BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv)
--
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(latin)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling. (nas) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(german)
--
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.(greek)
Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(nkjv)
--
Jn 16:2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.(latin)
Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God. (nas) Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(german)
--
Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ.(greek)
Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(nkjv)
--
Jn 16:3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.(latin)
Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me. (nas) Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(german)
--
Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.(greek)
Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nkjv)
--
Jn 16:4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.~(latin)
Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you. (nas) Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(german)
--
Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.(greek)
Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nkjv)
--
Jn 16:5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?(latin)
Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?' (nas) Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(german)
--
Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;(greek)
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nkjv)
--
Jn 16:6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.(latin)
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. (nas) Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(german)
--
Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.(greek)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(nkjv)
--
Jn 16:7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.(latin)
Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you. (nas) Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(german)
--
Jn 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.(greek)
Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(nkjv)
--
Jn 16:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.(latin)
Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment; (nas) Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(german)
--
Jn 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·(greek)
Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(nkjv)
--
Jn 16:9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.(latin)
Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me; (nas) Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(german)
--
Jn 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·(greek)
Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(nkjv)
--
Jn 16:10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.(latin)
Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me; (nas) Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(german)
--
Jn 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·(greek)
Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(nkjv)
--
Jn 16:11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.(latin)
Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. (nas) Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(german)
--
Jn 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.(greek)
Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(nkjv)
--
Jn 16:12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.(latin)
Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now. (nas) Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(german)
--
Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·(greek)
Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(nkjv)
--
Jn 16:13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.(latin)
Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come. (nas) Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(german)
--
Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(greek)
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(nkjv)
--
Jn 16:14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.(latin)
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you. (nas) Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(german)
--
Jn 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(greek)
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(nkjv)
--
Jn 16:15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.~(latin)
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you. (nas) Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(german)
--
Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(greek)
Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(nkjv)
--
Jn 16:16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.(latin)
Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me." (nas) Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(german)
--
Jn 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.(greek)
Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nkjv)
--
Jn 16:17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?(latin)
Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?" (nas) Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(german)
--
Jn 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;(greek)
Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(nkjv)
--
Jn 16:18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.(latin)
Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about." (nas) Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(german)
--
Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.(greek)
Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(nkjv)
--
Jn 16:19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.(latin)
Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'? (nas) Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(german)
--
Jn 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;(greek)
Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(nkjv)
--
Jn 16:20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.(latin)
Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy. (nas) Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(german)
--
Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.(greek)
Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(nkjv)
--
Jn 16:21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.(latin)
Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world. (nas) Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(german)
--
Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.(greek)
Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(nkjv)
--
Jn 16:22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.(latin)
Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. (nas) Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(german)
--
Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.(greek)
Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(nkjv)
--
Jn 16:23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.(latin)
Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you. (nas) Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(german)
--
Jn 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.(greek)
Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(nkjv)
--
Jn 16:24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.~(latin)
Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full. (nas) Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(german)
--
Jn 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.(greek)
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(nkjv)
--
Jn 16:25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:(latin)
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father. (nas) Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(german)
--
Jn 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.(greek)
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(nkjv)
--
Jn 16:26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:(latin)
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf; (nas) Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(german)
--
Jn 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·(greek)
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(nkjv)
--
Jn 16:27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.(latin)
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father. (nas) Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(german)
--
Jn 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.(greek)
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(nkjv)
--
Jn 16:28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.(latin)
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father." (nas) Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(german)
--
Jn 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.(greek)
Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(nkjv)
--
Jn 16:29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:(latin)
Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech. (nas) Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(german)
--
Jn 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.(greek)
Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(nkjv)
--
Jn 16:30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.(latin)
Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God." (nas) Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(german)
--
Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.(greek)
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nkjv)
--
Jn 16:31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?(latin)
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe? (nas) Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(german)
--
Jn 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε;(greek)
Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(nkjv)
--
Jn 16:32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.(latin)
Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me. (nas) Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(german)
--
Jn 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.(greek)
Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(nkjv)
--
Jn 16:33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.(latin)
Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world." (nas) Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(german)
--
Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.(greek)
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv)
--
Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(latin)
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You, (nas) Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(german)
--
Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1013_43_John_16_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1009_43_John_12_truth.html
1010_43_John_13_truth.html
1011_43_John_14_truth.html
1012_43_John_15_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1014_43_John_17_truth.html
1015_43_John_18_truth.html
1016_43_John_19_truth.html
1017_43_John_20_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."