BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Psa 37:1 τοῦ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν (greek)
--

Psa 37:1 [Vulgate 36:1] David aleph noli contendere cum malignis neque aemuleris facientes iniquitatem(latin)

Psa 37:1 Do not fret because of evildoers, Be not envious toward wrongdoers. (nas)

Psa 37:1 (Ein Psa lm Davids.) Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.(german)
--

Psa 37:1 A Psalm of David. Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the workers of iniquity.(nkjv)

Psa 37:2 ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται (greek)
--

Psa 37:2 [Vulgate 36:2] quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus viride arescent(latin)

Psa 37:2 For they will wither quickly like the grass And fade like the green herb. (nas)

Psa 37:2 Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.(german)
--

Psa 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.(nkjv)

Psa 37:3 ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς (greek)
--

Psa 37:3 [Vulgate 36:3] beth spera in Domino et fac bonum peregrinare in terra et pascere fide(latin)

Psa 37:3 Trust in the Lord and do good; Dwell in the land and cultivate faithfulness. (nas)

Psa 37:3 Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.(german)
--

Psa 37:3 Trust in the Lord, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.(nkjv)

Psa 37:4 κατατρύφησον τοῦ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου (greek)
--

Psa 37:4 [Vulgate 36:4] et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui(latin)

Psa 37:4 Delight yourself in the Lord; And He will give you the desires of your heart. (nas)

Psa 37:4 Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.(german)
--

Psa 37:4 Delight yourself also in the Lord, And He shall give you the desires of your heart.(nkjv)

Psa 37:5 ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ᾽ αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει (greek)
--

Psa 37:5 [Vulgate 36:5] gimel volve super Dominum viam tuam et confide in eo et ipse faciet(latin)

Psa 37:5 Commit your way to the Lord, Trust also in Him, and He will do it. (nas)

Psa 37:5 Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen(german)
--

Psa 37:5 Commit your way to the Lord, Trust also in Him, And He shall bring it to pass.(nkjv)

Psa 37:6 καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν (greek)
--

Psa 37:6 [Vulgate 36:6] et educet sicut lumen iustitiam tuam et iudicium tuum sicut meridiem(latin)

Psa 37:6 He will bring forth your righteousness as the light And your judgment as the noonday. (nas)

Psa 37:6 und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.(german)
--

Psa 37:6 He shall bring forth your righteousness as the light, And your justice as the noonday.(nkjv)

Psa 37:7 ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας (greek)
--

Psa 37:7 [Vulgate 36:7] deleth tace Domino et expecta eum noli contendere adversum eum qui proficit in via sua adversum virum qui facit quae cogitat(latin)

Psa 37:7 Rest in the Lord and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who carries out wicked schemes. (nas)

Psa 37:7 Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.(german)
--

Psa 37:7 Rest in the Lord, and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who brings wicked schemes to pass.(nkjv)

Psa 37:8 παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι (greek)
--

Psa 37:8 [Vulgate 36:8] he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias(latin)

Psa 37:8 Cease from anger and forsake wrath; Do not fret; it leads only to evildoing. (nas)

Psa 37:8 Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.(german)
--

Psa 37:8 Cease from anger, and forsake wrath; Do not fret--it only causes harm.(nkjv)

Psa 37:9 ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν (greek)
--

Psa 37:9 [Vulgate 36:9] quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes autem Dominum ipsi hereditabunt terram(latin)

Psa 37:9 For evildoers will be cut off, But those who wait for the Lord, they will inherit the land. (nas)

Psa 37:9 Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.(german)
--

Psa 37:9 For evildoers shall be cut off; But those who wait on the Lord, They shall inherit the earth.(nkjv)

Psa 37:10 καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς (greek)
--

Psa 37:10 [Vulgate 36:10] vav adhuc enim modicum et non erit impius et cogitabis de loco eius et non subsistet(latin)

Psa 37:10 Yet a little while and the wicked man will be no more; And you will look carefully for his place and he will not be there. (nas)

Psa 37:10 Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.(german)
--

Psa 37:10 For yet a little while and the wicked shall be no more; Indeed, you will look carefully for his place, But it shall be no more.(nkjv)

