NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 61:1 To the Chief Musician. On a stringed instrument. A Psalm of David. Hear my cry, O God; Attend to my prayer.(nkjv) --
Psa 61:1 [Vulgate 60:1] victori in psalmis David [Vulgate 60:2] exaudi Deus laudationem meam intende orationi meae(latin) |
Psa 61:1 Hear my cry, O God; Give heed to my prayer. (nas) |
Psa 61:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet!(german) --
Psa 61:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τῷ Δαυιδ (greek) |
Psa 61:2 From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.(nkjv) --
Psa 61:2 [Vulgate 60:3] de novissimo terrae ad te clamabo cum triste fuerit cor meum cum fortis elevabitur adversum me tu eris ductor meus(latin) |
Psa 61:2 From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I. (nas) |
Psa 61:2 Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.(german) --
Psa 61:2 εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς δεήσεώς μου πρόσχες τῇ προσευχῇ μου (greek) |
Psa 61:3 For You have been a shelter for me, A strong tower from the enemy.(nkjv) --
Psa 61:3 [Vulgate 60:4] fuisti spes mea turris munitissima a facie inimici(latin) |
Psa 61:3 For You have been a refuge for me, A tower of strength against the enemy. (nas) |
Psa 61:3 Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.(german) --
Psa 61:3 ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με (greek) |
Psa 61:4 I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah(nkjv) --
Psa 61:4 [Vulgate 60:5] habitabo in tabernaculo tuo iugiter sperabo in protectione alarum tuarum semper(latin) |
Psa 61:4 Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah. (nas) |
Psa 61:4 Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.)(german) --
Psa 61:4 ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ (greek) |
Psa 61:5 For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name.(nkjv) --
Psa 61:5 [Vulgate 60:6] tu enim Deus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum(latin) |
Psa 61:5 For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name. (nas) |
Psa 61:5 Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten.(german) --
Psa 61:5 παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα (greek) |
Psa 61:6 You will prolong the king's life, His years as many generations.(nkjv) --
Psa 61:6 [Vulgate 60:7] dies super dies regis adicies annos eius donec est generatio et generatio(latin) |
Psa 61:6 You will prolong the king's life; His years will be as many generations. (nas) |
Psa 61:6 Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für,(german) --
Psa 61:6 ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου (greek) |
Psa 61:7 He shall abide before God forever. Oh, prepare mercy and truth, which may preserve him!(nkjv) --
Psa 61:7 [Vulgate 60:8] sedebit semper ante faciem Dei misericordia et veritas servabunt eum(latin) |
Psa 61:7 He will abide before God forever; Appoint lovingkindness and truth that they may preserve him. (nas) |
Psa 61:7 daß er immer bleibe vor Gott. Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten.(german) --
Psa 61:7 ἡμέρας ἐφ᾽ ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς (greek) |
Psa 61:8 So I will sing praise to Your name forever, That I may daily perform my vows.(nkjv) --
Psa 61:8 [Vulgate 60:9] sic canam nomini tuo iugiter reddens vota mea per singulos dies(latin) |
Psa 61:8 So I will sing praise to Your name forever, That I may pay my vows day by day. (nas) |
Psa 61:8 So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich.(german) --
Psa 61:8 οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας (greek) |
Psa 62:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. Truly my soul silently waits for God; From Him comes my salvation.(nkjv) --
Psa 62:1 [Vulgate 61:1] victori per Idithun canticum David [Vulgate 61:2] attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea(latin) |
Psa 62:1 My soul waits in silence for God only; From Him is my salvation. (nas) |
Psa 62:1 (Ein Psa lm Davids für Jeduthun, vorzusingen.) Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft.(german) --
Psa 62:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (greek) |
|