BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv)
--
Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(latin)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus: (nas) Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(german)
--
Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(greek)
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)
--
Eph 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(latin)
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas) Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(german)
--
Eph 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(greek)
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(nkjv)
--
Eph 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,(latin)
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, (nas) Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(german)
--
Eph 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ,(greek)
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,(nkjv)
--
Eph 1:4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.(latin)
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love (nas) Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(german)
--
Eph 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,(greek)
Eph 1:5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,(nkjv)
--
Eph 1:5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,(latin)
Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will, (nas) Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(german)
--
Eph 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,(greek)
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.(nkjv)
--
Eph 1:6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.(latin)
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved. (nas) Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(german)
--
Eph 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ,(greek)
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace(nkjv)
--
Eph 1:7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,(latin)
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace (nas) Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(german)
--
Eph 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,(greek)
Eph 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,(nkjv)
--
Eph 1:8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:(latin)
Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight (nas) Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(german)
--
Eph 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει(greek)
Eph 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,(nkjv)
--
Eph 1:9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,(latin)
Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him (nas) Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(german)
--
Eph 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ(greek)
Eph 1:10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth--in Him.(nkjv)
--
Eph 1:10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;(latin)
Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him (nas) Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(german)
--
Eph 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ,(greek)
Eph 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,(nkjv)
--
Eph 1:11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:(latin)
Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will, (nas) Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(german)
--
Eph 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,(greek)
Eph 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.(nkjv)
--
Eph 1:12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;(latin)
Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory. (nas) Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(german)
--
Eph 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ·(greek)
Eph 1:13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,(nkjv)
--
Eph 1:13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,(latin)
Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise, (nas) Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(german)
--
Eph 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ,(greek)
Eph 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.(nkjv)
--
Eph 1:14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.~(latin)
Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory. (nas) Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(german)
--
Eph 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.(greek)
Eph 1:15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,(nkjv)
--
Eph 1:15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,(latin)
Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints, (nas) Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(german)
--
Eph 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(greek)
Eph 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:(nkjv)
--
Eph 1:16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:(latin)
Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers; (nas) Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(german)
--
Eph 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,(greek)
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,(nkjv)
--
Eph 1:17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,(latin)
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him. (nas) Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(german)
--
Eph 1:17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,(greek)
Eph 1:18 the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(nkjv)
--
Eph 1:18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,(latin)
Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, (nas) Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(german)
--
Eph 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,(greek)
Eph 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power(nkjv)
--
Eph 1:19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,(latin)
Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might (nas) Eph 1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(german)
--
Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ(greek)
Eph 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(nkjv)
--
Eph 1:20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:(latin)
Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places, (nas) Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(german)
--
Eph 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις(greek)
Eph 1:21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.(nkjv)
--
Eph 1:21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.(latin)
Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come. (nas) Eph 1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(german)
--
Eph 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι·(greek)
Eph 1:22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,(nkjv)
--
Eph 1:22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,(latin)
Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church, (nas) Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,(german)
--
Eph 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,(greek)
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(nkjv)
--
Eph 1:23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.(latin)
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all. (nas) Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(german)
--
Eph 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.(greek)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv)
--
Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(latin)
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins, (nas) Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(german)
--
Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1098_49_Ephesians_01_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1094_48_Galatians_03_truth.html
1095_48_Galatians_04_truth.html
1096_48_Galatians_05_truth.html
1097_48_Galatians_06_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1099_49_Ephesians_02_truth.html
1100_49_Ephesians_03_truth.html
1101_49_Ephesians_04_truth.html
1102_49_Ephesians_05_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."