NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv) --
Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(latin) |
Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days? (nas) |
Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(german) --
Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι (greek) |
Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv) --
Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(latin) |
Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks. (nas) |
Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(german) --
Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (greek) |
Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv) --
Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(latin) |
Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge. (nas) |
Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(german) --
Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν (greek) |
Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv) --
Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(latin) |
Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether. (nas) |
Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(german) --
Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς (greek) |
Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv) --
Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(latin) |
Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert. (nas) |
Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(german) --
Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους (greek) |
Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv) --
Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(latin) |
Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked. (nas) |
Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(german) --
Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (greek) |
Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv) --
Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(latin) |
Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold. (nas) |
Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(german) --
Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο (greek) |
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv) --
Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(latin) |
Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter. (nas) |
Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(german) --
Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (greek) |
Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv) --
Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(latin) |
Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge. (nas) |
Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(german) --
Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (greek) |
Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv) --
Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(latin) |
Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry. (nas) |
Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(german) --
Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (greek) |
Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv) --
Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(latin) |
Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst. (nas) |
Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(german) --
Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν (greek) |
Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv) --
Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(latin) |
Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly. (nas) |
Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(german) --
Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (greek) |
Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv) --
Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(latin) |
Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths. (nas) |
Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(german) --
Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν (greek) |
Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv) --
Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(latin) |
Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief. (nas) |
Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(german) --
Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (greek) |
Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv) --
Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(latin) |
Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face. (nas) |
Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(german) --
Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (greek) |
Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv) --
Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(latin) |
Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light. (nas) |
Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(german) --
Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς (greek) |
Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv) --
Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(latin) |
Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness. (nas) |
Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(german) --
Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου (greek) |
Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv) --
Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(latin) |
Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards. (nas) |
Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(german) --
Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς (greek) |
Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv) --
Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(latin) |
Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned. (nas) |
Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(german) --
Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν (greek) |
Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv) --
Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(latin) |
Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree. (nas) |
Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(german) --
Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ (greek) |
Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv) --
Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(latin) |
Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow. (nas) |
Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(german) --
Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (greek) |
Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv) --
Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(latin) |
Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life. (nas) |
Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(german) --
Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς (greek) |
Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv) --
Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(latin) |
Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways. (nas) |
Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(german) --
Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ (greek) |
Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv) --
Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(latin) |
Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off. (nas) |
Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(german) --
Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (greek) |
Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv) --
Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](latin) |
Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? " (nas) |
Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(german) --
Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (greek) |
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) --
Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(latin) |
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered, (nas) |
Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(german) --
Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (greek) |
|