Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.(greek) --
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(latin) |
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. (nas) |
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(german) --
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv) |
Luk 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου.(greek) --
Luk 2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:(latin) |
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria. (nas) |
Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(german) --
Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(nkjv) |
Luk 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.(greek) --
Luk 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.(latin) |
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city. (nas) |
Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(german) --
Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(nkjv) |
Luk 2:4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ,(greek) --
Luk 2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,(latin) |
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, (nas) |
Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(german) --
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(nkjv) |
Luk 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῶ, οὔσῃ ἐγκύῳ.(greek) --
Luk 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.(latin) |
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child. (nas) |
Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(german) --
Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(nkjv) |
Luk 2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,(greek) --
Luk 2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.(latin) |
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth. (nas) |
Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(german) --
Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(nkjv) |
Luk 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῶ καταλύματι.(greek) --
Luk 2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.(latin) |
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (nas) |
Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(german) --
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nkjv) |
Luk 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.(greek) --
Luk 2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.(latin) |
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night. (nas) |
Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(german) --
Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(nkjv) |
Luk 2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.(greek) --
Luk 2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.(latin) |
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened. (nas) |
Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(german) --
Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(nkjv) |
Luk 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ,(greek) --
Luk 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:(latin) |
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people; (nas) |
Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(german) --
Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(nkjv) |
Luk 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ·(greek) --
Luk 2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.(latin) |
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord. (nas) |
Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(german) --
Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(nkjv) |
Luk 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.(greek) --
Luk 2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.(latin) |
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger." (nas) |
Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(german) --
Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(nkjv) |
Luk 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῶ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,(greek) --
Luk 2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:(latin) |
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, (nas) |
Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(german) --
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(nkjv) |
Luk 2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.(greek) --
Luk 2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.](latin) |
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased." (nas) |
Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(german) --
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(nkjv) |
Luk 2:15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.(greek) --
Luk 2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.(latin) |
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us." (nas) |
Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(german) --
Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(nkjv) |
Luk 2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·(greek) --
Luk 2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.(latin) |
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger. (nas) |
Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(german) --
Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(nkjv) |
Luk 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.(greek) --
Luk 2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.(latin) |
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child. (nas) |
Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(german) --
Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(nkjv) |
Luk 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·(greek) --
Luk 2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.(latin) |
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds. (nas) |
Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(german) --
Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(nkjv) |
Luk 2:19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.(greek) --
Luk 2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.(latin) |
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart. (nas) |
Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(german) --
Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(nkjv) |
Luk 2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.(greek) --
Luk 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.~(latin) |
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. (nas) |
Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(german) --
Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(nkjv) |
Luk 2:21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.(greek) --
Luk 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.(latin) |
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. (nas) |
Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(german) --
Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nkjv) |
Luk 2:22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῶ κυρίῳ,(greek) --
Luk 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,(latin) |
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord (nas) |
Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(german) --
Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(nkjv) |
Luk 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῶ κυρίῳ κληθήσεται,(greek) --
Luk 2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:(latin) |
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"), (nas) |
Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(german) --
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nkjv) |
Luk 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῶ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.(greek) --
Luk 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.(latin) |
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons." (nas) |
Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(german) --
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nkjv) |
Luk 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·(greek) --
Luk 2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.(latin) |
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. (nas) |
Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(german) --
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(nkjv) |
Luk 2:26 καὶ ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.(greek) --
Luk 2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.(latin) |
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. (nas) |
Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(german) --
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nkjv) |
Luk 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ(greek) --
Luk 2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,(latin) |
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law, (nas) |
Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(german) --
Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(nkjv) |
Luk 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,(greek) --
Luk 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:(latin) |
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said, (nas) |
Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(german) --
Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(nkjv) |
Luk 2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·(greek) --
Luk 2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:(latin) |
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word; (nas) |
Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(german) --
Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(nkjv) |
Luk 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου(greek) --
Luk 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,(latin) |
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation, (nas) |
Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(german) --
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(nkjv) |
Luk 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,(greek) --
Luk 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum:(latin) |
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples, (nas) |
Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(german) --
Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(nkjv) |
Luk 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ.(greek) --
Luk 2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.](latin) |
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel." (nas) |
Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(german) --
Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(nkjv) |
Luk 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.(greek) --
Luk 2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.(latin) |
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him. (nas) |
Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(german) --
Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(nkjv) |
Luk 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῶ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον(greek) --
Luk 2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:(latin) |
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed-- (nas) |
Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(german) --
Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(nkjv) |
Luk 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.(greek) --
Luk 2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.(latin) |
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed." (nas) |
Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(german) --
Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(nkjv) |
Luk 2:36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,(greek) --
Luk 2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.(latin) |
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage, (nas) |
Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(german) --
Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(nkjv) |
Luk 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.(greek) --
Luk 2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.(latin) |
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers. (nas) |
Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(german) --
Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(nkjv) |
Luk 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἰερουσαλήμ.(greek) --
Luk 2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.(latin) |
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. (nas) |
Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(german) --
Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(nkjv) |
Luk 2:39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ.(greek) --
Luk 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.~(latin) |
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. (nas) |
Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(german) --
Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(nkjv) |
Luk 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.(greek) --
Luk 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.(latin) |
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. (nas) |
Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(german) --
Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(nkjv) |
Luk 2:41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.(greek) --
Luk 2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.(latin) |
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. (nas) |
Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(german) --
Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nkjv) |
Luk 2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς(greek) --
Luk 2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,(latin) |
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast; (nas) |
Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(german) --
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(nkjv) |
Luk 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῶ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.(greek) --
Luk 2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.(latin) |
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it, (nas) |
Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(german) --
Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(nkjv) |
Luk 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,(greek) --
Luk 2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.(latin) |
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances. (nas) |
Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(german) --
Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(nkjv) |
Luk 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.(greek) --
Luk 2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.(latin) |
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him. (nas) |
Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(german) --
Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(nkjv) |
Luk 2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὖρον αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·(greek) --
Luk 2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.(latin) |
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. (nas) |
Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(german) --
Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nkjv) |
Luk 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.(greek) --
Luk 2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.(latin) |
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers. (nas) |
Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(german) --
Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(nkjv) |
Luk 2:48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.(greek) --
Luk 2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.(latin) |
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You." (nas) |
Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(german) --
Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(nkjv) |
Luk 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;(greek) --
Luk 2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?(latin) |
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?" (nas) |
Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(german) --
Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(nkjv) |
Luk 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.(greek) --
Luk 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.(latin) |
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them. (nas) |
Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(german) --
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(nkjv) |
Luk 2:51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.(greek) --
Luk 2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.(latin) |
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart. (nas) |
Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(german) --
Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(nkjv) |
Luk 2:52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῶ καὶ ἀνθρώποις.(greek) --
Luk 2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.(latin) |
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men. (nas) |
Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(german) --
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nkjv) |
Luk 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,(greek) --
Luk 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,(latin) |
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, (nas) |
Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(german) --
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv) |
|