NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Job 6:1 Then Job answered and said:(nkjv) --
Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(latin) |
Job 6:1 Then Job answered, (nas) |
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(german) --
Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (greek) |
Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(nkjv) --
Job 6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!(latin) |
Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity! (nas) |
Job 6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!(german) --
Job 6:2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν (greek) |
Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(nkjv) --
Job 6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:(latin) |
Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash. (nas) |
Job 6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.(german) --
Job 6:3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα (greek) |
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(nkjv) --
Job 6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.(latin) |
Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me. (nas) |
Job 6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.(german) --
Job 6:4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με (greek) |
Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(nkjv) --
Job 6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?(latin) |
Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder? (nas) |
Job 6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.(german) --
Job 6:5 τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα (greek) |
Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(nkjv) --
Job 6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?(latin) |
Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg? (nas) |
Job 6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?(german) --
Job 6:6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς (greek) |
Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(nkjv) --
Job 6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.(latin) |
Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me. (nas) |
Job 6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.(german) --
Job 6:7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος (greek) |
Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(nkjv) --
Job 6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?(latin) |
Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing! (nas) |
Job 6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!(german) --
Job 6:8 εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος (greek) |
Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(nkjv) --
Job 6:9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?(latin) |
Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off! (nas) |
Job 6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!(german) --
Job 6:9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω (greek) |
Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(nkjv) --
Job 6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.(latin) |
Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One. (nas) |
Job 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.(german) --
Job 6:10 εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου (greek) |
Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(nkjv) --
Job 6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?(latin) |
Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure? (nas) |
Job 6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?(german) --
Job 6:11 τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή (greek) |
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(nkjv) --
Job 6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.(latin) |
Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze? (nas) |
Job 6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.(german) --
Job 6:12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι (greek) |
Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(nkjv) --
Job 6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.(latin) |
Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me? (nas) |
Job 6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.(german) --
Job 6:13 ἦ οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν (greek) |
Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(nkjv) --
Job 6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.(latin) |
Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty. (nas) |
Job 6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.(german) --
Job 6:14 ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με (greek) |
Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(nkjv) --
Job 6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.(latin) |
Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish, (nas) |
Job 6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,(german) --
Job 6:15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με (greek) |
Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(nkjv) --
Job 6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.(latin) |
Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts. (nas) |
Job 6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:(german) --
Job 6:16 οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς (greek) |
Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(nkjv) --
Job 6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.(latin) |
Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place. (nas) |
Job 6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.(german) --
Job 6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν (greek) |
Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(nkjv) --
Job 6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.(latin) |
Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish. (nas) |
Job 6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;(german) --
Job 6:18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην (greek) |
Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(nkjv) --
Job 6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.(latin) |
Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them. (nas) |
Job 6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:(german) --
Job 6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶντες (greek) |
Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(nkjv) --
Job 6:20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.(latin) |
Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded. (nas) |
Job 6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.(german) --
Job 6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες (greek) |
Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(nkjv) --
Job 6:21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.(latin) |
Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid. (nas) |
Job 6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.(german) --
Job 6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε (greek) |
Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(nkjv) --
Job 6:22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?(latin) |
Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,' (nas) |
Job 6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir(german) --
Job 6:22 τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι (greek) |
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(nkjv) --
Job 6:23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?(latin) |
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'? (nas) |
Job 6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?(german) --
Job 6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με (greek) |
Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(nkjv) --
Job 6:24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.(latin) |
Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred. (nas) |
Job 6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.(german) --
Job 6:24 διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι (greek) |
Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(nkjv) --
Job 6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?(latin) |
Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove? (nas) |
Job 6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?(german) --
Job 6:25 ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι (greek) |
Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(nkjv) --
Job 6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.(latin) |
Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind? (nas) |
Job 6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.(german) --
Job 6:26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι (greek) |
Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(nkjv) --
Job 6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.(latin) |
Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend. (nas) |
Job 6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.(german) --
Job 6:27 πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν (greek) |
Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(nkjv) --
Job 6:28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.(latin) |
Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face. (nas) |
Job 6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.(german) --
Job 6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι (greek) |
Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(nkjv) --
Job 6:29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.(latin) |
Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it. (nas) |
Job 6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.(german) --
Job 6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε (greek) |
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(nkjv) --
Job 6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.](latin) |
Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities? (nas) |
Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(german) --
Job 6:30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ (greek) |
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv) --
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(latin) |
Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man? (nas) |
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(german) --
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ (greek) |
|