Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Hos 8:1 εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐπ᾽ οἶκον κυρίου ἀνθ᾽ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν (greek) --
Hos 8:1 [In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt.(latin) |
Hos 8:1 Put the trumpet to your lips! Like an eagle the enemy comes against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law. (nas) |
Hos 8:1 Rufe laut wie eine Posaune: Er kommt über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden.(german) --
Hos 8:1 "Set the trumpet to your mouth! He shall come like an eagle against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law.(nkjv) |
Hos 8:2 ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε (greek) --
Hos 8:2 Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.(latin) |
Hos 8:2 They cry out to Me, "My God, we of Israel know You!" (nas) |
Hos 8:2 Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich!(german) --
Hos 8:2 Israel will cry to Me, 'My God, we know You!'(nkjv) |
Hos 8:3 ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά ἐχθρὸν κατεδίωξαν (greek) --
Hos 8:3 Projecit Israël bonum: inimicus persequetur eum.(latin) |
Hos 8:3 Israel has rejected the good; The enemy will pursue him. (nas) |
Hos 8:3 Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen.(german) --
Hos 8:3 Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.(nkjv) |
Hos 8:4 ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι᾽ ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν (greek) --
Hos 8:4 Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.(latin) |
Hos 8:4 They have set up kings, but not by Me; They have appointed princes, but I did not know it. With their silver and gold they have made idols for themselves, That they might be cut off. (nas) |
Hos 8:4 Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.(german) --
Hos 8:4 "They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them. From their silver and gold They made idols for themselves-- That they might be cut off.(nkjv) |
Hos 8:5 ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ᾽ αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι (greek) --
Hos 8:5 Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari?(latin) |
Hos 8:5 He has rejected your calf, O Samaria, saying, "My anger burns against them!" How long will they be incapable of innocence? (nas) |
Hos 8:5 Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden.(german) --
Hos 8:5 Your calf is rejected, O Samaria! My anger is aroused against them-- How long until they attain to innocence?(nkjv) |
Hos 8:6 ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια (greek) --
Hos 8:6 Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.(latin) |
Hos 8:6 For from Israel is even this! A craftsman made it, so it is not God; Surely the calf of Samaria will be broken to pieces. (nas) |
Hos 8:6 Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden.(german) --
Hos 8:6 For from Israel is even this: A workman made it, and it is not God; But the calf of Samaria shall be broken to pieces.(nkjv) |
Hos 8:7 ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό (greek) --
Hos 8:7 Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam.(latin) |
Hos 8:7 For they sow the wind And they reap the whirlwind. The standing grain has no heads; It yields no grain. Should it yield, strangers would swallow it up. (nas) |
Hos 8:7 Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen.(german) --
Hos 8:7 "They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.(nkjv) |
Hos 8:8 κατεπόθη Ισραηλ νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον (greek) --
Hos 8:8 Devoratus est Israël; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.(latin) |
Hos 8:8 Israel is swallowed up; They are now among the nations Like a vessel in which no one delights. (nas) |
Hos 8:8 Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß,(german) --
Hos 8:8 Israel is swallowed up; Now they are among the Gentiles Like a vessel in which is no pleasure.(nkjv) |
Hos 8:9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους ἀνέθαλεν καθ᾽ ἑαυτὸν Εφραιμ δῶρα ἠγάπησαν (greek) --
Hos 8:9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus.(latin) |
Hos 8:9 For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey all alone; Ephraim has hired lovers. (nas) |
Hos 8:9 darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.(german) --
Hos 8:9 For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers.(nkjv) |
Hos 8:10 διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας (greek) --
Hos 8:10 Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum.(latin) |
Hos 8:10 Even though they hire allies among the nations, Now I will gather them up; And they will begin to diminish Because of the burden of the king of princes. (nas) |
Hos 8:10 Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.(german) --
Hos 8:10 Yes, though they have hired among the nations, Now I will gather them; And they shall sorrow a little, Because of the burden of the king of princes.(nkjv) |
Hos 8:11 ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα (greek) --
Hos 8:11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum; factæ sunt ei aræ in delictum.(latin) |
Hos 8:11 Since Ephraim has multiplied altars for sin, They have become altars of sinning for him. (nas) |
Hos 8:11 Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten.(german) --
Hos 8:11 "Because Ephraim has made many altars for sin, They have become for him altars for sinning.(nkjv) |
Hos 8:12 καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα (greek) --
Hos 8:12 Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt.(latin) |
Hos 8:12 Though I wrote for him ten thousand precepts of My law, They are regarded as a strange thing. (nas) |
Hos 8:12 Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre.(german) --
Hos 8:12 I have written for him the great things of My law, But they were considered a strange thing.(nkjv) |
Hos 8:13 διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται (greek) --
Hos 8:13 Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur.(latin) |
Hos 8:13 As for My sacrificial gifts, They sacrifice the flesh and eat it, But the Lord has taken no delight in them. Now He will remember their iniquity, And punish them for their sins; They will return to Egypt. (nas) |
Hos 8:13 Ob sie schon viel opfern und Fleisch herbringen und essen's, so hat doch der HERR kein Gefallen an ihnen; sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen; sie sollen wieder nach Ägypten kommen!(german) --
Hos 8:13 For the sacrifices of My offerings they sacrifice flesh and eat it, But the Lord does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt.(nkjv) |
Hos 8:14 καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν (greek) --
Hos 8:14 Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra; et Judas multiplicavit urbes munitas; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius.](latin) |
Hos 8:14 For Israel has forgotten his Maker and built palaces; And Judah has multiplied fortified cities, But I will send a fire on its cities that it may consume its palatial dwellings. (nas) |
Hos 8:14 Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.(german) --
Hos 8:14 "For Israel has forgotten his Maker, And has built temples; Judah also has multiplied fortified cities; But I will send fire upon his cities, And it shall devour his palaces."(nkjv) |
Hos 9:1 μὴ χαῖρε Ισραηλ μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου (greek) --
Hos 9:1 [Noli lætari, Israël; noli exsultare sicut populi: quia fornicatus es a Deo tuo; dilexisti mercedem super omnes areas tritici.(latin) |
Hos 9:1 Do not rejoice, O Israel, with exultation like the nations! For you have played the harlot, forsaking your God. You have loved harlots' earnings on every threshing floor. (nas) |
Hos 9:1 Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurst wider deinen Gott und suchst damit Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden.(german) --
Hos 9:1 Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples, For you have played the harlot against your God. You have made love for hire on every threshing floor.(nkjv) |
|