BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(nkjv)
--
Jn 9:1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:(latin)
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth. (nas) Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(german)
--
Jn 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.(greek)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(nkjv)
--
Jn 9:2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?(latin)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?" (nas) Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(german)
--
Jn 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;(greek)
Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.(nkjv)
--
Jn 9:3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.(latin)
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him. (nas) Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(german)
--
Jn 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ.(greek)
Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.(nkjv)
--
Jn 9:4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:(latin)
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work. (nas) Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(german)
--
Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.(greek)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world."(nkjv)
--
Jn 9:5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.(latin)
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world." (nas) Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(german)
--
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.(greek)
Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.(nkjv)
--
Jn 9:6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,(latin)
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes, (nas) Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(german)
--
Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς(greek)
Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.(nkjv)
--
Jn 9:7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.(latin)
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing. (nas) Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(german)
--
Jn 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.(greek)
Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"(nkjv)
--
Jn 9:8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.(latin)
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?" (nas) Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(german)
--
Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;(greek)
Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."(nkjv)
--
Jn 9:9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.(latin)
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one." (nas) Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(german)
--
Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.(greek)
Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"(nkjv)
--
Jn 9:10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?(latin)
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?" (nas) Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(german)
--
Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;(greek)
Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."(nkjv)
--
Jn 9:11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.(latin)
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight." (nas) Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(german)
--
Jn 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.(greek)
Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nkjv)
--
Jn 9:12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.~(latin)
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." (nas) Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(german)
--
Jn 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα.(greek)
Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees.(nkjv)
--
Jn 9:13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.(latin)
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind. (nas) Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(german)
--
Jn 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.(greek)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.(nkjv)
--
Jn 9:14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.(latin)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes. (nas) Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(german)
--
Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.(greek)
Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."(nkjv)
--
Jn 9:15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.(latin)
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see." (nas) Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(german)
--
Jn 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.(greek)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.(nkjv)
--
Jn 9:16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.(latin)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them. (nas) Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(german)
--
Jn 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.(greek)
Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."(nkjv)
--
Jn 9:17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.(latin)
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet." (nas) Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(german)
--
Jn 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.(greek)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.(nkjv)
--
Jn 9:18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:(latin)
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight, (nas) Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(german)
--
Jn 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος(greek)
Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"(nkjv)
--
Jn 9:19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?(latin)
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?" (nas) Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(german)
--
Jn 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι;(greek)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nkjv)
--
Jn 9:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:(latin)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; (nas) Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(german)
--
Jn 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·(greek)
Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."(nkjv)
--
Jn 9:21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.(latin)
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself." (nas) Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(german)
--
Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.(greek)
Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.(nkjv)
--
Jn 9:22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.(latin)
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue. (nas) Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(german)
--
Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.(greek)
Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."(nkjv)
--
Jn 9:23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.(latin)
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him." (nas) Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(german)
--
Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.(greek)
Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."(nkjv)
--
Jn 9:24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.(latin)
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner." (nas) Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(german)
--
Jn 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.(greek)
Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."(nkjv)
--
Jn 9:25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.(latin)
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see." (nas) Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(german)
--
Jn 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.(greek)
Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nkjv)
--
Jn 9:26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?(latin)
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?" (nas) Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(german)
--
Jn 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;(greek)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(nkjv)
--
Jn 9:27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?(latin)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?" (nas) Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(german)
--
Jn 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;(greek)
Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.(nkjv)
--
Jn 9:28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.(latin)
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses. (nas) Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(german)
--
Jn 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί·(greek)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."(nkjv)
--
Jn 9:29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.(latin)
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from." (nas) Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(german)
--
Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.(greek)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!(nkjv)
--
Jn 9:30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:(latin)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes. (nas) Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(german)
--
Jn 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.(greek)
Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.(nkjv)
--
Jn 9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.(latin)
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. (nas) Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(german)
--
Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.(greek)
Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.(nkjv)
--
Jn 9:32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.(latin)
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (nas) Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(german)
--
Jn 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·(greek)
Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing."(nkjv)
--
Jn 9:33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.(latin)
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing." (nas) Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(german)
--
Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.(greek)
Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.(nkjv)
--
Jn 9:34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.~(latin)
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out. (nas) Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(german)
--
Jn 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.(greek)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"(nkjv)
--
Jn 9:35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?(latin)
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?" (nas) Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(german)
--
Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;(greek)
Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nkjv)
--
Jn 9:36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?(latin)
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?" (nas) Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(german)
--
Jn 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;(greek)
Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."(nkjv)
--
Jn 9:37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.(latin)
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you." (nas) Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(german)
--
Jn 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.(greek)
Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.(nkjv)
--
Jn 9:38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.(latin)
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. (nas) Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(german)
--
Jn 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ.(greek)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."(nkjv)
--
Jn 9:39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.(latin)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind." (nas) Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(german)
--
Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.(greek)
Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"(nkjv)
--
Jn 9:40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?(latin)
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?" (nas) Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(german)
--
Jn 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;(greek)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.(nkjv)
--
Jn 9:41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.(latin)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains. (nas) Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(german)
--
Jn 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.(greek)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv)
--
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(latin)
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. (nas) Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(german)
--
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1006_43_John_09_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1002_43_John_05_truth.html
1003_43_John_06_truth.html
1004_43_John_07_truth.html
1005_43_John_08_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1007_43_John_10_truth.html
1008_43_John_11_truth.html
1009_43_John_12_truth.html
1010_43_John_13_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."