BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(nkjv)
--
Jn 15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.(latin)
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. (nas) Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(german)
--
Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.(greek)
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(nkjv)
--
Jn 15:2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.(latin)
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit. (nas) Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(german)
--
Jn 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.(greek)
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(nkjv)
--
Jn 15:3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.(latin)
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. (nas) Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(german)
--
Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·(greek)
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(nkjv)
--
Jn 15:4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.(latin)
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. (nas) Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(german)
--
Jn 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.(greek)
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(nkjv)
--
Jn 15:5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.(latin)
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing. (nas) Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(german)
--
Jn 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.(greek)
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(nkjv)
--
Jn 15:6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.(latin)
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned. (nas) Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(german)
--
Jn 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.(greek)
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(nkjv)
--
Jn 15:7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.(latin)
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. (nas) Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(german)
--
Jn 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.(greek)
Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(nkjv)
--
Jn 15:8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.~(latin)
Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples. (nas) Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(german)
--
Jn 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.(greek)
Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(nkjv)
--
Jn 15:9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.(latin)
Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love. (nas) Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(german)
--
Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.(greek)
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(nkjv)
--
Jn 15:10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.(latin)
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love. (nas) Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(german)
--
Jn 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.(greek)
Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(nkjv)
--
Jn 15:11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.(latin)
Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full. (nas) Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(german)
--
Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.(greek)
Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(nkjv)
--
Jn 15:12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.(latin)
Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you. (nas) Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(german)
--
Jn 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·(greek)
Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(nkjv)
--
Jn 15:13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.(latin)
Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends. (nas) Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(german)
--
Jn 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.(greek)
Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(nkjv)
--
Jn 15:14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.(latin)
Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you. (nas) Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(german)
--
Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.(greek)
Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(nkjv)
--
Jn 15:15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.(latin)
Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you. (nas) Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(german)
--
Jn 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.(greek)
Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(nkjv)
--
Jn 15:16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.(latin)
Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you. (nas) Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(german)
--
Jn 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.(greek)
Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(nkjv)
--
Jn 15:17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.~(latin)
Jn 15:17 This I command you, that you love one another. (nas) Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(german)
--
Jn 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(greek)
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(nkjv)
--
Jn 15:18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.(latin)
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you. (nas) Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(german)
--
Jn 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.(greek)
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(nkjv)
--
Jn 15:19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.(latin)
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you. (nas) Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(german)
--
Jn 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(greek)
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(nkjv)
--
Jn 15:20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.(latin)
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also. (nas) Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(german)
--
Jn 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.(greek)
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(nkjv)
--
Jn 15:21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.(latin)
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me. (nas) Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(german)
--
Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.(greek)
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(nkjv)
--
Jn 15:22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.(latin)
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. (nas) Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(german)
--
Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.(greek)
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(nkjv)
--
Jn 15:23 Qui me odit, et Patrem meum odit.(latin)
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also. (nas) Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(german)
--
Jn 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.(greek)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(nkjv)
--
Jn 15:24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.(latin)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well. (nas) Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(german)
--
Jn 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.(greek)
Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(nkjv)
--
Jn 15:25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.(latin)
Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.' (nas) Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(german)
--
Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.(greek)
Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(nkjv)
--
Jn 15:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;(latin)
Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me, (nas) Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(german)
--
Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·(greek)
Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(nkjv)
--
Jn 15:27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.(latin)
Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning. (nas) Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(german)
--
Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.(greek)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv)
--
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(latin)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling. (nas) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(german)
--
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1012_43_John_15_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1008_43_John_11_truth.html
1009_43_John_12_truth.html
1010_43_John_13_truth.html
1011_43_John_14_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1013_43_John_16_truth.html
1014_43_John_17_truth.html
1015_43_John_18_truth.html
1016_43_John_19_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."