NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 25:1 A Psalm of David. To You, O Lord, I lift up my soul.(nkjv) --
Psa 25:1 [Vulgate 24:1] David ad te Domine animam meam levabo(latin) |
Psa 25:1 To You, O Lord, I lift up my soul. (nas) |
Psa 25:1 (Ein Psa lm Davids.) Nach dir, HERR, verlangt mich.(german) --
Psa 25:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου (greek) |
Psa 25:2 O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me.(nkjv) --
Psa 25:2 [Vulgate 24:2] Deus meus in te confisus sum ne confundar(latin) |
Psa 25:2 O my God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies exult over me. (nas) |
Psa 25:2 Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.(german) --
Psa 25:2 ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου (greek) |
Psa 25:3 Indeed, let no one who waits on You be ashamed; Let those be ashamed who deal treacherously without cause.(nkjv) --
Psa 25:3 [Vulgate 24:3] ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur(latin) |
Psa 25:3 Indeed, none of those who wait for You will be ashamed; Those who deal treacherously without cause will be ashamed. (nas) |
Psa 25:3 Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter.(german) --
Psa 25:3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς (greek) |
Psa 25:4 Show me Your ways, O Lord; Teach me Your paths.(nkjv) --
Psa 25:4 [Vulgate 24:4] confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me(latin) |
Psa 25:4 Make me know Your ways, O Lord; Teach me Your paths. (nas) |
Psa 25:4 HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;(german) --
Psa 25:4 τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με (greek) |
Psa 25:5 Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; On You I wait all the day.(nkjv) --
Psa 25:5 [Vulgate 24:5] deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die(latin) |
Psa 25:5 Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You I wait all the day. (nas) |
Psa 25:5 leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.(german) --
Psa 25:5 ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν (greek) |
Psa 25:6 Remember, O Lord, Your tender mercies and Your lovingkindnesses, For they are from of old.(nkjv) --
Psa 25:6 [Vulgate 24:6] recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt(latin) |
Psa 25:6 Remember, O Lord, Your compassion and Your lovingkindnesses, For they have been from of old. (nas) |
Psa 25:6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist.(german) --
Psa 25:6 μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν (greek) |
Psa 25:7 Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; According to Your mercy remember me, For Your goodness' sake, O Lord.(nkjv) --
Psa 25:7 [Vulgate 24:7] peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine(latin) |
Psa 25:7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions; According to Your lovingkindness remember me, For Your goodness' sake, O Lord. (nas) |
Psa 25:7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen!(german) --
Psa 25:7 ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε (greek) |
Psa 25:8 Good and upright is the Lord; Therefore He teaches sinners in the way.(nkjv) --
Psa 25:8 [Vulgate 24:8] bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via(latin) |
Psa 25:8 Good and upright is the Lord; Therefore He instructs sinners in the way. (nas) |
Psa 25:8 Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.(german) --
Psa 25:8 χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ (greek) |
Psa 25:9 The humble He guides in justice, And the humble He teaches His way.(nkjv) --
Psa 25:9 [Vulgate 24:9] deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam(latin) |
Psa 25:9 He leads the humble in justice, And He teaches the humble His way. (nas) |
Psa 25:9 Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.(german) --
Psa 25:9 ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ (greek) |
Psa 25:10 All the paths of the Lord are mercy and truth, To such as keep His covenant and His testimonies.(nkjv) --
Psa 25:10 [Vulgate 24:10] omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius(latin) |
Psa 25:10 All the paths of the Lord are lovingkindness and truth To those who keep His covenant and His testimonies. (nas) |
Psa 25:10 Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.(german) --
Psa 25:10 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ (greek) |
Psa 25:11 For Your name's sake, O Lord, Pardon my iniquity, for it is great.(nkjv) --
Psa 25:11 [Vulgate 24:11] propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est(latin) |
Psa 25:11 For Your name's sake, O Lord, Pardon my iniquity, for it is great. (nas) |
Psa 25:11 Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.(german) --
Psa 25:11 ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστιν (greek) |
Psa 25:12 Who is the man that fears the Lord? Him shall He teach in the way He chooses.(nkjv) --
