BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
--
Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(latin)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, (nas) Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(german)
--
Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (greek)
Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(nkjv)
--
Job 4:2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?(latin)
Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking? (nas) Job 4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?(german)
--
Job 4:2 μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει (greek)
Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(nkjv)
--
Job 4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;(latin)
Job 4:3 "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands. (nas) Job 4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;(german)
--
Job 4:3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας (greek)
Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(nkjv)
--
Job 4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.(latin)
Job 4:4 "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees. (nas) Job 4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.(german)
--
Job 4:4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας (greek)
Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(nkjv)
--
Job 4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.(latin)
Job 4:5 "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed. (nas) Job 4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.(german)
--
Job 4:5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας (greek)
Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(nkjv)
--
Job 4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?(latin)
Job 4:6 "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope? (nas) Job 4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?(german)
--
Job 4:6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου (greek)
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(nkjv)
--
Job 4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?(latin)
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed? (nas) Job 4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?(german)
--
Job 4:7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο (greek)
Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(nkjv)
--
Job 4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,(latin)
Job 4:8 "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it. (nas) Job 4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;(german)
--
Job 4:8 καθ᾽ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς (greek)
Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(nkjv)
--
Job 4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.(latin)
Job 4:9 "By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end. (nas) Job 4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.(german)
--
Job 4:9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται (greek)
Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(nkjv)
--
Job 4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.(latin)
Job 4:10 "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken. (nas) Job 4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.(german)
--
Job 4:10 σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη (greek)
Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(nkjv)
--
Job 4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.(latin)
Job 4:11 "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered. (nas) Job 4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.(german)
--
Job 4:11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους (greek)
Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(nkjv)
--
Job 4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.(latin)
Job 4:12 "Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it. (nas) Job 4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.(german)
--
Job 4:12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ᾽ αὐτοῦ (greek)
Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(nkjv)
--
Job 4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,(latin)
Job 4:13 "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men, (nas) Job 4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,(german)
--
Job 4:13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους (greek)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(nkjv)
--
Job 4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;(latin)
Job 4:14 Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake. (nas) Job 4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.(german)
--
Job 4:14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν (greek)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(nkjv)
--
Job 4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.(latin)
Job 4:15 "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up. (nas) Job 4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.(german)
--
Job 4:15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες (greek)
Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(nkjv)
--
Job 4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.(latin)
Job 4:16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice: (nas) Job 4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:(german)
--
Job 4:16 ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον (greek)
Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(nkjv)
--
Job 4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?(latin)
Job 4:17 'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker? (nas) Job 4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?(german)
--
Job 4:17 τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ (greek)
Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(nkjv)
--
Job 4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;(latin)
Job 4:18 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error. (nas) Job 4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:(german)
--
Job 4:18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν (greek)
Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(nkjv)
--
Job 4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?(latin)
Job 4:19 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! (nas) Job 4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!(german)
--
Job 4:19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον (greek)
Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(nkjv)
--
Job 4:20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.(latin)
Job 4:20 'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever. (nas) Job 4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,(german)
--
Job 4:20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο (greek)
Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(nkjv)
--
Job 4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.](latin)
Job 4:21 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.' (nas) Job 4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.(german)
--
Job 4:21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν (greek)
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nkjv)
--
Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(latin)
Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? (nas) Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(german)
--
Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0440_18_Job_04_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0436_17_Esther_10_truth.html
0437_18_Job_01_truth.html
0438_18_Job_02_truth.html
0439_18_Job_03_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0441_18_Job_05_truth.html
0442_18_Job_06_truth.html
0443_18_Job_07_truth.html
0444_18_Job_08_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."