BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,(greek)
--

2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(latin)

2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you; (nas)

2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(german)
--

2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(nkjv)

2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.(greek)
--

2Th 3:2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.(latin)

2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith. (nas)

2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(german)
--

2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.(nkjv)

2Th 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.(greek)
--

2Th 3:3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.(latin)

2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one. (nas)

2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(german)
--

2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.(nkjv)

2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.(greek)
--

2Th 3:4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.(latin)

2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command. (nas)

2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(german)
--

2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.(nkjv)

2Th 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.(greek)
--

2Th 3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.~(latin)

2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ. (nas)

2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(german)
--

2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.(nkjv)

2Th 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.(greek)
--

2Th 3:6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.(latin)

2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us. (nas)

2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(german)
--

2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.(nkjv)

2Th 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν(greek)
--

2Th 3:7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:(latin)

2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you, (nas)

2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(german)
--

2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;(nkjv)

2Th 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·(greek)
--

2Th 3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.(latin)

2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; (nas)

2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(german)
--

2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,(nkjv)

2Th 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.(greek)
--

2Th 3:9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.(latin)

2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example. (nas)

2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(german)
--

2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.(nkjv)

2Th 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.(greek)
--

2Th 3:10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.(latin)

2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either. (nas)

2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(german)
--

2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.(nkjv)

2Th 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·(greek)
--

2Th 3:11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.(latin)

2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies. (nas)

2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(german)
--

2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.(nkjv)

2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.(greek)
--

2Th 3:12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.(latin)

2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread. (nas)

2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(german)
--

2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.(nkjv)

2Th 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.(greek)
--

2Th 3:13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.(latin)

2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good. (nas)

2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(german)
--

2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.(nkjv)

2Th 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ·(greek)
--

2Th 3:14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:(latin)

2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame. (nas)

2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(german)
--

2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.(nkjv)

2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.(greek)
--

2Th 3:15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.(latin)

2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother. (nas)

2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(german)
--

2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.(nkjv)

2Th 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.(greek)
--

2Th 3:16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.~(latin)

2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all! (nas)

2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(german)
--

2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.(nkjv)

2Th 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.(greek)
--

2Th 3:17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.(latin)

2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write. (nas)

2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(german)
--

2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.(nkjv)

2Th 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.(greek)
--

2Th 3:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.(latin)

2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. (nas)

2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(german)
--

2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv)

1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν(greek)
--

1Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,(latin)

1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope, (nas)

1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(german)
--

1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1119_53_2_Thessalonians_03_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1115_52_1_Thessalonians_04_true.html
1116_52_1_Thessalonians_05_true.html
1117_53_2_Thessalonians_01_true.html
1118_53_2_Thessalonians_02_true.html

NEXT CHAPTERS:
1120_54_1_Timothy_01_true.html
1121_54_1_Timothy_02_true.html
1122_54_1_Timothy_03_true.html
1123_54_1_Timothy_04_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."