оце каже Святий, Правдивий, що має ключа Давидового, що Він відчиняє, і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, і ніхто не відчинить.(UA)

======= Revelation 3:7 ============
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write,'These things says He who is holy, He who is true, "He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens":(NKJV)
Revelation 3:7 Andělu pak Filadelfitské církve piš: Totoť praví ten svatý a pravý, jenž má klíč Davidův, kterýžto otvírá, a žádný nezavírá, a zavírá, žádný pak neotvírá:(CZ)
Revelation 3:7 A Aniołowi zboru Filadelfskiego napisz: To mówi on Święty i Prawdziwy, który ma klucz Dawidowy, który otwiera, a nikt nie zawiera i zawiera, a nikt nie otwiera.(PO)
Jelenések 3:7 A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:(HU)
Revelation 3:7 ‹Un Filadelfias draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas Svētais, Tas Patiesīgais, kam ir Dāvida atslēga, kas atver, un neviens neaizslēdz, un aizslēdz, un neviens neatver.›(LV)
Rev 3:7 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:7 И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говоритСвятый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет – иникто не затворит, затворяет – и никто не отворит:(RU)
Об'явлення 3:8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Ймення Мого не відкинувся.(UA)

======= Revelation 3:8 ============
Rev 3:8 I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.(NKJV)
Revelation 3:8 Vím skutky tvé. Aj, postavil jsem před tebou dveře otevřené, a žádnýť jich nemůže zavříti. Nebo máš ač nevelikou moc, a ostříhal jsi slova mého, a nezapřels jména mého.(CZ)
Revelation 3:8 Znam uczynki twoje; otom wystawił przed tobą drzwi otworzone, a żaden nie może ich zamknąć; bo acz masz niewielką moc, przecięś zachował słowo moje i nie zaprzałeś się imienia mego.(PO)
Jelenések 3:8 Tudom a te dolgaidat (ímé adtam elõdbe egy nyitott ajtót, a melyet senki be nem zárhat), hogy kevés erõd van, és megtartottad az én beszédemet, és nem tagadtad meg az én nevemet.(HU)
Revelation 3:8 ‹Es zinu tavus darbus. Redzi, Es tavā priekšā esmu devis atvērtas durvis, un neviens tās nevar aizslēgt; jo tev ir maz spēka, un tu Manu mācību esi turējis un neesi aizliedzis Manu Vārdu.›(LV)
Rev 3:8 οἶδά σου τὰ ἔργα _ ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν _ ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:8 знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.(RU)
Об'явлення 3:9 Ось Я зроблю, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, ось Я зроблю, що вони прийдуть та вклоняться перед ногами твоїми, і пізнають, що Я полюбив тебе.(UA)

======= Revelation 3:9 ============
Rev 3:9 Indeed I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie--indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.(NKJV)
Revelation 3:9 Aj, dávámť některé z sběři satanovy, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale klamají. Aj, pravím, způsobím to, žeť přijdou a budou se klaněti před nohama tvýma, a poznajíť, že jsem já tě miloval.(CZ)
Revelation 3:9 Otoć dam niektórych z bóżnicy szatańskiej, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale kłamią. Oto sprawię, że przyjdą i będą się kłaniali przed nogami twemi, i poznają, żem ja cię umiłował.(PO)
Jelenések 3:9 Ímé én adok a Sátán zsinagógájából, azok közül, a kik zsidóknak mondják magukat és nem azok, hanem hazudnak; ímé azt mívelem, hogy azok eljõjjenek és leboruljanak a te lábaid elõtt, és megtudják, hogy én szerettelek téged.(HU)
Revelation 3:9 ‹Redzi, Es dodu no sātana draudzes, kas teicās Jūdi esoši un nav, bet melo, — redzi, Es darīšu, ka tie nāks un pie tavām kājām pielūgs un atzīs, ka Es tevi esmu mīlējis.›(LV)
Rev 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:9 Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, алгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.(RU)
Об'явлення 3:10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу від години випробовування, що має прийти на ввесь всесвіт, щоб випробувати мешканців землі.(UA)

======= Revelation 3:10 ============
Rev 3:10 Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(NKJV)
Revelation 3:10 Nebo jsi ostříhal slova trpělivosti mé, i jáť tebe ostříhati budu od hodiny pokušení, kteréž přijíti má na všecken svět, aby zkušeni byli obyvatelé země.(CZ)
Revelation 3:10 Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, ja też cię zachowam od godziny pokuszenia, która przyjdzie na wszystek świat, aby doświadczyła mieszkających na ziemi;(PO)
Jelenések 3:10 Mivel megtartottad az én béketûrésre [intõ] beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait.(HU)
Revelation 3:10 ‹Tāpēc ka tu Manas paciešanas mācību esi turējis, tad Es arī tevi pasargāšu no kārdināšanas stundas, kas nāks pār visu pasauli, tos kārdināt, kas dzīvo virs zemes.›(LV)
Rev 3:10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.(RU)
Об'явлення 3:11 Я прийду незабаром. Тримай, що ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.(UA)

