BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.(greek)
--

Mat 9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.(latin)

Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city. (nas)

Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(german)
--

Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(nkjv)

Mat 9:2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῶ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῶ παραλυτικῶ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.(greek)
--

Mat 9:2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.(latin)

Mat 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven." (nas)

Mat 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.(german)
--

Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."(nkjv)

Mat 9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ.(greek)
--

Mat 9:3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.(latin)

Mat 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes." (nas)

Mat 9:3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.(german)
--

Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"(nkjv)

Mat 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(greek)
--

Mat 9:4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?(latin)

Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts? (nas)

Mat 9:4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?(german)
--

Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?(nkjv)

Mat 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;(greek)
--

Mat 9:5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?(latin)

Mat 9:5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'? (nas)

Mat 9:5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(german)
--

Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?(nkjv)

Mat 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ τότε λέγει τῶ παραλυτικῶ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(greek)
--

Mat 9:6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(latin)

Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home." (nas)

Mat 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!(german)
--

Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv)

Mat 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 9:7 Et surrexit, et abiit in domum suam.(latin)

Mat 9:7 And he got up and went home. (nas)

Mat 9:7 Und er stand auf und ging heim.(german)
--

Mat 9:7 And he arose and departed to his house.(nkjv)

Mat 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.(greek)
--

Mat 9:8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.~(latin)

Mat 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. (nas)

Mat 9:8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.(german)
--

Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.(nkjv)

Mat 9:9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ.(greek)
--

Mat 9:9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.(latin)

Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him. (nas)

Mat 9:9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.(german)
--

Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(nkjv)

Mat 9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 9:10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.(latin)

Mat 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples. (nas)

Mat 9:10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.(german)
--

Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.(nkjv)

Mat 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;(greek)
--

Mat 9:11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?(latin)

Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?" (nas)

Mat 9:11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?(german)
--

Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(nkjv)

Mat 9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.(greek)
--

Mat 9:12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.(latin)

Mat 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick. (nas)

Mat 9:12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(german)
--

Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(nkjv)

Mat 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.(greek)
--

Mat 9:13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.(latin)

Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire compassion, and not sacrifice, 'for I did not come to call the righteous, but sinners." (nas)

Mat 9:13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.(german)
--

Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv)

Mat 9:14 τότε προσέρχονται αὐτῶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;(greek)
--

Mat 9:14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?(latin)

Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" (nas)

Mat 9:14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?(german)
--

Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"(nkjv)

Mat 9:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.(greek)
--

Mat 9:15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.(latin)

Mat 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. (nas)

Mat 9:15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.(german)
--

Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.(nkjv)

Mat 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.(greek)
--

Mat 9:16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.(latin)

Mat 9:16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results. (nas)

Mat 9:16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.(german)
--

Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.(nkjv)

Mat 9:17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.(greek)
--

Mat 9:17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.~(latin)

Mat 9:17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved." (nas)

Mat 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.(german)
--

Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."(nkjv)

Mat 9:18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.(greek)
--

Mat 9:18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.(latin)

Mat 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live." (nas)

Mat 9:18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.(german)
--

Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."(nkjv)

Mat 9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 9:19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.(latin)

Mat 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples. (nas)

Mat 9:19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.(german)
--

Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.(nkjv)

Mat 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(greek)
--

Mat 9:20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.(latin)

Mat 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak; (nas)

Mat 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.(german)
--

Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.(nkjv)

Mat 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.(greek)
--

Mat 9:21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.(latin)

Mat 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well." (nas)

Mat 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.(german)
--

Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."(nkjv)

Mat 9:22 ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(greek)
--

Mat 9:22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.~(latin)

Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well. (nas)

Mat 9:22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.(german)
--

Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.(nkjv)

Mat 9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον(greek)
--

Mat 9:23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:(latin)

Mat 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder, (nas)

Mat 9:23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,(german)
--

Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,(nkjv)

Mat 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 9:24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.(latin)

Mat 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him. (nas)

Mat 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(german)
--

Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.(nkjv)

Mat 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.(greek)
--

Mat 9:25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.(latin)

Mat 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up. (nas)

Mat 9:25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.(german)
--

Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.(nkjv)

Mat 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.(greek)
--

Mat 9:26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.~(latin)

Mat 9:26 This news spread throughout all that land. (nas)

Mat 9:26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.(german)
--

Mat 9:26 And the report of this went out into all that land.(nkjv)

Mat 9:27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῶ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῶ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.(greek)
--

Mat 9:27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.(latin)

Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!" (nas)

Mat 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(german)
--

Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"(nkjv)

Mat 9:28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῶ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῶ, ναί, κύριε.(greek)
--

Mat 9:28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.(latin)

Mat 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." (nas)

Mat 9:28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.(german)
--

Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(nkjv)

Mat 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.(greek)
--

Mat 9:29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.(latin)

Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith." (nas)

Mat 9:29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.(german)
--

Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."(nkjv)

Mat 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.(greek)
--

Mat 9:30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.(latin)

Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them. "See that no one knows about this!" (nas)

Mat 9:30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(german)
--

Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."(nkjv)

Mat 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.(greek)
--

Mat 9:31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.~(latin)

Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land. (nas)

Mat 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.(german)
--

Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.(nkjv)

Mat 9:32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῶ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·(greek)
--

Mat 9:32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.(latin)

Mat 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him. (nas)

Mat 9:32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.(german)
--

Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.(nkjv)

Mat 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῶ ἰσραήλ.(greek)
--

Mat 9:33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.(latin)

Mat 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel." (nas)

Mat 9:33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.(german)
--

Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"(nkjv)

Mat 9:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(greek)
--

Mat 9:34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.~(latin)

Mat 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons." (nas)

Mat 9:34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.(german)
--

Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."(nkjv)

Mat 9:35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(greek)
--

Mat 9:35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.(latin)

Mat 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness. (nas)

Mat 9:35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.(german)
--

Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(nkjv)

Mat 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(greek)
--

Mat 9:36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.(latin)

Mat 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd. (nas)

Mat 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.(german)
--

Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.(nkjv)

Mat 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(greek)
--

Mat 9:37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.(latin)

Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few. (nas)

Mat 9:37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.(german)
--

Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.(nkjv)

Mat 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 9:38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.(latin)

Mat 9:38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest." (nas)

Mat 9:38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.(german)
--

Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."(nkjv)

Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(greek)
--

Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(latin)

Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness. (nas)

Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(german)
--

Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0938_40_Matthew_09_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0934_40_Matthew_05_true.html
0935_40_Matthew_06_true.html
0936_40_Matthew_07_true.html
0937_40_Matthew_08_true.html

NEXT CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_true.html
0940_40_Matthew_11_true.html
0941_40_Matthew_12_true.html
0942_40_Matthew_13_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."