BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Psa 33:1 τῷ Δαυιδ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν τῷ κυρίῳ τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις (greek)
--

Psa 33:1 [Vulgate 32:1] laudate iusti Dominum rectos decet laudatio(latin)

Psa 33:1 Sing for joy in the Lord, O you righteous ones; Praise is becoming to the upright. (nas)

Psa 33:1 Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen.(german)
--

Psa 33:1 Rejoice in the Lord, O you righteous! For praise from the upright is beautiful.(nkjv)

Psa 33:2 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ (greek)
--

Psa 33:2 [Vulgate 32:2] confitemini Domino in cithara in psalterio decacordo cantate ei(latin)

Psa 33:2 Give thanks to the Lord with the lyre; Sing praises to Him with a harp of ten strings. (nas)

Psa 33:2 Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psa lter von zehn Saiten.(german)
--

Psa 33:2 Praise the Lord with the harp; Make melody to Him with an instrument of ten strings.(nkjv)

Psa 33:3 ᾄσατε αὐτῷ ᾆσμα καινόν καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμῷ (greek)
--

Psa 33:3 [Vulgate 32:3] cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo(latin)

Psa 33:3 Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy. (nas)

Psa 33:3 Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall.(german)
--

Psa 33:3 Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy.(nkjv)

Psa 33:4 ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει (greek)
--

Psa 33:4 [Vulgate 32:4] quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fide(latin)

Psa 33:4 For the word of the Lord is upright, And all His work is done in faithfulness. (nas)

Psa 33:4 Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig; und was er zusagt, das hält er gewiß.(german)
--

Psa 33:4 For the word of the Lord is right, And all His work is done in truth.(nkjv)

Psa 33:5 ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ (greek)
--

Psa 33:5 [Vulgate 32:5] diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est terra(latin)

Psa 33:5 He loves righteousness and justice; The earth is full of the lovingkindness of the Lord. (nas)

Psa 33:5 Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn.(german)
--

Psa 33:5 He loves righteousness and justice; The earth is full of the goodness of the Lord.(nkjv)

Psa 33:6 τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν (greek)
--

Psa 33:6 [Vulgate 32:6] verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis ornatus eorum(latin)

Psa 33:6 By the word of the Lord the heavens were made, And by the breath of His mouth all their host. (nas)

Psa 33:6 Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes.(german)
--

Psa 33:6 By the word of the Lord the heavens were made, And all the host of them by the breath of His mouth.(nkjv)

Psa 33:7 συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους (greek)
--

Psa 33:7 [Vulgate 32:7] congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos(latin)

Psa 33:7 He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deeps in storehouses. (nas)

Psa 33:7 Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene.(german)
--

Psa 33:7 He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.(nkjv)

Psa 33:8 φοβηθήτω τὸν κύριον πᾶσα ἡ γῆ ἀπ᾽ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην (greek)
--

Psa 33:8 [Vulgate 32:8] timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis(latin)

Psa 33:8 Let all the earth fear the Lord; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him. (nas)

Psa 33:8 Alle Welt fürchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.(german)
--

Psa 33:8 Let all the earth fear the Lord; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.(nkjv)

Psa 33:9 ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (greek)
--

Psa 33:9 [Vulgate 32:9] quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit(latin)

Psa 33:9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast. (nas)

Psa 33:9 Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.(german)
--

Psa 33:9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.(nkjv)

Psa 33:10 κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων (greek)
--

Psa 33:10 [Vulgate 32:10] Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorum(latin)

Psa 33:10 The Lord nullifies the counsel of the nations; He frustrates the plans of the peoples. (nas)

Psa 33:10 Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker.(german)
--

Psa 33:10 The Lord brings the counsel of the nations to nothing; He makes the plans of the peoples of no effect.(nkjv)

Psa 33:11 ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (greek)
--

Psa 33:11 [Vulgate 32:11] consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generatione(latin)

Psa 33:11 The counsel of the Lord stands forever, The plans of His heart from generation to generation. (nas)

Psa 33:11 Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.(german)
--

Psa 33:11 The counsel of the Lord stands forever, The plans of His heart to all generations.(nkjv)

Psa 33:12 μακάριον τὸ ἔθνος οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ (greek)
--

Psa 33:12 [Vulgate 32:12] beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi(latin)

Psa 33:12 Blessed is the nation whose God is the Lord, The people whom He has chosen for His own inheritance. (nas)

