NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(nkjv) --
Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(latin) |
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold. (nas) |
Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(german) --
Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται (greek) |
Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(nkjv) --
Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(latin) |
Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock. (nas) |
Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(german) --
Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται (greek) |
Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(nkjv) --
Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(latin) |
Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow. (nas) |
Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(german) --
Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (greek) |
Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(nkjv) --
Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(latin) |
Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men. (nas) |
Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(german) --
Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν (greek) |
Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(nkjv) --
Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(latin) |
Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire. (nas) |
Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(german) --
Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ (greek) |
Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(nkjv) --
Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(latin) |
Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold. (nas) |
Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(german) --
Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ (greek) |
Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(nkjv) --
Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(latin) |
Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it. (nas) |
Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(german) --
Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (greek) |
Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nkjv) --
Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(latin) |
Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it. (nas) |
Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(german) --
Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων (greek) |
Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(nkjv) --
Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(latin) |
Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base. (nas) |
Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(german) --
Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη (greek) |
Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(nkjv) --
Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(latin) |
Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious. (nas) |
Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(german) --
Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός (greek) |
Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(nkjv) --
Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(latin) |
Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light. (nas) |
Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(german) --
Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς (greek) |
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nkjv) --
Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(latin) |
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding? (nas) |
Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(german) --
Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης (greek) |
Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nkjv) --
Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(latin) |
Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living. (nas) |
Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(german) --
Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις (greek) |
Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nkjv) --
Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(latin) |
Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.' (nas) |
Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(german) --
Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ (greek) |
Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(nkjv) --
Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(latin) |
Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price. (nas) |
Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(german) --
Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς (greek) |
Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(nkjv) --
Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(latin) |
Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire. (nas) |
Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(german) --
Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ (greek) |
Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(nkjv) --
Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(latin) |
Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold. (nas) |
Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(german) --
Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ (greek) |
Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(nkjv) --
Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(latin) |
Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls. (nas) |
Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(german) --
Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (greek) |
Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nkjv) --
Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(latin) |
Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold. (nas) |
Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(german) --
Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται (greek) |
Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(nkjv) --
Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(latin) |
Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding? (nas) |
Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(german) --
Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως (greek) |
Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(nkjv) --
Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(latin) |
Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky. (nas) |
Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(german) --
Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη (greek) |
Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(nkjv) --
Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(latin) |
Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.' (nas) |
Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(german) --
Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος (greek) |
Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(nkjv) --
Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(latin) |
Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place. (nas) |
Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(german) --
Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς (greek) |
Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(nkjv) --
Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(latin) |
Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens. (nas) |
Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(german) --
Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν (greek) |
Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(nkjv) --
Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(latin) |
Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure, (nas) |
Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(german) --
Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (greek) |
Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(nkjv) --
Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(latin) |
Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt, (nas) |
Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(german) --
Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (greek) |
Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(nkjv) --
Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(latin) |
Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out. (nas) |
Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(german) --
Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (greek) |
Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv) --
Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](latin) |
Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'" (nas) |
Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(german) --
Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη (greek) |
Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv) --
Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(latin) |
Job 29:1 And Job again took up his discourse and said, (nas) |
Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(german) --
Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (greek) |
|