NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 98:1 A Psalm. Oh, sing to the Lord a new song! For He has done marvelous things; His right hand and His holy arm have gained Him the victory.(nkjv) --
Psa 98:1 [Vulgate 97:1] canticum cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius(latin) |
Psa 98:1 O sing to the Lord a new song, For He has done wonderful things, His right hand and His holy arm have gained the victory for Him. (nas) |
Psa 98:1 (Ein Psa lm.) Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.(german) --
Psa 98:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ (greek) |
Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.(nkjv) --
Psa 98:2 [Vulgate 97:2] notum fecit Dominus salutare suum in conspectu gentium revelavit iustitiam suam(latin) |
Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; He has revealed His righteousness in the sight of the nations. (nas) |
Psa 98:2 Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.(german) --
Psa 98:2 ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ (greek) |
Psa 98:3 He has remembered His mercy and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(nkjv) --
Psa 98:3 [Vulgate 97:3] recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri(latin) |
Psa 98:3 He has remembered His lovingkindness and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God. (nas) |
Psa 98:3 Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.(german) --
Psa 98:3 ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν (greek) |
Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.(nkjv) --
Psa 98:4 [Vulgate 97:4] iubilate Domino omnis terra vociferamini et laudate et canite(latin) |
Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth and sing for joy and sing praises. (nas) |
Psa 98:4 Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet!(german) --
Psa 98:4 ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε (greek) |
Psa 98:5 Sing to the Lord with the harp, With the harp and the sound of a psalm,(nkjv) --
Psa 98:5 [Vulgate 97:5] cantate Domino in cithara in cithara et voce carminis(latin) |
Psa 98:5 Sing praises to the Lord with the lyre, With the lyre and the sound of melody. (nas) |
Psa 98:5 Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psa lmen!(german) --
Psa 98:5 ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ (greek) |
Psa 98:6 With trumpets and the sound of a horn; Shout joyfully before the Lord, the King.(nkjv) --
Psa 98:6 [Vulgate 97:6] in tubis et clangore bucinae iubilate coram rege Domino(latin) |
Psa 98:6 With trumpets and the sound of the horn Shout joyfully before the King, the Lord. (nas) |
Psa 98:6 Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König!(german) --
Psa 98:6 ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου (greek) |
Psa 98:7 Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;(nkjv) --
Psa 98:7 [Vulgate 97:7] tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius(latin) |
Psa 98:7 Let the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it. (nas) |
Psa 98:7 Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.(german) --
Psa 98:7 σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ (greek) |
Psa 98:8 Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together before the Lord,(nkjv) --
Psa 98:8 [Vulgate 97:8] flumina plaudent manu simul montes laudabunt(latin) |
Psa 98:8 Let the rivers clap their hands, Let the mountains sing together for joy (nas) |
Psa 98:8 Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich(german) --
Psa 98:8 ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (greek) |
Psa 98:9 For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.(nkjv) --
Psa 98:9 [Vulgate 97:9] ante Dominum quia venit iudicare terram iudicabit orbem in iustitia et populos in aequitatibus(latin) |
Psa 98:9 Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with equity. (nas) |
Psa 98:9 vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.(german) --
Psa 98:9 ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (greek) |
Psa 99:1 The Lord reigns; Let the peoples tremble! He dwells between the cherubim; Let the earth be moved!(nkjv) --
Psa 99:1 [Vulgate 98:1] Dominus regnavit commoveantur populi sessor cherubin concutiatur terra(latin) |
Psa 99:1 The Lord reigns, let the peoples tremble; He is enthroned above the cherubim, let the earth shake! (nas) |
Psa 99:1 Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.(german) --
Psa 99:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ (greek) |
|