Psa 37:11 οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης (greek)
--

Psa 37:11 [Vulgate 36:11] mites autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis(latin)

Psa 37:11 But the humble will inherit the land And will delight themselves in abundant prosperity. (nas)

Psa 37:11 Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.(german)
--

Psa 37:11 But the meek shall inherit the earth, And shall delight themselves in the abundance of peace.(nkjv)

Psa 37:12 παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ᾽ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ (greek)
--

Psa 37:12 [Vulgate 36:12] zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suis(latin)

Psa 37:12 The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth. (nas)

Psa 37:12 Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.(german)
--

Psa 37:12 The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.(nkjv)

Psa 37:13 ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ (greek)
--

Psa 37:13 [Vulgate 36:13] Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius(latin)

Psa 37:13 The Lord laughs at him, For He sees his day is coming. (nas)

Psa 37:13 Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt.(german)
--

Psa 37:13 The Lord laughs at him, For He sees that his day is coming.(nkjv)

Psa 37:14 ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ (greek)
--

Psa 37:14 [Vulgate 36:14] heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in via(latin)

Psa 37:14 The wicked have drawn the sword and bent their bow To cast down the afflicted and the needy, To slay those who are upright in conduct. (nas)

Psa 37:14 Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.(german)
--

Psa 37:14 The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct.(nkjv)

Psa 37:15 ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν (greek)
--

Psa 37:15 [Vulgate 36:15] gladius eorum ingrediatur in cor eorum et arcus eorum confringantur(latin)

Psa 37:15 Their sword will enter their own heart, And their bows will be broken. (nas)

Psa 37:15 Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.(german)
--

Psa 37:15 Their sword shall enter their own heart, And their bows shall be broken.(nkjv)

Psa 37:16 κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν (greek)
--

Psa 37:16 [Vulgate 36:16] teth melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae(latin)

Psa 37:16 Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked. (nas)

Psa 37:16 Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.(german)
--

Psa 37:16 A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.(nkjv)

Psa 37:17 ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος (greek)
--

Psa 37:17 [Vulgate 36:17] quia brachia impiorum confringentur sublevat autem iustos Dominus(latin)

Psa 37:17 For the arms of the wicked will be broken, But the Lord sustains the righteous. (nas)

Psa 37:17 Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.(german)
--

Psa 37:17 For the arms of the wicked shall be broken, But the Lord upholds the righteous.(nkjv)

Psa 37:18 γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται (greek)
--

Psa 37:18 [Vulgate 36:18] ioth novit Dominus diem inmaculatorum et hereditas eorum aeterna erit(latin)

Psa 37:18 The Lord knows the days of the blameless, And their inheritance will be forever. (nas)

Psa 37:18 Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.(german)
--

Psa 37:18 The Lord knows the days of the upright, And their inheritance shall be forever.(nkjv)

Psa 37:19 οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται (greek)
--

Psa 37:19 [Vulgate 36:19] non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur(latin)

Psa 37:19 They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have abundance. (nas)

Psa 37:19 Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.(german)
--

Psa 37:19 They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.(nkjv)

Psa 37:20 ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον (greek)
--

Psa 37:20 [Vulgate 36:20] caph quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut monocerotes consumentur sicut fumus consumitur(latin)

Psa 37:20 But the wicked will perish; And the enemies of the Lord will be like the glory of the pastures, They vanish--like smoke they vanish away. (nas)

Psa 37:20 Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.(german)
--

Psa 37:20 But the wicked shall perish; And the enemies of the Lord, Like the splendor of the meadows, shall vanish. Into smoke they shall vanish away.(nkjv)

Psa 37:21 δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ (greek)
--

Psa 37:21 [Vulgate 36:21] lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit(latin)

Psa 37:21 The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives. (nas)

Psa 37:21 Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.(german)
--

Psa 37:21 The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.(nkjv)

Psa 37:22 ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται (greek)
--

Psa 37:22 [Vulgate 36:22] quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram et qui maledicti interibunt(latin)

Psa 37:22 For those blessed by Him will inherit the land, But those cursed by Him will be cut off. (nas)

