BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Luk 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ,(greek)
--

Luk 5:1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.(latin)

Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret; (nas)

Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(german)
--

Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(nkjv)

Luk 5:2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.(greek)
--

Luk 5:2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.(latin)

Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. (nas)

Luk 5:2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.(german)
--

Luk 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.(nkjv)

Luk 5:3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.(greek)
--

Luk 5:3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.~(latin)

Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat. (nas)

Luk 5:3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.(german)
--

Luk 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.(nkjv)

Luk 5:4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.(greek)
--

Luk 5:4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.(latin)

Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch." (nas)

Luk 5:4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.(german)
--

Luk 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."(nkjv)

Luk 5:5 καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.(greek)
--

Luk 5:5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.(latin)

Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets." (nas)

Luk 5:5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.(german)
--

Luk 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."(nkjv)

Luk 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.(greek)
--

Luk 5:6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.(latin)

Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break; (nas)

Luk 5:6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.(german)
--

Luk 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.(nkjv)

Luk 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῶ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.(greek)
--

Luk 5:7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.(latin)

Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink. (nas)

Luk 5:7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.(german)
--

Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.(nkjv)

Luk 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·(greek)
--

Luk 5:8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.(latin)

Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!" (nas)

Luk 5:8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.(german)
--

Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"(nkjv)

Luk 5:9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῶ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,(greek)
--

Luk 5:9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:(latin)

Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken; (nas)

Luk 5:9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;(german)
--

Luk 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;(nkjv)

Luk 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.(greek)
--

Luk 5:10 similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.(latin)

Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men." (nas)

Luk 5:10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.(german)
--

Luk 5:10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."(nkjv)

Luk 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(greek)
--

Luk 5:11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.~(latin)

Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. (nas)

Luk 5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.(german)
--

Luk 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.(nkjv)

Luk 5:12 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(greek)
--

Luk 5:12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(latin)

Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." (nas)

Luk 5:12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.(german)
--

Luk 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv)

Luk 5:13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.(greek)
--

Luk 5:13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.(latin)

Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him. (nas)

Luk 5:13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.(german)
--

Luk 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.(nkjv)

Luk 5:14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(greek)
--

Luk 5:14 Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.(latin)

Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them." (nas)

Luk 5:14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".(german)
--

Luk 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."(nkjv)

Luk 5:15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·(greek)
--

Luk 5:15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.(latin)

Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses. (nas)

Luk 5:15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.(german)
--

Luk 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.(nkjv)

Luk 5:16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.(greek)
--

Luk 5:16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.~(latin)

Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray. (nas)

Luk 5:16 Er aber entwich in die Wüste und betete.(german)
--

Luk 5:16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.(nkjv)

Luk 5:17 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.(greek)
--

Luk 5:17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.(latin)

Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing. (nas)

Luk 5:17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.(german)
--

Luk 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.(nkjv)

Luk 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.(greek)
--

Luk 5:18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.(latin)

Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him. (nas)

Luk 5:18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.(german)
--

Luk 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.(nkjv)

Luk 5:19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ.(greek)
--

Luk 5:19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.(latin)

Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus. (nas)

Luk 5:19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.(german)
--

Luk 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.(nkjv)

Luk 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.(greek)
--

Luk 5:20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.(latin)

Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you." (nas)

Luk 5:20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.(german)
--

Luk 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."(nkjv)

Luk 5:21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;(greek)
--

Luk 5:21 Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?(latin)

Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?" (nas)

Luk 5:21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(german)
--

Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"(nkjv)

Luk 5:22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(greek)
--

Luk 5:22 Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?(latin)

Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts? (nas)

Luk 5:22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?(german)
--

Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(nkjv)

Luk 5:23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;(greek)
--

Luk 5:23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?(latin)

Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'? (nas)

Luk 5:23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(german)
--

Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?(nkjv)

Luk 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ εἶπεν τῶ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.(greek)
--

Luk 5:24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(latin)

Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home." (nas)

Luk 5:24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!(german)
--

Luk 5:24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv)

Luk 5:25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.(greek)
--

Luk 5:25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.(latin)

Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God. (nas)

Luk 5:25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.(german)
--

Luk 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.(nkjv)

Luk 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.(greek)
--

Luk 5:26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.~(latin)

Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today." (nas)

Luk 5:26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.(german)
--

Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"(nkjv)

Luk 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀκολούθει μοι.(greek)
--

Luk 5:27 Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.(latin)

Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me." (nas)

Luk 5:27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!(german)
--

Luk 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."(nkjv)

Luk 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῶ.(greek)
--

Luk 5:28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.(latin)

Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him. (nas)

Luk 5:28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.(german)
--

Luk 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.(nkjv)

Luk 5:29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην λευὶς αὐτῶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.(greek)
--

Luk 5:29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.(latin)

Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them. (nas)

Luk 5:29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.(german)
--

Luk 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.(nkjv)

Luk 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;(greek)
--

Luk 5:30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?(latin)

Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" (nas)

Luk 5:30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?(german)
--

Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"(nkjv)

Luk 5:31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·(greek)
--

Luk 5:31 Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.(latin)

Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick. (nas)

Luk 5:31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(german)
--

Luk 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(nkjv)

Luk 5:32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.(greek)
--

Luk 5:32 Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.~(latin)

Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance." (nas)

Luk 5:32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(german)
--

Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv)

Luk 5:33 οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.(greek)
--

Luk 5:33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?(latin)

Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink." (nas)

Luk 5:33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?(german)
--

Luk 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"(nkjv)

Luk 5:34 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;(greek)
--

Luk 5:34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?(latin)

Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you? (nas)

Luk 5:34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.(german)
--

Luk 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?(nkjv)

Luk 5:35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(greek)
--

Luk 5:35 Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.(latin)

Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days." (nas)

Luk 5:35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(german)
--

Luk 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."(nkjv)

Luk 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.(greek)
--

Luk 5:36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.(latin)

Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old. (nas)

Luk 5:36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.(german)
--

Luk 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.(nkjv)

Luk 5:37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·(greek)
--

Luk 5:37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:(latin)

Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined. (nas)

Luk 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.(german)
--

Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.(nkjv)

Luk 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.(greek)
--

Luk 5:38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.(latin)

Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins. (nas)

Luk 5:38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.(german)
--

Luk 5:38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.(nkjv)

Luk 5:39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.(greek)
--

Luk 5:39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.(latin)

Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'" (nas)

Luk 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.(german)
--

Luk 5:39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "(nkjv)

Luk 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.(greek)
--

Luk 6:1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.(latin)

Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain. (nas)

Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(german)
--

Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0978_42_Luke_05_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_true.html
0975_42_Luke_02_true.html
0976_42_Luke_03_true.html
0977_42_Luke_04_true.html

NEXT CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_true.html
0980_42_Luke_07_true.html
0981_42_Luke_08_true.html
0982_42_Luke_09_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."