Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Psa 29:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν (greek) --
Psa 29:1 [Vulgate 28:1] canticum David adferte Domino filios arietum(latin) |
Psa 29:1 Ascribe to the Lord, O sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength. (nas) |
Psa 29:1 (Ein Psa lm Davids.) Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke!(german) --
Psa 29:1 A Psalm of David. Give unto the Lord, O you mighty ones, Give unto the Lord glory and strength.(nkjv) |
Psa 29:2 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ (greek) --
Psa 29:2 [Vulgate 28:2] adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto(latin) |
Psa 29:2 Ascribe to the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in holy array. (nas) |
Psa 29:2 Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck!(german) --
Psa 29:2 Give unto the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in the beauty of holiness.(nkjv) |
Psa 29:3 φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν (greek) --
Psa 29:3 [Vulgate 28:3] vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas(latin) |
Psa 29:3 The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters. (nas) |
Psa 29:3 Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern.(german) --
Psa 29:3 The voice of the Lord is over the waters; The God of glory thunders; The Lord is over many waters.(nkjv) |
Psa 29:4 φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ (greek) --
Psa 29:4 [Vulgate 28:4] vox Domini in fortitudine vox Domini in decore(latin) |
Psa 29:4 The voice of the Lord is powerful, The voice of the Lord is majestic. (nas) |
Psa 29:4 Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich.(german) --
Psa 29:4 The voice of the Lord is powerful; The voice of the Lord is full of majesty.(nkjv) |
Psa 29:5 φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου (greek) --
Psa 29:5 [Vulgate 28:5] vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani(latin) |
Psa 29:5 The voice of the Lord breaks the cedars; Yes, the Lord breaks in pieces the cedars of Lebanon. (nas) |
Psa 29:5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon.(german) --
Psa 29:5 The voice of the Lord breaks the cedars, Yes, the Lord splinters the cedars of Lebanon.(nkjv) |
Psa 29:6 καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων (greek) --
Psa 29:6 [Vulgate 28:6] et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis(latin) |
Psa 29:6 He makes Lebanon skip like a calf, And Sirion like a young wild ox. (nas) |
Psa 29:6 Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.(german) --
Psa 29:6 He makes them also skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox.(nkjv) |
Psa 29:7 φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός (greek) --
Psa 29:7 [Vulgate 28:7] vox Domini dividens flammas ignis(latin) |
Psa 29:7 The voice of the Lord hews out flames of fire. (nas) |
Psa 29:7 Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen.(german) --
Psa 29:7 The voice of the Lord divides the flames of fire.(nkjv) |
Psa 29:8 φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης (greek) --
Psa 29:8 [Vulgate 28:8] vox Domini parturire faciens desertum Cades(latin) |
Psa 29:8 The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the wilderness of Kadesh. (nas) |
Psa 29:8 Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades.(german) --
Psa 29:8 The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the Wilderness of Kadesh.(nkjv) |
Psa 29:9 φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν (greek) --
Psa 29:9 [Vulgate 28:9] vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam(latin) |
Psa 29:9 The voice of the Lord makes the deer to calve And strips the forests bare; And in His temple everything says, "Glory!" (nas) |
Psa 29:9 Die Stimme des HERRN erregt die Hinden und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre.(german) --
Psa 29:9 The voice of the Lord makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, "Glory!"(nkjv) |
Psa 29:10 κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα (greek) --
Psa 29:10 [Vulgate 28:10] Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum(latin) |
Psa 29:10 The Lord sat as King at the flood; Yes, the Lord sits as King forever. (nas) |
Psa 29:10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit.(german) --
Psa 29:10 The Lord sat enthroned at the Flood, And the Lord sits as King forever.(nkjv) |
Psa 29:11 κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ (greek) --
Psa 29:11 [Vulgate 28:11] Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace(latin) |
Psa 29:11 The Lord will give strength to His people; The Lord will bless His people with peace. (nas) |
Psa 29:11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.(german) --
Psa 29:11 The Lord will give strength to His people; The Lord will bless His people with peace.(nkjv) |
Psa 30:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τῷ Δαυιδ (greek) --
Psa 30:1 [Vulgate 29:1] psalmus cantici pro dedicatione domus David [Vulgate 29:2] exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me(latin) |
Psa 30:1 I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my enemies rejoice over me. (nas) |
Psa 30:1 (Ein Psa lm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David.) Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.(german) --
Psa 30:1 A Psalm. A Song at the dedication of the house of David. I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me.(nkjv) |
|