======= Revelation 3:11 ============
Rev 3:11 Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.(NKJV)
Revelation 3:11 Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.(CZ)
Revelation 3:11 Oto idę rychło; trzymaj, co masz, aby nikt nie wziął korony twojej.(PO)
Jelenések 3:11 Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat.(HU)
Revelation 3:11 ‹Redzi, Es nāku drīz. Turi, kas tev ir, ka neviens tavu kroni neatņem.›(LV)
Rev 3:11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.(RU)
Об'явлення 3:12 Переможця зроблю Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу Ім'я Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Нового, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я Своє.(UA)

======= Revelation 3:12 ============
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And I will write on him My new name.(NKJV)
Revelation 3:12 Kdo zvítězí, učiním jej sloupem v chrámě Boha svého, a nevyjdeť již více ven; a napíšiť na něm jméno Boha svého a jméno města Boha mého, nového Jeruzaléma sstupujícího s nebe od Boha mého, i jméno své nové.(CZ)
Revelation 3:12 Kto zwycięży, uczynię go filarem w kościele Boga mojego, a więcej z niego już nie wynijdzie; i napiszę na nim imię Boga mego i imię miasta Boga mego, nowego Jeruzalemu, które zstępuje z nieba od Boga mego i imię moje nowe.(PO)
Jelenések 3:12 A ki gyõz, oszloppá teszem azt az én Istenemnek templomában, és többé onnét ki nem jõ; és felírom õ reá az én Istenemnek nevét, és az én Istenem városának nevét, az új Jeruzsálemét, a mely az égbõl száll alá az én Istenemtõl, és az én új nevemet.(HU)
Revelation 3:12 ‹Kas uzvar, to Es darīšu par pīlāru Sava Dieva namā, un tas vairs neizies ārā; un Es uz viņu rakstīšu Sava Dieva Vārdu, un Sava Dieva pilsētas vārdu, tās jaunās Jeruzālemes, kas nonāk no debesīm no Mana Dieva, un Manu Vārdu, to jauno.›(LV)
Rev 3:12 ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῶ ναῶ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на немимя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.(RU)
Об'явлення 3:13 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)

======= Revelation 3:13 ============
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(NKJV)
Revelation 3:13 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.(CZ)
Revelation 3:13 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom.(PO)
Jelenések 3:13 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.(HU)
Revelation 3:13 ‹Kam ir ausis, tas lai dzird, ko Tas Gars draudzēm saka.›(LV)
Rev 3:13 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:13 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.(RU)
Об'явлення 3:14 І до Ангола Церкви в Лаодикії напиши: Оце каже Амінь, Свідок вірний і правдивий, початок Божого творива:(UA)

======= Revelation 3:14 ============
Rev 3:14 "And to the angel of the church of the Laodiceans write,'These things says the Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning of the creation of God:(NKJV)
Revelation 3:14 Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího:(CZ)
Revelation 3:14 A Aniołowi zboru Laodyceńskiego napisz: To mówi Amen, świadek on wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:(PO)
Jelenések 3:14 A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:(HU)
Revelation 3:14 ‹Un Laodiķeas draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas Āmen, Tas uzticīgais un patiesīgais liecinieks, Tas Dieva radījumu iesākums.›(LV)
Rev 3:14 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:(RU)
Об'явлення 3:15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!(UA)

======= Revelation 3:15 ============
Rev 3:15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.(NKJV)
Revelation 3:15 Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys chutně studený byl anebo horký.(CZ)
Revelation 3:15 Znam uczynki twoje, żeś nie jest ani zimny ani gorący, bodajżeś był zimny albo gorący!(PO)
Jelenések 3:15 Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév.(HU)
Revelation 3:15 ‹Es zinu tavus darbus, ka tu neesi ne auksts, ne karsts. Kaut jel tu būtu vai auksts, vai karsts!›(LV)
Rev 3:15 οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!(RU)
Об'явлення 3:16 А що ти літеплий, і ні гарячий, ані холодний, то виплюну тебе з Своїх уст...(UA)

======= Revelation 3:16 ============
Rev 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.(NKJV)
Revelation 3:16 A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých.(CZ)
Revelation 3:16 A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich.(PO)
Jelenések 3:16 Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból.(HU)
Revelation 3:16 ‹Kad tu nu esi remdens un ne auksts, ne karsts, tad Es tevi izspļaušu no Savas mutes.›(LV)
Rev 3:16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.(RU)
Об'явлення 3:17 Бо ти кажеш: Я багатий, і збагатів, і не потребую нічого. А не знаєш, що ти нужденний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!(UA)

