BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (greek)
--

Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(latin)

Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach! (nas)

Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(german)
--

Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv)

Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις (greek)
--

Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(latin)

Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens. (nas)

Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(german)
--

Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv)

Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι (greek)
--

Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(latin)

Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows. (nas)

Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(german)
--

Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv)

Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν (greek)
--

Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(latin)

Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price. (nas)

Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(german)
--

Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv)

Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (greek)
--

Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(latin)

Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us. (nas)

Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(german)
--

Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv)

Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν (greek)
--

Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(latin)

Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. (nas)

Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(german)
--

Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv)

Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν (greek)
--

Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(latin)

Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities. (nas)

Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(german)
--

Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv)

Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν (greek)
--

Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(latin)

Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand. (nas)

Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(german)
--

Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv)

Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου (greek)
--

Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(latin)

Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness. (nas)

Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(german)
--

Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv)

Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ (greek)
--

Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(latin)

Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine. (nas)

Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(german)
--

Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv)

Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (greek)
--

Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(latin)

Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. (nas)

Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(german)
--

Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv)

Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (greek)
--

Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(latin)

Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected. (nas)

Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(german)
--

Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv)

Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν (greek)
--

Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(latin)

Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood. (nas)

Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(german)
--

Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv)

Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν (greek)
--

Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(latin)

Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music. (nas)

Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(german)
--

Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv)

Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν (greek)
--

Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(latin)

Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning. (nas)

Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(german)
--

Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv)

Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν (greek)
--

Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(latin)

Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned! (nas)

Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(german)
--

Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv)

Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν (greek)
--

Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(latin)

Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim; (nas)

Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(german)
--

Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv)

Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ (greek)
--

Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(latin)

Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it. (nas)

Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(german)
--

Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv)

Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (greek)
--

Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(latin)

Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation. (nas)

Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(german)
--

Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv)

Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν (greek)
--

Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(latin)

Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long? (nas)

Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(german)
--

Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv)

Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν (greek)
--

Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(latin)

Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old, (nas)

Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(german)
--

Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv)

Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα (greek)
--

Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](latin)

Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us. (nas)

Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(german)
--

Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv)

Eze 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ (greek)
--

Eze 1:1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.(latin)

Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God. (nas)

Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(german)
--

Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0802_25_Lamentations_05_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0798_25_Lamentations_01_true.html
0799_25_Lamentations_02_true.html
0800_25_Lamentations_03_true.html
0801_25_Lamentations_04_true.html

NEXT CHAPTERS:
0803_26_Ezekiel_01_true.html
0804_26_Ezekiel_02_true.html
0805_26_Ezekiel_03_true.html
0806_26_Ezekiel_04_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."