NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv) --
Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(latin) |
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes. (nas) |
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(german) --
Job 32:1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν (greek) |
Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.(nkjv) --
Job 32:2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.(latin) |
Job 32:2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God. (nas) |
Job 32:2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.(german) --
Job 32:2 ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου (greek) |
Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(nkjv) --
Job 32:3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.(latin) |
Job 32:3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job. (nas) |
Job 32:3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.(german) --
Job 32:3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ (greek) |
Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.(nkjv) --
Job 32:4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.(latin) |
Job 32:4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he. (nas) |
Job 32:4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.(german) --
Job 32:4 Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις (greek) |
Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.(nkjv) --
Job 32:5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.(latin) |
Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned. (nas) |
Job 32:5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.(german) --
Job 32:5 καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ (greek) |
Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.(nkjv) --
Job 32:6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.(latin) |
Job 32:6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think. (nas) |
Job 32:6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.(german) --
Job 32:6 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην (greek) |
Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'(nkjv) --
Job 32:7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.(latin) |
Job 32:7 "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom. (nas) |
Job 32:7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.(german) --
Job 32:7 εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν (greek) |
Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.(nkjv) --
Job 32:8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.(latin) |
Job 32:8 "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding. (nas) |
Job 32:8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.(german) --
Job 32:8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα (greek) |
Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.(nkjv) --
Job 32:9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.(latin) |
Job 32:9 "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice. (nas) |
Job 32:9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.(german) --
Job 32:9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ᾽ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα (greek) |
Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'(nkjv) --
Job 32:10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.(latin) |
Job 32:10 "So I say, 'Listen to me, I too will tell what I think.' (nas) |
Job 32:10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.(german) --
Job 32:10 διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα (greek) |
Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.(nkjv) --
Job 32:11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;(latin) |
Job 32:11 "Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say. (nas) |
Job 32:11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,(german) --
Job 32:11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους (greek) |
Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words--(nkjv) --
Job 32:12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.(latin) |
Job 32:12 "I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words. (nas) |
Job 32:12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.(german) --
Job 32:12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν (greek) |
Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.(nkjv) --
Job 32:13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.(latin) |
Job 32:13 "Do not say, 'We have found wisdom; God will rout him, not man.' (nas) |
Job 32:13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."(german) --
Job 32:13 ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι (greek) |
Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.(nkjv) --
Job 32:14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.(latin) |
Job 32:14 "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments. (nas) |
Job 32:14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.(german) --
Job 32:14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα (greek) |
Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them.(nkjv) --
Job 32:15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.(latin) |
Job 32:15 "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them. (nas) |
Job 32:15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.(german) --
Job 32:15 ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους (greek) |
Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.(nkjv) --
Job 32:16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:(latin) |
Job 32:16 "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer? (nas) |
Job 32:16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),(german) --
Job 32:16 ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν (greek) |
Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.(nkjv) --
Job 32:17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.(latin) |
Job 32:17 "I too will answer my share, I also will tell my opinion. (nas) |
Job 32:17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.(german) --
Job 32:17 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (greek) |
Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me.(nkjv) --
Job 32:18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.(latin) |
Job 32:18 "For I am full of words; The spirit within me constrains me. (nas) |
Job 32:18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.(german) --
Job 32:18 πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός (greek) |
Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.(nkjv) --
Job 32:19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.(latin) |
Job 32:19 "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst. (nas) |
Job 32:19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.(german) --
Job 32:19 ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς (greek) |
Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.(nkjv) --
Job 32:20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.(latin) |
Job 32:20 "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer. (nas) |
Job 32:20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.(german) --
Job 32:20 λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη (greek) |
Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.(nkjv) --
Job 32:21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.(latin) |
Job 32:21 "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man. (nas) |
Job 32:21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.(german) --
Job 32:21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ (greek) |
Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nkjv) --
Job 32:22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.](latin) |
Job 32:22 "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away. (nas) |
Job 32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.(german) --
Job 32:22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται (greek) |
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv) --
Job 33:1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.(latin) |
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words. (nas) |
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(german) --
Job 33:1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου (greek) |
|