BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(nkjv)
--
Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(latin)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons: (nas) Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(german)
--
Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·(greek)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)
--
Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(latin)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas) Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(german)
--
Phi 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(greek)
Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(nkjv)
--
Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(latin)
Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you, (nas) Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(german)
--
Phi 1:3 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν,(greek)
Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(nkjv)
--
Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(latin)
Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all, (nas) Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(german)
--
Phi 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,(greek)
Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(nkjv)
--
Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(latin)
Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now. (nas) Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(german)
--
Phi 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,(greek)
Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(nkjv)
--
Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(latin)
Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus. (nas) Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(german)
--
Phi 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ ἰησοῦ·(greek)
Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(nkjv)
--
Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(latin)
Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me. (nas) Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(german)
--
Phi 1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.(greek)
Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(nkjv)
--
Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(latin)
Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus. (nas) Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(german)
--
Phi 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ ἰησοῦ.(greek)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(nkjv)
--
Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(latin)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment, (nas) Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(german)
--
Phi 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,(greek)
Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(nkjv)
--
Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(latin)
Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ; (nas) Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(german)
--
Phi 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ,(greek)
Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nkjv)
--
Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(latin)
Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (nas) Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(german)
--
Phi 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.(greek)
Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(nkjv)
--
Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(latin)
Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel, (nas) Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(german)
--
Phi 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,(greek)
Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(nkjv)
--
Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(latin)
Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else, (nas) Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(german)
--
Phi 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῶ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῶ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν,(greek)
Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(nkjv)
--
Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(latin)
Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear. (nas) Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(german)
--
Phi 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.(greek)
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(nkjv)
--
Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(latin)
Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will; (nas) Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(german)
--
Phi 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν·(greek)
Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(nkjv)
--
Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(latin)
Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel; (nas) Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(german)
--
Phi 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,(greek)
Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(nkjv)
--
Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(latin)
Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment. (nas) Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(german)
--
Phi 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.(greek)
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(nkjv)
--
Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(latin)
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, (nas) Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(german)
--
Phi 1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,(greek)
Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(nkjv)
--
Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(latin)
Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, (nas) Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(german)
--
Phi 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ἰησοῦ χριστοῦ,(greek)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(nkjv)
--
Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(latin)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death. (nas) Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(german)
--
Phi 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.(greek)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(nkjv)
--
Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(latin)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain. (nas) Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(german)
--
Phi 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.(greek)
Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(nkjv)
--
Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(latin)
Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose. (nas) Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(german)
--
Phi 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.(greek)
Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(nkjv)
--
Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(latin)
Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; (nas) Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(german)
--
Phi 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·(greek)
Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(nkjv)
--
Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(latin)
Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake. (nas) Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(german)
--
Phi 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.(greek)
Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(nkjv)
--
Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(latin)
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith, (nas) Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(german)
--
Phi 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,(greek)
Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(nkjv)
--
Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(latin)
Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again. (nas) Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(german)
--
Phi 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.(greek)
Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(nkjv)
--
Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(latin)
Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; (nas) Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(german)
--
Phi 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,(greek)
Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(nkjv)
--
Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(latin)
Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God. (nas) Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(german)
--
Phi 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·(greek)
Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nkjv)
--
Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(latin)
Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, (nas) Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(german)
--
Phi 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,(greek)
Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(nkjv)
--
Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(latin)
Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. (nas) Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(german)
--
Phi 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.(greek)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv)
--
Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(latin)
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, (nas) Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(german)
--
Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1104_50_Philippians_01_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_truth.html
1101_49_Ephesians_04_truth.html
1102_49_Ephesians_05_truth.html
1103_49_Ephesians_06_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_truth.html
1106_50_Philippians_03_truth.html
1107_50_Philippians_04_truth.html
1108_51_Colossians_01_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."