BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Psa 62:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. Truly my soul silently waits for God; From Him comes my salvation.(nkjv)
--
Psa 62:1 [Vulgate 61:1] victori per Idithun canticum David [Vulgate 61:2] attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea(latin)
Psa 62:1 My soul waits in silence for God only; From Him is my salvation. (nas) Psa 62:1 (Ein Psa lm Davids für Jeduthun, vorzusingen.) Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft.(german)
--
Psa 62:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (greek)
Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be greatly moved.(nkjv)
--
Psa 62:2 [Vulgate 61:3] attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius(latin)
Psa 62:2 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be greatly shaken. (nas) Psa 62:2 Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.(german)
--
Psa 62:2 οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου (greek)
Psa 62:3 How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.(nkjv)
--
Psa 62:3 [Vulgate 61:4] usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens(latin)
Psa 62:3 How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? (nas) Psa 62:3 Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer?(german)
--
Psa 62:3 καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον (greek)
Psa 62:4 They only consult to cast him down from his high position; They delight in lies; They bless with their mouth, But they curse inwardly. Selah(nkjv)
--
Psa 62:4 [Vulgate 61:5] partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper(latin)
Psa 62:4 They have counseled only to thrust him down from his high position; They delight in falsehood; They bless with their mouth, But inwardly they curse. Selah. (nas) Psa 62:4 Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)(german)
--
Psa 62:4 ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ᾽ ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ (greek)
Psa 62:5 My soul, wait silently for God alone, For my expectation is from Him.(nkjv)
--
Psa 62:5 [Vulgate 61:6] verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea(latin)
Psa 62:5 My soul, wait in silence for God only, For my hope is from Him. (nas) Psa 62:5 Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.(german)
--
Psa 62:5 πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο διάψαλμα (greek)
Psa 62:6 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.(nkjv)
--
Psa 62:6 [Vulgate 61:7] ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo(latin)
Psa 62:6 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be shaken. (nas) Psa 62:6 Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.(german)
--
Psa 62:6 πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου (greek)
Psa 62:7 In God is my salvation and my glory; The rock of my strength, And my refuge, is in God.(nkjv)
--
Psa 62:7 [Vulgate 61:8] in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo(latin)
Psa 62:7 On God my salvation and my glory rest; The rock of my strength, my refuge is in God. (nas) Psa 62:7 Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.(german)
--
Psa 62:7 ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω (greek)
Psa 62:8 Trust in Him at all times, you people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah(nkjv)
--
Psa 62:8 [Vulgate 61:9] sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est semper(latin)
Psa 62:8 Trust in Him at all times, O people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah. (nas) Psa 62:8 Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.)(german)
--
Psa 62:8 ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ (greek)
Psa 62:9 Surely men of low degree are a vapor, Men of high degree are a lie; If they are weighed on the scales, They are altogether lighter than vapor.(nkjv)
--
Psa 62:9 [Vulgate 61:10] verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul(latin)
Psa 62:9 Men of low degree are only vanity and men of rank are a lie; In the balances they go up; They are together lighter than breath. (nas) Psa 62:9 Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist.(german)
--
Psa 62:9 ἐλπίσατε ἐπ᾽ αὐτόν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν διάψαλμα (greek)
Psa 62:10 Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.(nkjv)
--
Psa 62:10 [Vulgate 61:11] nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor(latin)
Psa 62:10 Do not trust in oppression And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart upon them. (nas) Psa 62:10 Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran.(german)
--
Psa 62:10 πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό (greek)
Psa 62:11 God has spoken once, Twice I have heard this: That power belongs to God.(nkjv)
--
Psa 62:11 [Vulgate 61:12] unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est(latin)
Psa 62:11 Once God has spoken; Twice I have heard this: That power belongs to God; (nas) Psa 62:11 Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.(german)
--
Psa 62:11 μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ μὴ προστίθεσθε καρδίαν (greek)
Psa 62:12 Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.(nkjv)
--
Psa 62:12 [Vulgate 61:13] et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum(latin)
Psa 62:12 And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work. (nas) Psa 62:12 Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.(german)
--
Psa 62:12 ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ (greek)
Psa 63:1 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.(nkjv)
--
Psa 63:1 [Vulgate 62:1] canticum David cum esset in deserto Iuda [Vulgate 62:2] Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea(latin)
Psa 63:1 O God, You are my God; I shall seek You earnestly; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and weary land where there is no water. (nas) Psa 63:1 (Ein Psa lm Davids, da er war in der Wüste Juda.) Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.(german)
--
Psa 63:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0540_19_Psalms_062_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0536_19_Psalms_058_truth.html
0537_19_Psalms_059_truth.html
0538_19_Psalms_060_truth.html
0539_19_Psalms_061_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0541_19_Psalms_063_truth.html
0542_19_Psalms_064_truth.html
0543_19_Psalms_065_truth.html
0544_19_Psalms_066_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."