NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv) --
Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(latin) |
Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children; (nas) |
Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(german) --
Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,(greek) |
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(nkjv) --
Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(latin) |
Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma. (nas) |
Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(german) --
Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.(greek) |
Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(nkjv) --
Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(latin) |
Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints; (nas) |
Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(german) --
Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,(greek) |
Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nkjv) --
Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(latin) |
Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. (nas) |
Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(german) --
Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.(greek) |
Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(nkjv) --
Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(latin) |
Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. (nas) |
Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(german) --
Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.(greek) |
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nkjv) --
Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(latin) |
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. (nas) |
Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(german) --
Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.(greek) |
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(nkjv) --
Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(latin) |
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them; (nas) |
Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(german) --
Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·(greek) |
Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(nkjv) --
Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(latin) |
Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light (nas) |
Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(german) --
Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε(greek) |
Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(nkjv) --
Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(latin) |
Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth), (nas) |
Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(german) --
Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _(greek) |
Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(nkjv) --
Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(latin) |
Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord. (nas) |
Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(german) --
Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ·(greek) |
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(nkjv) --
Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(latin) |
Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them; (nas) |
Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(german) --
Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,(greek) |
Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(nkjv) --
Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(latin) |
Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret. (nas) |
Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(german) --
Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·(greek) |
Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(nkjv) --
Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(latin) |
Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light. (nas) |
Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(german) --
Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,(greek) |
Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(nkjv) --
Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(latin) |
Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you." (nas) |
Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(german) --
Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.(greek) |
Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(nkjv) --
Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(latin) |
Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise, (nas) |
Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(german) --
Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,(greek) |
Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(nkjv) --
Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(latin) |
Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil. (nas) |
Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(german) --
Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.(greek) |
Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(nkjv) --
Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(latin) |
Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. (nas) |
Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(german) --
Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.(greek) |
Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(nkjv) --
Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(latin) |
Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit, (nas) |
Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(german) --
Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,(greek) |
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(nkjv) --
Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(latin) |
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; (nas) |
Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(german) --
Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ,(greek) |
Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(nkjv) --
Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(latin) |
Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; (nas) |
Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(german) --
Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί,(greek) |
Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(nkjv) --
Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(latin) |
Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ. (nas) |
Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(german) --
Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.(greek) |
Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(nkjv) --
Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(latin) |
Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. (nas) |
Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(german) --
Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ,(greek) |
Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(nkjv) --
Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(latin) |
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body. (nas) |
Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(german) --
Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.(greek) |
Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(nkjv) --
Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(latin) |
Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything. (nas) |
Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(german) --
Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.(greek) |
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(nkjv) --
Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(latin) |
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her, (nas) |
Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(german) --
Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,(greek) |
Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(nkjv) --
Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(latin) |
Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, (nas) |
Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(german) --
Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,(greek) |
Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(nkjv) --
Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(latin) |
Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless. (nas) |
Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(german) --
Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.(greek) |
Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(nkjv) --
Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(latin) |
Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself; (nas) |
Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(german) --
Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,(greek) |
Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(nkjv) --
Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(latin) |
Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church, (nas) |
Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(german) --
Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,(greek) |
Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(nkjv) --
Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(latin) |
Eph 5:30 because we are members of His body. (nas) |
Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(german) --
Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.(greek) |
Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(nkjv) --
Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(latin) |
Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH. (nas) |
Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(german) --
Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(greek) |
Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(nkjv) --
Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(latin) |
Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church. (nas) |
Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(german) --
Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.(greek) |
Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(nkjv) --
Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(latin) |
Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband. (nas) |
Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(german) --
Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.(greek) |
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nkjv) --
Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(latin) |
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (nas) |
Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(german) --
Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.(greek) |
|