Psa 37:22 Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.(german)
--

Psa 37:22 For those blessed by Him shall inherit the earth, But those cursed by Him shall be cut off.(nkjv)

Psa 37:23 παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει (greek)
--

Psa 37:23 [Vulgate 36:23] mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet(latin)

Psa 37:23 The steps of a man are established by the Lord, And He delights in his way. (nas)

Psa 37:23 Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.(german)
--

Psa 37:23 The steps of a good man are ordered by the Lord, And He delights in his way.(nkjv)

Psa 37:24 ὅταν πέσῃ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ (greek)
--

Psa 37:24 [Vulgate 36:24] cum ceciderit non adlidetur quia Dominus sustentat manum eius(latin)

Psa 37:24 When he falls, he will not be hurled headlong, Because the Lord is the One who holds his hand. (nas)

Psa 37:24 Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand.(german)
--

Psa 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; For the Lord upholds him with His hand.(nkjv)

Psa 37:25 νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους (greek)
--

Psa 37:25 [Vulgate 36:25] nun puer fui siquidem senui et non vidi iustum derelictum neque semen eius quaerens panem(latin)

Psa 37:25 I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging bread. (nas)

Psa 37:25 Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.(german)
--

Psa 37:25 I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.(nkjv)

Psa 37:26 ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται (greek)
--

Psa 37:26 [Vulgate 36:26] tota die donat et commodat et semen eius in benedictione(latin)

Psa 37:26 All day long he is gracious and lends, And his descendants are a blessing. (nas)

Psa 37:26 Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.(german)
--

Psa 37:26 He is ever merciful, and lends; And his descendants are blessed.(nkjv)

Psa 37:27 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος (greek)
--

Psa 37:27 [Vulgate 36:27] samech recede a malo et fac bonum et habita in sempiterno(latin)

Psa 37:27 Depart from evil and do good, So you will abide forever. (nas)

Psa 37:27 Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.(german)
--

Psa 37:27 Depart from evil, and do good; And dwell forevermore.(nkjv)

Psa 37:28 ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται (greek)
--

Psa 37:28 [Vulgate 36:28] quia Dominus diligit iudicium et non derelinquet sanctos suos ain in aeternum custoditi sunt et semen impiorum periit(latin)

Psa 37:28 For the Lord loves justice And does not forsake His godly ones; They are preserved forever, But the descendants of the wicked will be cut off. (nas)

Psa 37:28 Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.(german)
--

Psa 37:28 For the Lord loves justice, And does not forsake His saints; They are preserved forever, But the descendants of the wicked shall be cut off.(nkjv)

Psa 37:29 δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ᾽ αὐτῆς (greek)
--

Psa 37:29 [Vulgate 36:29] iusti hereditabunt terram et habitabunt in saeculum super eam(latin)

Psa 37:29 The righteous will inherit the land And dwell in it forever. (nas)

Psa 37:29 Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.(german)
--

Psa 37:29 The righteous shall inherit the land, And dwell in it forever.(nkjv)

Psa 37:30 στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν (greek)
--

Psa 37:30 [Vulgate 36:30] fe os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium(latin)

Psa 37:30 The mouth of the righteous utters wisdom, And his tongue speaks justice. (nas)

Psa 37:30 Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.(german)
--

Psa 37:30 The mouth of the righteous speaks wisdom, And his tongue talks of justice.(nkjv)

Psa 37:31 ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ (greek)
--

Psa 37:31 [Vulgate 36:31] lex Dei eius in corde eius non deficient gressus eius(latin)

Psa 37:31 The law of his God is in his heart; His steps do not slip. (nas)

Psa 37:31 Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.(german)
--

Psa 37:31 The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.(nkjv)

Psa 37:32 κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν (greek)
--

Psa 37:32 [Vulgate 36:32] sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eum(latin)

Psa 37:32 The wicked spies upon the righteous And seeks to kill him. (nas)

Psa 37:32 Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.(german)
--

Psa 37:32 The wicked watches the righteous, And seeks to slay him.(nkjv)