Psa 25:12 [Vulgate 24:12] quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit(latin) |
Psa 25:12 Who is the man who fears the Lord? He will instruct him in the way he should choose. (nas) |
Psa 25:12 Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.(german) --
Psa 25:12 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο (greek) |
Psa 25:13 He himself shall dwell in prosperity, And his descendants shall inherit the earth.(nkjv) --
Psa 25:13 [Vulgate 24:13] anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram(latin) |
Psa 25:13 His soul will abide in prosperity, And his descendants will inherit the land. (nas) |
Psa 25:13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.(german) --
Psa 25:13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν (greek) |
Psa 25:14 The secret of the Lord is with those who fear Him, And He will show them His covenant.(nkjv) --
Psa 25:14 [Vulgate 24:14] secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis(latin) |
Psa 25:14 The secret of the Lord is for those who fear Him, And He will make them know His covenant. (nas) |
Psa 25:14 Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.(german) --
Psa 25:14 κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς (greek) |
Psa 25:15 My eyes are ever toward the Lord, For He shall pluck my feet out of the net.(nkjv) --
Psa 25:15 [Vulgate 24:15] oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos(latin) |
Psa 25:15 My eyes are continually toward the Lord, For He will pluck my feet out of the net. (nas) |
Psa 25:15 Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.(german) --
Psa 25:15 οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου (greek) |
Psa 25:16 Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I am desolate and afflicted.(nkjv) --
Psa 25:16 [Vulgate 24:16] respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego(latin) |
Psa 25:16 Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted. (nas) |
Psa 25:16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.(german) --
Psa 25:16 ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ (greek) |
Psa 25:17 The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!(nkjv) --
Psa 25:17 [Vulgate 24:17] tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me(latin) |
Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses. (nas) |
Psa 25:17 Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!(german) --
Psa 25:17 αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με (greek) |
Psa 25:18 Look on my affliction and my pain, And forgive all my sins.(nkjv) --
Psa 25:18 [Vulgate 24:18] vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea(latin) |
Psa 25:18 Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins. (nas) |
Psa 25:18 Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!(german) --
Psa 25:18 ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου (greek) |
Psa 25:19 Consider my enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.(nkjv) --
Psa 25:19 [Vulgate 24:19] vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me(latin) |
Psa 25:19 Look upon my enemies, for they are many, And they hate me with violent hatred. (nas) |
Psa 25:19 Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.(german) --
Psa 25:19 ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με (greek) |
Psa 25:20 Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.(nkjv) --
Psa 25:20 [Vulgate 24:20] custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te(latin) |
Psa 25:20 Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You. (nas) |
Psa 25:20 Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.(german) --
Psa 25:20 φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ (greek) |
Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.(nkjv) --
Psa 25:21 [Vulgate 24:21] simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te(latin) |
Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You. (nas) |
Psa 25:21 Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein.(german) --
Psa 25:21 ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε (greek) |
Psa 25:22 Redeem Israel, O God, Out of all their troubles!(nkjv) --
Psa 25:22 [Vulgate 24:22] redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis:(latin) |
Psa 25:22 Redeem Israel, O God, Out of all his troubles. (nas) |
Psa 25:22 Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!(german) --
Psa 25:22 λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ (greek) |
Psa 26:1 A Psalm of David. Vindicate me, O Lord, For I have walked in my integrity. I have also trusted in the Lord; I shall not slip.(nkjv) --
Psa 26:1 [Vulgate 25:1] David iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi et in Domino confidens non deficiam(latin) |
Psa 26:1 Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering. (nas) |
Psa 26:1 (Ein Psa lm Davids.) HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen.(german) --
Psa 26:1 τοῦ Δαυιδ κρῖνόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω (greek) |
|