BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv)
--
Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(latin)
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. (nas) Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(german)
--
Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.(greek)
Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(nkjv)
--
Jn 12:2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.(latin)
Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him. (nas) Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(german)
--
Jn 12:2 ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ.(greek)
Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(nkjv)
--
Jn 12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.(latin)
Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. (nas) Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(german)
--
Jn 12:3 ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.(greek)
Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(nkjv)
--
Jn 12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:(latin)
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said, (nas) Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(german)
--
Jn 12:4 λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,(greek)
Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(nkjv)
--
Jn 12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?(latin)
Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?" (nas) Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(german)
--
Jn 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;(greek)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(nkjv)
--
Jn 12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.(latin)
Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it. (nas) Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(german)
--
Jn 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.(greek)
Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(nkjv)
--
Jn 12:7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.(latin)
Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial. (nas) Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(german)
--
Jn 12:7 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·(greek)
Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(nkjv)
--
Jn 12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(latin)
Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me." (nas) Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(german)
--
Jn 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(greek)
Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(nkjv)
--
Jn 12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.~(latin)
Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead. (nas) Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(german)
--
Jn 12:9 ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.(greek)
Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(nkjv)
--
Jn 12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:(latin)
Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also; (nas) Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(german)
--
Jn 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν,(greek)
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(nkjv)
--
Jn 12:11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.(latin)
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. (nas) Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(german)
--
Jn 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν.(greek)
Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(nkjv)
--
Jn 12:12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,(latin)
Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (nas) Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(german)
--
Jn 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,(greek)
Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(nkjv)
--
Jn 12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.(latin)
Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel." (nas) Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(german)
--
Jn 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.(greek)
Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(nkjv)
--
Jn 12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:(latin)
Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written, (nas) Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(german)
--
Jn 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,(greek)
Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(nkjv)
--
Jn 12:15 Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.(latin)
Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT." (nas) Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(german)
--
Jn 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.(greek)
Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(nkjv)
--
Jn 12:16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.(latin)
Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him. (nas) Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(german)
--
Jn 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ.(greek)
Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(nkjv)
--
Jn 12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.(latin)
Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him. (nas) Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(german)
--
Jn 12:17 ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.(greek)
Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(nkjv)
--
Jn 12:18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.(latin)
Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign. (nas) Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(german)
--
Jn 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.(greek)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(nkjv)
--
Jn 12:19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.~(latin)
Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him." (nas) Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(german)
--
Jn 12:19 οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.(greek)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(nkjv)
--
Jn 12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.(latin)
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast; (nas) Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(german)
--
Jn 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·(greek)
Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nkjv)
--
Jn 12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.(latin)
Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." (nas) Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(german)
--
Jn 12:21 οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.(greek)
Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(nkjv)
--
Jn 12:22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.(latin)
Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus. (nas) Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(german)
--
Jn 12:22 ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ.(greek)
Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(nkjv)
--
Jn 12:23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.(latin)
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. (nas) Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(german)
--
Jn 12:23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(greek)
Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(nkjv)
--
Jn 12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,(latin)
Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. (nas) Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(german)
--
Jn 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.(greek)
Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(nkjv)
--
Jn 12:25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.(latin)
Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal. (nas) Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(german)
--
Jn 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.(greek)
Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(nkjv)
--
Jn 12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.(latin)
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him. (nas) Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(german)
--
Jn 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.(greek)
Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(nkjv)
--
Jn 12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:(latin)
Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour. (nas) Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(german)
--
Jn 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.(greek)
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(nkjv)
--
Jn 12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.(latin)
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again." (nas) Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(german)
--
Jn 12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.(greek)
Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(nkjv)
--
Jn 12:29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.(latin)
Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him." (nas) Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(german)
--
Jn 12:29 ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν.(greek)
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(nkjv)
--
Jn 12:30 Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.(latin)
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes. (nas) Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(german)
--
Jn 12:30 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.(greek)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(nkjv)
--
Jn 12:31 Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.(latin)
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out. (nas) Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(german)
--
Jn 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·(greek)
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(nkjv)
--
Jn 12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.(latin)
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself." (nas) Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(german)
--
Jn 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.(greek)
Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(nkjv)
--
Jn 12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)~(latin)
Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die. (nas) Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(german)
--
Jn 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.(greek)
Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nkjv)
--
Jn 12:34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?(latin)
Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" (nas) Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(german)
--
Jn 12:34 ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;(greek)
Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(nkjv)
--
Jn 12:35 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.(latin)
Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes. (nas) Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(german)
--
Jn 12:35 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.(greek)
Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(nkjv)
--
Jn 12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.~(latin)
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them. (nas) Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(german)
--
Jn 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.(greek)
Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(nkjv)
--
Jn 12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;(latin)
Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him. (nas) Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(german)
--
Jn 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,(greek)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(nkjv)
--
Jn 12:38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?](latin)
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?" (nas) Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(german)
--
Jn 12:38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;(greek)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(nkjv)
--
Jn 12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:(latin)
Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again, (nas) Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(german)
--
Jn 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,(greek)
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(nkjv)
--
Jn 12:40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.](latin)
Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM." (nas) Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(german)
--
Jn 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(greek)
Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(nkjv)
--
Jn 12:41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.~(latin)
Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him. (nas) Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(german)
--
Jn 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.(greek)
Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(nkjv)
--
Jn 12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.(latin)
Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue; (nas) Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(german)
--
Jn 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·(greek)
Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(nkjv)
--
Jn 12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.(latin)
Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God. (nas) Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(german)
--
Jn 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.(greek)
Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(nkjv)
--
Jn 12:44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.(latin)
Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me. (nas) Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(german)
--
Jn 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,(greek)
Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(nkjv)
--
Jn 12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.(latin)
Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me. (nas) Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(german)
--
Jn 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.(greek)
Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(nkjv)
--
Jn 12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.(latin)
Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness. (nas) Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(german)
--
Jn 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.(greek)
Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(nkjv)
--
Jn 12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.(latin)
Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world. (nas) Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(german)
--
Jn 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.(greek)
Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(nkjv)
--
Jn 12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.(latin)
Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day. (nas) Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(german)
--
Jn 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·(greek)
Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(nkjv)
--
Jn 12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.(latin)
Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak. (nas) Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(german)
--
Jn 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.(greek)
Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(nkjv)
--
Jn 12:50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.(latin)
Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me." (nas) Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(german)
--
Jn 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.(greek)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv)
--
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(latin)
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. (nas) Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(german)
--
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1009_43_John_12_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1005_43_John_08_truth.html
1006_43_John_09_truth.html
1007_43_John_10_truth.html
1008_43_John_11_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1010_43_John_13_truth.html
1011_43_John_14_truth.html
1012_43_John_15_truth.html
1013_43_John_16_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."