BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(greek)
--

Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(latin)

Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness. (nas)

Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(german)
--

Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv)

Mat 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,(greek)
--

Mat 10:2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus,(latin)

Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother; (nas)

Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(german)
--

Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(nkjv)

Mat 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος,(greek)
--

Mat 10:3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,(latin)

Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; (nas)

Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(german)
--

Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(nkjv)

Mat 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.(greek)
--

Mat 10:4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.~(latin)

Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him. (nas)

Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(german)
--

Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(nkjv)

Mat 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·(greek)
--

Mat 10:5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:(latin)

Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans; (nas)

Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(german)
--

Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(nkjv)

Mat 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.(greek)
--

Mat 10:6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.(latin)

Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel. (nas)

Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(german)
--

Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(nkjv)

Mat 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(greek)
--

Mat 10:7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.(latin)

Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' (nas)

Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(german)
--

Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nkjv)

Mat 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.(greek)
--

Mat 10:8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.(latin)

Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give. (nas)

Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(german)
--

Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(nkjv)

Mat 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,(greek)
--

Mat 10:9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:(latin)

Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts, (nas)

Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(german)
--

Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(nkjv)

Mat 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 10:10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.(latin)

Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support. (nas)

Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(german)
--

Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(nkjv)

Mat 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.(greek)
--

Mat 10:11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.(latin)

Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city. (nas)

Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(german)
--

Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(nkjv)

Mat 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·(greek)
--

Mat 10:12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.(latin)

Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting. (nas)

Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(german)
--

Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(nkjv)

Mat 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.(greek)
--

Mat 10:13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(latin)

Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace. (nas)

Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(german)
--

Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(nkjv)

Mat 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.(greek)
--

Mat 10:14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.(latin)

Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet. (nas)

Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(german)
--

Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(nkjv)

Mat 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(greek)
--

Mat 10:15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.~(latin)

Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. (nas)

Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(german)
--

Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(nkjv)

Mat 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.(greek)
--

Mat 10:16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.(latin)

Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves. (nas)

Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(german)
--

Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(nkjv)

Mat 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(greek)
--

Mat 10:17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:(latin)

Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues; (nas)

Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(german)
--

Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(nkjv)

Mat 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(greek)
--

Mat 10:18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.(latin)

Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles. (nas)

Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(german)
--

Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nkjv)

Mat 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·(greek)
--

Mat 10:19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:(latin)

Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say. (nas)

Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(german)
--

Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(nkjv)

Mat 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.(greek)
--

Mat 10:20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.(latin)

Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you. (nas)

Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(german)
--

Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(nkjv)

Mat 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.(greek)
--

Mat 10:21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:(latin)

Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. (nas)

Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(german)
--

Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv)

Mat 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(greek)
--

Mat 10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.~(latin)

Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved. (nas)

Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(german)
--

Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(nkjv)

Mat 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(greek)
--

Mat 10:23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.(latin)

Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes. (nas)

Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(german)
--

Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(nkjv)

Mat 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 10:24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:(latin)

Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master. (nas)

Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(german)
--

Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(nkjv)

Mat 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 10:25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?(latin)

Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household! (nas)

Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(german)
--

Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(nkjv)

Mat 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(greek)
--

Mat 10:26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.(latin)

Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. (nas)

Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(german)
--

Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nkjv)

Mat 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.(greek)
--

Mat 10:27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.(latin)

Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops. (nas)

Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(german)
--

Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(nkjv)

Mat 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.(greek)
--

Mat 10:28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.(latin)

Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell. (nas)

Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(german)
--

Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nkjv)

Mat 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.(greek)
--

Mat 10:29 Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.(latin)

Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father. (nas)

Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(german)
--

Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(nkjv)

Mat 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.(greek)
--

Mat 10:30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.(latin)

Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (nas)

Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(german)
--

Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nkjv)

Mat 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.(greek)
--

Mat 10:31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.(latin)

Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows. (nas)

Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(german)
--

Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)

Mat 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·(greek)
--

Mat 10:32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(latin)

Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven. (nas)

Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(german)
--

Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(nkjv)

Mat 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.(greek)
--

Mat 10:33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(latin)

Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven. (nas)

Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(german)
--

Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(nkjv)

Mat 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.(greek)
--

Mat 10:34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:(latin)

Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword. (nas)

Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(german)
--

Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(nkjv)

Mat 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,(greek)
--

Mat 10:35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:(latin)

Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; (nas)

Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(german)
--

Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(nkjv)

Mat 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 10:36 et inimici hominis, domestici ejus.(latin)

Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household. (nas)

Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(german)
--

Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(nkjv)

Mat 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·(greek)
--

Mat 10:37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.(latin)

Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. (nas)

Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(german)
--

Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nkjv)

Mat 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.(greek)
--

Mat 10:38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.(latin)

Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. (nas)

Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(german)
--

Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nkjv)

Mat 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.(greek)
--

Mat 10:39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(latin)

Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it. (nas)

Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(german)
--

Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(nkjv)

Mat 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.(greek)
--

Mat 10:40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.(latin)

Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me. (nas)

Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(german)
--

Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nkjv)

Mat 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.(greek)
--

Mat 10:41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.(latin)

Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (nas)

Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(german)
--

Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nkjv)

Mat 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.(greek)
--

Mat 10:42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(latin)

Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward." (nas)

Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(german)
--

Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(nkjv)

Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.(greek)
--

Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(latin)

Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities. (nas)

Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(german)
--

Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_true.html
0936_40_Matthew_07_true.html
0937_40_Matthew_08_true.html
0938_40_Matthew_09_true.html

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_true.html
0941_40_Matthew_12_true.html
0942_40_Matthew_13_true.html
0943_40_Matthew_14_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."