Greek - Latin |
New American Standard 1995 |
German - NKJV |
1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,(greek) --
1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(latin) |
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, (nas) |
1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(german) --
1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv) |
1Ti 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.(greek) --
1Ti 2:2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:(latin) |
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. (nas) |
1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(german) --
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(nkjv) |
1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(greek) --
1Ti 2:3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,(latin) |
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (nas) |
1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(german) --
1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nkjv) |
1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.(greek) --
1Ti 2:4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.(latin) |
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. (nas) |
1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(german) --
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nkjv) |
1Ti 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς,(greek) --
1Ti 2:5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:(latin) |
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, (nas) |
1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(german) --
1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(nkjv) |
1Ti 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·(greek) --
1Ti 2:6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:(latin) |
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. (nas) |
1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(german) --
1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(nkjv) |
1Ti 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.(greek) --
1Ti 2:7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.(latin) |
1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. (nas) |
1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(german) --
1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nkjv) |
1Ti 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·(greek) --
1Ti 2:8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.(latin) |
1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension. (nas) |
1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(german) --
1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(nkjv) |
1Ti 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ,(greek) --
1Ti 2:9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:(latin) |
1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments, (nas) |
1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(german) --
1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(nkjv) |
1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.(greek) --
1Ti 2:10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.(latin) |
1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness. (nas) |
1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(german) --
1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(nkjv) |
1Ti 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·(greek) --
1Ti 2:11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.(latin) |
1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness. (nas) |
1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(german) --
1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(nkjv) |
1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.(greek) --
1Ti 2:12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.(latin) |
1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet. (nas) |
1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(german) --
1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(nkjv) |
1Ti 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα·(greek) --
1Ti 2:13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva:(latin) |
1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve. (nas) |
1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(german) --
1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(nkjv) |
1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.(greek) --
1Ti 2:14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.(latin) |
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. (nas) |
1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(german) --
1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nkjv) |
1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης.(greek) --
1Ti 2:15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.(latin) |
1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint. (nas) |
1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(german) --
1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(nkjv) |
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.(greek) --
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(latin) |
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. (nas) |
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(german) --
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv) |
|