BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ (greek)
--

Lam 3:1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.(latin)

Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath. (nas)

Lam 3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(german)
--

Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(nkjv)

Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς (greek)
--

Lam 3:2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.(latin)

Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light. (nas)

Lam 3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(german)
--

Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(nkjv)

Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν (greek)
--

Lam 3:3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.(latin)

Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day. (nas)

Lam 3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(german)
--

Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(nkjv)

Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (greek)
--

Lam 3:4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.(latin)

Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones. (nas)

Lam 3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(german)
--

Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(nkjv)

Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (greek)
--

Lam 3:5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.(latin)

Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship. (nas)

Lam 3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(german)
--

Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(nkjv)

Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος (greek)
--

Lam 3:6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.(latin)

Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead. (nas)

Lam 3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(german)
--

Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(nkjv)

Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (greek)
--

Lam 3:7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.(latin)

Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy. (nas)

Lam 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(german)
--

Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(nkjv)

Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (greek)
--

Lam 3:8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.(latin)

Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer. (nas)

Lam 3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(german)
--

Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(nkjv)

Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (greek)
--

Lam 3:9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.(latin)

Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked. (nas)

Lam 3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(german)
--

Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nkjv)

Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (greek)
--

Lam 3:10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.(latin)

Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places. (nas)

Lam 3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(german)
--

Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(nkjv)

Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (greek)
--

Lam 3:11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.(latin)

Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate. (nas)

Lam 3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(german)
--

Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(nkjv)

Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (greek)
--

Lam 3:12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.(latin)

Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow. (nas)

Lam 3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(german)
--

Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(nkjv)

Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ (greek)
--

Lam 3:13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.(latin)

Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts. (nas)

Lam 3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(german)
--

Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(nkjv)

Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν (greek)
--

Lam 3:14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.(latin)

Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day. (nas)

Lam 3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(german)
--

Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(nkjv)

Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς (greek)
--

Lam 3:15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.(latin)

Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood. (nas)

Lam 3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(german)
--

Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(nkjv)

Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (greek)
--

Lam 3:16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.(latin)

Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust. (nas)

Lam 3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(german)
--

Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(nkjv)

Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (greek)
--

Lam 3:17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.(latin)

Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness. (nas)

Lam 3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(german)
--

Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(nkjv)

Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (greek)
--

Lam 3:18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.(latin)

Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord." (nas)

Lam 3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(german)
--

Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(nkjv)

Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου (greek)
--

Lam 3:19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.(latin)

Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness. (nas)

Lam 3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(german)
--

Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(nkjv)

Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου (greek)
--

Lam 3:20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.(latin)

Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me. (nas)

Lam 3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(german)
--

Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(nkjv)

Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ (greek)
--

Lam 3:21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.(latin)

Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope. (nas)

Lam 3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(german)
--

Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nkjv)

Lam 3:22 vs not in LXX (greek)
--

Lam 3:22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.(latin)

Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail. (nas)

Lam 3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(german)
--

Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(nkjv)

Lam 3:23 vs not in LXX (greek)
--

Lam 3:23 Novi diluculo, multa est fides tua.(latin)

Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness. (nas)

Lam 3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(german)
--

Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nkjv)

Lam 3:24 vs not in LXX (greek)
--

Lam 3:24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.(latin)

Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him." (nas)

Lam 3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(german)
--

Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(nkjv)

Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (greek)
--

Lam 3:25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.(latin)

Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him. (nas)

Lam 3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(german)
--

Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(nkjv)

Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (greek)
--

Lam 3:26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.(latin)

Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord. (nas)

Lam 3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(german)
--

Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(nkjv)

Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ (greek)
--

Lam 3:27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.(latin)

Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth. (nas)

Lam 3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(german)
--

Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(nkjv)

Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ (greek)
--

Lam 3:28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.(latin)

Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him. (nas)

Lam 3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(german)
--

Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(nkjv)

Lam 3:29 vs not in LXX (greek)
--

Lam 3:29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.(latin)

Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope. (nas)

Lam 3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(german)
--

Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(nkjv)

Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν (greek)
--

Lam 3:30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.(latin)

Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach. (nas)

Lam 3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(german)
--

Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(nkjv)

Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος (greek)
--

Lam 3:31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.(latin)

Lam 3:31 For the Lord will not reject forever, (nas)

Lam 3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(german)
--

Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(nkjv)

Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ (greek)
--

Lam 3:32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.(latin)

Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness. (nas)

Lam 3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(german)
--

Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(nkjv)

Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (greek)
--

Lam 3:33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.(latin)

Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men. (nas)

Lam 3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(german)
--

Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(nkjv)

Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς (greek)
--

Lam 3:34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.(latin)

Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land, (nas)

Lam 3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(german)
--

Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(nkjv)

Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (greek)
--

Lam 3:35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.(latin)

Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High, (nas)

Lam 3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(german)
--

Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(nkjv)

Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν (greek)
--

Lam 3:36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.(latin)

Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve. (nas)

Lam 3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(german)
--

Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(nkjv)

Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (greek)
--

Lam 3:37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?(latin)

Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it? (nas)

Lam 3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(german)
--

Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(nkjv)

Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (greek)
--

Lam 3:38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?(latin)

Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth? (nas)

Lam 3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(german)
--

Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(nkjv)

Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ (greek)
--

Lam 3:39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?(latin)

Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins? (nas)

Lam 3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(german)
--

Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(nkjv)

Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (greek)
--

Lam 3:40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.(latin)

Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord. (nas)

Lam 3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(german)
--

Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(nkjv)

Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ (greek)
--

Lam 3:41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.(latin)

Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven; (nas)

Lam 3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(german)
--

Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(nkjv)

Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (greek)
--

Lam 3:42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.(latin)

Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned. (nas)

Lam 3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(german)
--

Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(nkjv)

Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (greek)
--

Lam 3:43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.(latin)

Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared. (nas)

Lam 3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(german)
--

Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(nkjv)

Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς (greek)
--

Lam 3:44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.(latin)

Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through. (nas)

Lam 3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(german)
--

Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(nkjv)

Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν (greek)
--

Lam 3:45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.(latin)

Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples. (nas)

Lam 3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(german)
--

Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nkjv)

Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν (greek)
--

Lam 3:46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.(latin)

Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us. (nas)

Lam 3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(german)
--

Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(nkjv)

Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή (greek)
--

Lam 3:47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.(latin)

Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction; (nas)

Lam 3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(german)
--

Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(nkjv)

Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου (greek)
--

Lam 3:48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.(latin)

Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people. (nas)

Lam 3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(german)
--

Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(nkjv)

Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν (greek)
--

Lam 3:49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.(latin)

Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping, (nas)

Lam 3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(german)
--

Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(nkjv)

Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ (greek)
--

Lam 3:50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.(latin)

Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven. (nas)

Lam 3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(german)
--

Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(nkjv)

Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (greek)
--

Lam 3:51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.(latin)

Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city. (nas)

Lam 3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(german)
--

Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(nkjv)

Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (greek)
--

Lam 3:52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.(latin)

Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird; (nas)

Lam 3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(german)
--

Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(nkjv)

Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί (greek)
--

Lam 3:53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.(latin)

Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me. (nas)

Lam 3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(german)
--

Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(nkjv)

Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι (greek)
--

Lam 3:54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.(latin)

Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!" (nas)

Lam 3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(german)
--

Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nkjv)

Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (greek)
--

Lam 3:55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.(latin)

Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit. (nas)

Lam 3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(german)
--

Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(nkjv)

Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου (greek)
--

Lam 3:56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.(latin)

Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help." (nas)

Lam 3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(german)
--

Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(nkjv)

Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ (greek)
--

Lam 3:57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.(latin)

Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!" (nas)

Lam 3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(german)
--

Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(nkjv)

Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (greek)
--

Lam 3:58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.(latin)

Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life. (nas)

Lam 3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(german)
--

Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(nkjv)

Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (greek)
--

Lam 3:59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.(latin)

Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case. (nas)

Lam 3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(german)
--

Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(nkjv)

Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί (greek)
--

Lam 3:60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.(latin)

Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me. (nas)

Lam 3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(german)
--

Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nkjv)

Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ (greek)
--

Lam 3:61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.(latin)

Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me. (nas)

Lam 3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(german)
--

Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(nkjv)

Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν (greek)
--

Lam 3:62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.(latin)

Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long. (nas)

Lam 3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(german)
--

Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(nkjv)

Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν (greek)
--

Lam 3:63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.(latin)

Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song. (nas)

Lam 3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(german)
--

Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(nkjv)

Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν (greek)
--

Lam 3:64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.(latin)

Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands. (nas)

Lam 3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(german)
--

Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(nkjv)

Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς (greek)
--

Lam 3:65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.(latin)

Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them. (nas)

Lam 3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(german)
--

Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(nkjv)

Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε (greek)
--

Lam 3:66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.](latin)

Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord! (nas)

Lam 3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(german)
--

Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(nkjv)

Lam 4:1 πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων (greek)
--

Lam 4:1 [Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum!(latin)

Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street. (nas)

Lam 4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!(german)
--

Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51_true.html
0797_24_Jeremiah_52_true.html
0798_25_Lamentations_01_true.html
0799_25_Lamentations_02_true.html

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_true.html
0802_25_Lamentations_05_true.html
0803_26_Ezekiel_01_true.html
0804_26_Ezekiel_02_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."