BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ,(greek)
--

Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(latin)

Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus, (nas)

Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(german)
--

Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)

Mat 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ.(greek)
--

Mat 14:2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.(latin)

Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him." (nas)

Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(german)
--

Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv)

Mat 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·(greek)
--

Mat 14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.(latin)

Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip. (nas)

Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(german)
--

Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(nkjv)

Mat 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.(greek)
--

Mat 14:4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.(latin)

Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her." (nas)

Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(german)
--

Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(nkjv)

Mat 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(greek)
--

Mat 14:5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.(latin)

Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet. (nas)

Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(german)
--

Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(nkjv)

Mat 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ,(greek)
--

Mat 14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:(latin)

Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, (nas)

Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(german)
--

Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(nkjv)

Mat 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(greek)
--

Mat 14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(latin)

Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. (nas)

Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(german)
--

Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(nkjv)

Mat 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(greek)
--

Mat 14:8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(latin)

Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." (nas)

Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(german)
--

Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(nkjv)

Mat 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,(greek)
--

Mat 14:9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(latin)

Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests. (nas)

Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(german)
--

Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(nkjv)

Mat 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·(greek)
--

Mat 14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.(latin)

Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison. (nas)

Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(german)
--

Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(nkjv)

Mat 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(greek)
--

Mat 14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(latin)

Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. (nas)

Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(german)
--

Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nkjv)

Mat 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ.(greek)
--

Mat 14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.~(latin)

Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. (nas)

Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(german)
--

Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(nkjv)

Mat 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.(greek)
--

Mat 14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.(latin)

Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities. (nas)

Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(german)
--

Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(nkjv)

Mat 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.(greek)
--

Mat 14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.(latin)

Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick. (nas)

Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(german)
--

Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(nkjv)

Mat 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.(greek)
--

Mat 14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.(latin)

Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves." (nas)

Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(german)
--

Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(nkjv)

Mat 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(greek)
--

Mat 14:16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.(latin)

Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!" (nas)

Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(german)
--

Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(nkjv)

Mat 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.(greek)
--

Mat 14:17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.(latin)

Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish." (nas)

Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(german)
--

Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nkjv)

Mat 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.(greek)
--

Mat 14:18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.(latin)

Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me." (nas)

Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(german)
--

Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(nkjv)

Mat 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(greek)
--

Mat 14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.(latin)

Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds, (nas)

Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(german)
--

Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(nkjv)

Mat 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.(greek)
--

Mat 14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.(latin)

Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets. (nas)

Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(german)
--

Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(nkjv)

Mat 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(greek)
--

Mat 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.~(latin)

Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children. (nas)

Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(german)
--

Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(nkjv)

Mat 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.(greek)
--

Mat 14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.(latin)

Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away. (nas)

Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(german)
--

Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(nkjv)

Mat 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.(greek)
--

Mat 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:(latin)

Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone. (nas)

Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(german)
--

Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(nkjv)

Mat 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.(greek)
--

Mat 14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.(latin)

Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary. (nas)

Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(german)
--

Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(nkjv)

Mat 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.(greek)
--

Mat 14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.(latin)

Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. (nas)

Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(german)
--

Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(nkjv)

Mat 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.(greek)
--

Mat 14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.(latin)

Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear. (nas)

Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(german)
--

Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(nkjv)

Mat 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(greek)
--

Mat 14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.(latin)

Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid." (nas)

Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(german)
--

Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv)

Mat 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·(greek)
--

Mat 14:28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.(latin)

Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water." (nas)

Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(german)
--

Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nkjv)

Mat 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.(greek)
--

Mat 14:29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.(latin)

Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus. (nas)

Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(german)
--

Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(nkjv)

Mat 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με.(greek)
--

Mat 14:30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.(latin)

Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!" (nas)

Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(german)
--

Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(nkjv)

Mat 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;(greek)
--

Mat 14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?(latin)

Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" (nas)

Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(german)
--

Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(nkjv)

Mat 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.(greek)
--

Mat 14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.(latin)

Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped. (nas)

Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(german)
--

Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(nkjv)

Mat 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.(greek)
--

Mat 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.(latin)

Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!" (nas)

Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(german)
--

Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(nkjv)

Mat 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ.(greek)
--

Mat 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.(latin)

Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. (nas)

Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(german)
--

Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(nkjv)

Mat 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,(greek)
--

Mat 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:(latin)

Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick; (nas)

Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(german)
--

Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(nkjv)

Mat 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.(greek)
--

Mat 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.(latin)

Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured. (nas)

Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(german)
--

Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(nkjv)

Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,(greek)
--

Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(latin)

Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, (nas)

Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(german)
--

Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_true.html
0940_40_Matthew_11_true.html
0941_40_Matthew_12_true.html
0942_40_Matthew_13_true.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_true.html
0945_40_Matthew_16_true.html
0946_40_Matthew_17_true.html
0947_40_Matthew_18_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."