BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv)
--
Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(latin)
Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children; (nas) Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(german)
--
Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,(greek)
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(nkjv)
--
Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(latin)
Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma. (nas) Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(german)
--
Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.(greek)
Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(nkjv)
--
Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(latin)
Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints; (nas) Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(german)
--
Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,(greek)
Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nkjv)
--
Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(latin)
Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. (nas) Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(german)
--
Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.(greek)
Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(nkjv)
--
Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(latin)
Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. (nas) Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(german)
--
Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.(greek)
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nkjv)
--
Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(latin)
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. (nas) Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(german)
--
Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.(greek)
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(nkjv)
--
Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(latin)
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them; (nas) Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(german)
--
Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·(greek)
Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(nkjv)
--
Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(latin)
Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light (nas) Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(german)
--
Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε(greek)
Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(nkjv)
--
Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(latin)
Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth), (nas) Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(german)
--
Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _(greek)
Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(nkjv)
--
Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(latin)
Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord. (nas) Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(german)
--
Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ·(greek)
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(nkjv)
--
Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(latin)
Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them; (nas) Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(german)
--
Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,(greek)
Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(nkjv)
--
Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(latin)
Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret. (nas) Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(german)
--
Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·(greek)
Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(nkjv)
--
Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(latin)
Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light. (nas) Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(german)
--
Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,(greek)
Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(nkjv)
--
Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(latin)
Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you." (nas) Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(german)
--
Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.(greek)
Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(nkjv)
--
Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(latin)
Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise, (nas) Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(german)
--
Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,(greek)
Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(nkjv)
--
Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(latin)
Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil. (nas) Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(german)
--
Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.(greek)
Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(nkjv)
--
Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(latin)
Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. (nas) Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(german)
--
Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.(greek)
Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(nkjv)
--
Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(latin)
Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit, (nas) Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(german)
--
Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,(greek)
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(nkjv)
--
Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(latin)
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; (nas) Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(german)
--
Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ,(greek)
Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(nkjv)
--
Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(latin)
Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; (nas) Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(german)
--
Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί,(greek)
Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(nkjv)
--
Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(latin)
Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ. (nas) Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(german)
--
Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.(greek)
Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(nkjv)
--
Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(latin)
Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. (nas) Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(german)
--
Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ,(greek)
Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(nkjv)
--
Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(latin)
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body. (nas) Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(german)
--
Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.(greek)
Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(nkjv)
--
Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(latin)
Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything. (nas) Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(german)
--
Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.(greek)
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(nkjv)
--
Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(latin)
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her, (nas) Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(german)
--
Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,(greek)
Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(nkjv)
--
Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(latin)
Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, (nas) Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(german)
--
Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,(greek)
Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(nkjv)
--
Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(latin)
Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless. (nas) Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(german)
--
Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.(greek)
Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(nkjv)
--
Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(latin)
Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself; (nas) Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(german)
--
Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,(greek)
Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(nkjv)
--
Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(latin)
Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church, (nas) Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(german)
--
Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,(greek)
Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(nkjv)
--
Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(latin)
Eph 5:30 because we are members of His body. (nas) Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(german)
--
Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.(greek)
Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(nkjv)
--
Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(latin)
Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH. (nas) Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(german)
--
Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(greek)
Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(nkjv)
--
Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(latin)
Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church. (nas) Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(german)
--
Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.(greek)
Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(nkjv)
--
Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(latin)
Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband. (nas) Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(german)
--
Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.(greek)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nkjv)
--
Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(latin)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (nas) Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(german)
--
Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1102_49_Ephesians_05_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_truth.html
1099_49_Ephesians_02_truth.html
1100_49_Ephesians_03_truth.html
1101_49_Ephesians_04_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_truth.html
1104_50_Philippians_01_truth.html
1105_50_Philippians_02_truth.html
1106_50_Philippians_03_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."