Psa 33:12 Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erwählt hat!(german)
--

Psa 33:12 Blessed is the nation whose God is the Lord, The people He has chosen as His own inheritance.(nkjv)

Psa 33:13 ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων (greek)
--

Psa 33:13 [Vulgate 32:13] de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam(latin)

Psa 33:13 The Lord looks from heaven; He sees all the sons of men; (nas)

Psa 33:13 Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder.(german)
--

Psa 33:13 The Lord looks from heaven; He sees all the sons of men.(nkjv)

Psa 33:14 ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν (greek)
--

Psa 33:14 [Vulgate 32:14] de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae(latin)

Psa 33:14 From His dwelling place He looks out On all the inhabitants of the earth, (nas)

Psa 33:14 Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.(german)
--

Psa 33:14 From the place of His dwelling He looks On all the inhabitants of the earth;(nkjv)

Psa 33:15 ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν (greek)
--

Psa 33:15 [Vulgate 32:15] fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum(latin)

Psa 33:15 He who fashions the hearts of them all, He who understands all their works. (nas)

Psa 33:15 Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke.(german)
--

Psa 33:15 He fashions their hearts individually; He considers all their works.(nkjv)

Psa 33:16 οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ (greek)
--

Psa 33:16 [Vulgate 32:16] non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis(latin)

Psa 33:16 The king is not saved by a mighty army; A warrior is not delivered by great strength. (nas)

Psa 33:16 Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft.(german)
--

Psa 33:16 No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.(nkjv)

Psa 33:17 ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται (greek)
--

Psa 33:17 [Vulgate 32:17] fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabit(latin)

Psa 33:17 A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength. (nas)

Psa 33:17 Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.(german)
--

Psa 33:17 A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.(nkjv)

Psa 33:18 ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ (greek)
--

Psa 33:18 [Vulgate 32:18] ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius(latin)

Psa 33:18 Behold, the eye of the Lord is on those who fear Him, On those who hope for His lovingkindness, (nas)

Psa 33:18 Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,(german)
--

Psa 33:18 Behold, the eye of the Lord is on those who fear Him, On those who hope in His mercy,(nkjv)

Psa 33:19 ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμῷ (greek)
--

Psa 33:19 [Vulgate 32:19] ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame(latin)

Psa 33:19 To deliver their soul from death And to keep them alive in famine. (nas)

Psa 33:19 daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.(german)
--

Psa 33:19 To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.(nkjv)

Psa 33:20 ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὑπομένει τῷ κυρίῳ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν ἐστιν (greek)
--

Psa 33:20 [Vulgate 32:20] anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est(latin)

Psa 33:20 Our soul waits for the Lord; He is our help and our shield. (nas)

Psa 33:20 Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild.(german)
--

Psa 33:20 Our soul waits for the Lord; He is our help and our shield.(nkjv)

Psa 33:21 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἠλπίσαμεν (greek)
--

Psa 33:21 [Vulgate 32:21] in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimus(latin)

Psa 33:21 For our heart rejoices in Him, Because we trust in His holy name. (nas)

Psa 33:21 Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.(german)
--

Psa 33:21 For our heart shall rejoice in Him, Because we have trusted in His holy name.(nkjv)

Psa 33:22 γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ᾽ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ (greek)
--

Psa 33:22 [Vulgate 32:22] sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te(latin)

Psa 33:22 Let Your lovingkindness, O Lord, be upon us, According as we have hoped in You. (nas)

Psa 33:22 Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.(german)
--

Psa 33:22 Let Your mercy, O Lord, be upon us, Just as we hope in You.(nkjv)

Psa 34:1 τῷ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθεν (greek)
--

Psa 34:1 [Vulgate 33:1] David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum et abiit [Vulgate 33:2] benedicam Domino in omni tempore semper laus eius in ore meo(latin)

Psa 34:1 I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth. (nas)

Psa 34:1 (Ein Psa lm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging.) Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.(german)
--

Psa 34:1 A Psalm of David when he pretended madness before Abimelech, who drove him away, and he departed. I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0511_19_Psalms_033_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0507_19_Psalms_029_true.html
0508_19_Psalms_030_true.html
0509_19_Psalms_031_true.html
0510_19_Psalms_032_true.html

NEXT CHAPTERS:
0512_19_Psalms_034_true.html
0513_19_Psalms_035_true.html
0514_19_Psalms_036_true.html
0515_19_Psalms_037_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."