Psa 37:33 ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτῷ (greek)
--

Psa 37:33 [Vulgate 36:33] Dominus non derelinquet eum in manu eius et non condemnabit eum cum iudicatur(latin)

Psa 37:33 The Lord will not leave him in his hand Or let him be condemned when he is judged. (nas)

Psa 37:33 Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.(german)
--

Psa 37:33 The Lord will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.(nkjv)

Psa 37:34 ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ (greek)
--

Psa 37:34 [Vulgate 36:34] coph expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut possideas terram cum interibunt impii videbis(latin)

Psa 37:34 Wait for the Lord and keep His way, And He will exalt you to inherit the land; When the wicked are cut off, you will see it. (nas)

Psa 37:34 Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.(german)
--

Psa 37:34 Wait on the Lord, And keep His way, And He shall exalt you to inherit the land; When the wicked are cut off, you shall see it.(nkjv)

Psa 37:35 εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου (greek)
--

Psa 37:35 [Vulgate 36:35] res vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentem(latin)

Psa 37:35 I have seen a wicked, violent man Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil. (nas)

Psa 37:35 Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.(german)
--

Psa 37:35 I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.(nkjv)

Psa 37:36 καὶ παρῆλθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ (greek)
--

Psa 37:36 [Vulgate 36:36] et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus(latin)

Psa 37:36 Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found. (nas)

Psa 37:36 Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.(german)
--

Psa 37:36 Yet he passed away, and behold, he was no more; Indeed I sought him, but he could not be found.(nkjv)

Psa 37:37 φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ (greek)
--

Psa 37:37 [Vulgate 36:37] sen custodi simplicitatem et vide rectum quia erit ad extremum viro pax(latin)

Psa 37:37 Mark the blameless man, and behold the upright; For the man of peace will have a posterity. (nas)

Psa 37:37 Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.(german)
--

Psa 37:37 Mark the blameless man, and observe the upright; For the future of that man is peace.(nkjv)

Psa 37:38 οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται (greek)
--

Psa 37:38 [Vulgate 36:38] iniqui autem delebuntur pariter et novissimum impiorum peribit(latin)

Psa 37:38 But transgressors will be altogether destroyed; The posterity of the wicked will be cut off. (nas)

Psa 37:38 Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.(german)
--

Psa 37:38 But the transgressors shall be destroyed together; The future of the wicked shall be cut off.(nkjv)

Psa 37:39 σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως (greek)
--

Psa 37:39 [Vulgate 36:39] thau salus iustorum a Domino fortitudo eorum in tempore tribulationis(latin)

Psa 37:39 But the salvation of the righteous is from the Lord; He is their strength in time of trouble. (nas)

Psa 37:39 Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.(german)
--

Psa 37:39 But the salvation of the righteous is from the Lord; He is their strength in the time of trouble.(nkjv)

Psa 37:40 καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ᾽ αὐτόν (greek)
--

Psa 37:40 [Vulgate 36:40] et auxiliabitur eis Dominus et salvabit eos ab impiis quia speraverunt in eo(latin)

Psa 37:40 The Lord helps them and delivers them; He delivers them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him. (nas)

Psa 37:40 Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.(german)
--

Psa 37:40 And the Lord shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.(nkjv)

Psa 38:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου (greek)
--

Psa 38:1 [Vulgate 37:1] canticum David in commemoratione [Vulgate 37:2] Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias me(latin)

Psa 38:1 O Lord, rebuke me not in Your wrath, And chasten me not in Your burning anger. (nas)

Psa 38:1 (Ein Psa lm Davids, zum Gedächtnis.) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.(german)
--

Psa 38:1 A Psalm of David. To bring to remembrance. O Lord, do not rebuke me in Your wrath, Nor chasten me in Your hot displeasure!(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0515_19_Psalms_037_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0511_19_Psalms_033_true.html
0512_19_Psalms_034_true.html
0513_19_Psalms_035_true.html
0514_19_Psalms_036_true.html

NEXT CHAPTERS:
0516_19_Psalms_038_true.html
0517_19_Psalms_039_true.html
0518_19_Psalms_040_true.html
0519_19_Psalms_041_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."