======= Revelation 3:17 ============
Rev 3:17 Because you say, 'I am rich, have become wealthy, and have need of nothing'--and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked--(NKJV)
Revelation 3:17 Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, mizerný, a chudý, a slepý, i nahý.(CZ)
Revelation 3:17 Albowiem mówisz: Jestem bogaty i zbogaciłem się, a niczego nie potrzebuję; a nie wiesz, żeś ty biedny i mizerny, i ubogi, i ślepy, i nagi.(PO)
Jelenések 3:17 Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen:(HU)
Revelation 3:17 ‹Jo tu saki: es esmu bagāts un pār pāri bagāts, un man nekā nevajag; un tu nezini, ka tu esi nelaimīgs un nožēlojams un nabags un akls un kails.›(LV)
Rev 3:17 ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:17 Ибо ты говоришь: „я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.(RU)
Об'явлення 3:18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагатитись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб ганьба наготи твоєї не видна була, а мастю на очі намасти свої очі, щоб бачити.(UA)

======= Revelation 3:18 ============
Rev 3:18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, that the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.(NKJV)
Revelation 3:18 Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl.(CZ)
Revelation 3:18 Radzę ci, abyś kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, abyś był bogaty, i szaty białe, abyś był obleczony, a żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a oczy twoje namaż maścią wzrok naprawiającą, abyś widział.(PO)
Jelenések 3:18 Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss.(HU)
Revelation 3:18 ‹Es tev dodu padomu, ka tev no Manis būs pirkt zeltu, kas ugunī ir izdedzināts, lai tu topi bagāts, — un baltas drēbes, lai tu topi apģērbts, un tavas kailības kauns nenāk redzams; un svaidi savas acis ar acu zālēm, lai tu vari redzēt.›(LV)
Rev 3:18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть.(RU)
Об'явлення 3:19 Кого Я люблю, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!(UA)

======= Revelation 3:19 ============
Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.(NKJV)
Revelation 3:19 Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání.(CZ)
Revelation 3:19 Ja którychkolwiek miłuję, strofuję i karzę. Bądź tedy gorliwym, a pokutuj.(PO)
Jelenések 3:19 A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg.(HU)
Revelation 3:19 ‹Ko Es mīlēju, tos Es pārmācu un pamācu: tad nu iekarsies un atgriezies.›(LV)
Rev 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὗν καὶ μετανόησον.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.(RU)
Об'явлення 3:20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.(UA)

======= Revelation 3:20 ============
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.(NKJV)
Revelation 3:20 Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou.(CZ)
Revelation 3:20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną.(PO)
Jelenések 3:20 Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem.(HU)
Revelation 3:20 ‹Redzi, Es stāvu priekš durvīm un klaudzināju: ja kas Manu balsi klausīs un durvis atvērs, pie tā Es ieiešu un vakarēdienu turēšu ar viņu un viņš ar Mani.›(LV)
Rev 3:20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:20 Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.(RU)
Об'явлення 3:21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.(UA)

======= Revelation 3:21 ============
Rev 3:21 To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.(NKJV)
Revelation 3:21 Kdož zvítězí, dám jemu seděti s sebou na trůnu svém, jako i já zvítězil jsem, a sedím s Otcem svým na trůnu jeho.(CZ)
Revelation 3:21 Kto zwycięży, dam mu siedzieć z sobą na stolicy mojej, jakom i ja zwyciężył i usiadłem z Ojcem moim na stolicy jego.(PO)
Jelenések 3:21 A ki gyõz, megadom annak, hogy az én királyiszékembe ûljön velem, a mint én is gyõztem és ültem az én Atyámmal az õ királyiszékében.(HU)
Revelation 3:21 ‹Kas uzvar, tam Es došu sēdēt ar Mani uz Mana goda krēsla, tā kā Es esmu uzvarējis un sēdies ar Savu Tēvu uz Viņa goda krēsla.›(LV)
Rev 3:21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῶ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῶ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῶ θρόνῳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.(RU)
Об'явлення 3:22 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)

======= Revelation 3:22 ============
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "(NKJV)
Revelation 3:22 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.(CZ)
Revelation 3:22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom.(PO)
Jelenések 3:22 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.(HU)
Revelation 3:22 ‹Kam ir ausis, tas lai dzird, ko Tas Gars draudzēm saka.›(LV)
Rev 3:22 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(GR-Nestle-Aland)
Откровение 3:22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.(RU)
Об'явлення 4:1 По цьому я поглянув, і ось двері на небі відчинені, і перший голос, що я чув його, як сурму, що зо мною говорив, сказав: Іди сюди, і Я тобі покажу, що статися має по цьому!(UA)

======= Revelation 4:1 ============
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1170_66_Revelation_03_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1166_64_3_John_01_slavic.html
1167_65_Jude_slavic.html
1168_66_Revelation_01_slavic.html
1169_66_Revelation_02_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1171_66_Revelation_04_slavic.html
1172_66_Revelation_05_slavic.html
1173_66_Revelation_06_slavic.html
1174_66_Revelation_07_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."