NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv) --
Job 38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(latin) |
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said, (nas) |
Job 38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(german) --
Job 38:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν (greek) |
Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(nkjv) --
Job 38:2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?(latin) |
Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge? (nas) |
Job 38:2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?(german) --
Job 38:2 τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν (greek) |
Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(nkjv) --
Job 38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.(latin) |
Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me! (nas) |
Job 38:3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!(german) --
Job 38:3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (greek) |
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(nkjv) --
Job 38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.(latin) |
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding, (nas) |
Job 38:4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!(german) --
Job 38:4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν (greek) |
Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(nkjv) --
Job 38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?(latin) |
Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it? (nas) |
Job 38:5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?(german) --
Job 38:5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς (greek) |
Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(nkjv) --
Job 38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,(latin) |
Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone, (nas) |
Job 38:6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,(german) --
Job 38:6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾽ αὐτῆς (greek) |
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(nkjv) --
Job 38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?(latin) |
Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy? (nas) |
Job 38:7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?(german) --
Job 38:7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου (greek) |
Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(nkjv) --
Job 38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;(latin) |
Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb; (nas) |
Job 38:8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,(german) --
Job 38:8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη (greek) |
Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(nkjv) --
Job 38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?(latin) |
Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band, (nas) |
Job 38:9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,(german) --
Job 38:9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (greek) |
Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(nkjv) --
Job 38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,(latin) |
Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors, (nas) |
Job 38:10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen(german) --
Job 38:10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας (greek) |
Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(nkjv) --
Job 38:11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.(latin) |
Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'? (nas) |
Job 38:11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?(german) --
Job 38:11 εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα (greek) |
Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(nkjv) --
Job 38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?(latin) |
Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place, (nas) |
Job 38:12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,(german) --
Job 38:12 ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν (greek) |
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nkjv) --
Job 38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?(latin) |
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? (nas) |
Job 38:13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?(german) --
Job 38:13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς (greek) |
Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(nkjv) --
Job 38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:(latin) |
Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment. (nas) |
Job 38:14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.(german) --
Job 38:14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς (greek) |
Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(nkjv) --
Job 38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.(latin) |
Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken. (nas) |
Job 38:15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.(german) --
Job 38:15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας (greek) |
Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(nkjv) --
Job 38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?(latin) |
Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep? (nas) |
Job 38:16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?(german) --
Job 38:16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας (greek) |
Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(nkjv) --
Job 38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?(latin) |
Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness? (nas) |
Job 38:17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?(german) --
Job 38:17 ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν (greek) |
Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(nkjv) --
Job 38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:(latin) |
Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this. (nas) |
Job 38:18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!(german) --
Job 38:18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν (greek) |
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nkjv) --
Job 38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:(latin) |
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place, (nas) |
Job 38:19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,(german) --
Job 38:19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος (greek) |
Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(nkjv) --
Job 38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.(latin) |
Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home? (nas) |
Job 38:20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?(german) --
Job 38:20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν (greek) |
Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(nkjv) --
Job 38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?(latin) |
Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great! (nas) |
Job 38:21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.(german) --
Job 38:21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς (greek) |
Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(nkjv) --
Job 38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,(latin) |
Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail, (nas) |
Job 38:22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,(german) --
Job 38:22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας (greek) |
Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(nkjv) --
Job 38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?(latin) |
Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle? (nas) |
Job 38:23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?(german) --
Job 38:23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης (greek) |
Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(nkjv) --
Job 38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?(latin) |
Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth? (nas) |
Job 38:24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?(german) --
Job 38:24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν (greek) |
Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(nkjv) --
Job 38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,(latin) |
Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt, (nas) |
Job 38:25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner(german) --
Job 38:25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν (greek) |
Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(nkjv) --
Job 38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;(latin) |
Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it, (nas) |
Job 38:26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,(german) --
Job 38:26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ (greek) |
Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(nkjv) --
Job 38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?(latin) |
Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout? (nas) |
Job 38:27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?(german) --
Job 38:27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης (greek) |
Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nkjv) --
Job 38:28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?(latin) |
Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? (nas) |
Job 38:28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?(german) --
Job 38:28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου (greek) |
Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(nkjv) --
Job 38:29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?(latin) |
Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth? (nas) |
Job 38:29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,(german) --
Job 38:29 ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν (greek) |
Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(nkjv) --
Job 38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.(latin) |
Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned. (nas) |
Job 38:30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?(german) --
Job 38:30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν (greek) |
Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(nkjv) --
Job 38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?(latin) |
Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion? (nas) |
Job 38:31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?(german) --
Job 38:31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας (greek) |
Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(nkjv) --
Job 38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?(latin) |
Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites? (nas) |
Job 38:32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?(german) --
Job 38:32 ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά (greek) |
Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(nkjv) --
Job 38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?(latin) |
Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth? (nas) |
Job 38:33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?(german) --
Job 38:33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα (greek) |
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(nkjv) --
Job 38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?(latin) |
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you? (nas) |
Job 38:34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?(german) --
Job 38:34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου (greek) |
Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(nkjv) --
Job 38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?(latin) |
Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'? (nas) |
Job 38:35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?(german) --
Job 38:35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν (greek) |
Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(nkjv) --
Job 38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?(latin) |
Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind? (nas) |
Job 38:36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?(german) --
Job 38:36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην (greek) |
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(nkjv) --
Job 38:37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?(latin) |
Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens, (nas) |
Job 38:37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,(german) --
Job 38:37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν (greek) |
Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(nkjv) --
Job 38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?(latin) |
Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together? (nas) |
Job 38:38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?(german) --
Job 38:38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον (greek) |
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nkjv) --
Job 38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,(latin) |
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions, (nas) |
Job 38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,(german) --
Job 38:39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (greek) |
Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(nkjv) --
Job 38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?(latin) |
Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair? (nas) |
Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(german) --
Job 38:40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (greek) |
Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv) --
Job 38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?](latin) |
Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food? (nas) |
Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(german) --
Job 38:41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες (greek) |
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv) --
Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(latin) |
Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer? (nas) |
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(german) --
Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων (greek) |
|