BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Psa 98:1 A Psalm. Oh, sing to the Lord a new song! For He has done marvelous things; His right hand and His holy arm have gained Him the victory.(nkjv)
--
Psa 98:1 [Vulgate 97:1] canticum cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius(latin)
Psa 98:1 O sing to the Lord a new song, For He has done wonderful things, His right hand and His holy arm have gained the victory for Him. (nas) Psa 98:1 (Ein Psa lm.) Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.(german)
--
Psa 98:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ (greek)
Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.(nkjv)
--
Psa 98:2 [Vulgate 97:2] notum fecit Dominus salutare suum in conspectu gentium revelavit iustitiam suam(latin)
Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; He has revealed His righteousness in the sight of the nations. (nas) Psa 98:2 Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.(german)
--
Psa 98:2 ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ (greek)
Psa 98:3 He has remembered His mercy and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(nkjv)
--
Psa 98:3 [Vulgate 97:3] recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri(latin)
Psa 98:3 He has remembered His lovingkindness and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God. (nas) Psa 98:3 Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.(german)
--
Psa 98:3 ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν (greek)
Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.(nkjv)
--
Psa 98:4 [Vulgate 97:4] iubilate Domino omnis terra vociferamini et laudate et canite(latin)
Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth and sing for joy and sing praises. (nas) Psa 98:4 Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet!(german)
--
Psa 98:4 ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε (greek)
Psa 98:5 Sing to the Lord with the harp, With the harp and the sound of a psalm,(nkjv)
--
Psa 98:5 [Vulgate 97:5] cantate Domino in cithara in cithara et voce carminis(latin)
Psa 98:5 Sing praises to the Lord with the lyre, With the lyre and the sound of melody. (nas) Psa 98:5 Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psa lmen!(german)
--
Psa 98:5 ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ (greek)
Psa 98:6 With trumpets and the sound of a horn; Shout joyfully before the Lord, the King.(nkjv)
--
Psa 98:6 [Vulgate 97:6] in tubis et clangore bucinae iubilate coram rege Domino(latin)
Psa 98:6 With trumpets and the sound of the horn Shout joyfully before the King, the Lord. (nas) Psa 98:6 Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König!(german)
--
Psa 98:6 ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου (greek)
Psa 98:7 Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;(nkjv)
--
Psa 98:7 [Vulgate 97:7] tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius(latin)
Psa 98:7 Let the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it. (nas) Psa 98:7 Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.(german)
--
Psa 98:7 σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ (greek)
Psa 98:8 Let the rivers clap their hands; Let the hills be joyful together before the Lord,(nkjv)
--
Psa 98:8 [Vulgate 97:8] flumina plaudent manu simul montes laudabunt(latin)
Psa 98:8 Let the rivers clap their hands, Let the mountains sing together for joy (nas) Psa 98:8 Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich(german)
--
Psa 98:8 ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (greek)
Psa 98:9 For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.(nkjv)
--
Psa 98:9 [Vulgate 97:9] ante Dominum quia venit iudicare terram iudicabit orbem in iustitia et populos in aequitatibus(latin)
Psa 98:9 Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with equity. (nas) Psa 98:9 vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.(german)
--
Psa 98:9 ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (greek)
Psa 99:1 The Lord reigns; Let the peoples tremble! He dwells between the cherubim; Let the earth be moved!(nkjv)
--
Psa 99:1 [Vulgate 98:1] Dominus regnavit commoveantur populi sessor cherubin concutiatur terra(latin)
Psa 99:1 The Lord reigns, let the peoples tremble; He is enthroned above the cherubim, let the earth shake! (nas) Psa 99:1 Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.(german)
--
Psa 99:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0576_19_Psalms_098_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0572_19_Psalms_094_truth.html
0573_19_Psalms_095_truth.html
0574_19_Psalms_096_truth.html
0575_19_Psalms_097_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0577_19_Psalms_099_truth.html
0578_19_Psalms_100_truth.html
0579_19_Psalms_101_truth.html
0580_19_Psalms_102_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."