BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv)
--
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(latin)
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything, (nas) Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(german)
--
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,(greek)
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(nkjv)
--
Gal 4:2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:(latin)
Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father. (nas) Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(german)
--
Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.(greek)
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(nkjv)
--
Gal 4:3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.(latin)
Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world. (nas) Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(german)
--
Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·(greek)
Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(nkjv)
--
Gal 4:4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,(latin)
Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law, (nas) Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(german)
--
Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,(greek)
Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(nkjv)
--
Gal 4:5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.(latin)
Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons. (nas) Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(german)
--
Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.(greek)
Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(nkjv)
--
Gal 4:6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.(latin)
Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!" (nas) Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(german)
--
Gal 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ.(greek)
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(nkjv)
--
Gal 4:7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.~(latin)
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God. (nas) Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(german)
--
Gal 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.(greek)
Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(nkjv)
--
Gal 4:8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.(latin)
Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods. (nas) Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(german)
--
Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς·(greek)
Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(nkjv)
--
Gal 4:9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?(latin)
Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again? (nas) Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(german)
--
Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;(greek)
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(nkjv)
--
Gal 4:10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.(latin)
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years. (nas) Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(german)
--
Gal 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.(greek)
Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(nkjv)
--
Gal 4:11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.~(latin)
Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain. (nas) Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(german)
--
Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.(greek)
Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(nkjv)
--
Gal 4:12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.(latin)
Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong; (nas) Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(german)
--
Gal 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·(greek)
Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(nkjv)
--
Gal 4:13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea(latin)
Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time; (nas) Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(german)
--
Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,(greek)
Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(nkjv)
--
Gal 4:14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.(latin)
Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself. (nas) Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(german)
--
Gal 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν.(greek)
Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(nkjv)
--
Gal 4:15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.(latin)
Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. (nas) Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(german)
--
Gal 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.(greek)
Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(nkjv)
--
Gal 4:16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?(latin)
Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth? (nas) Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(german)
--
Gal 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;(greek)
Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(nkjv)
--
Gal 4:17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.(latin)
Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them. (nas) Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(german)
--
Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.(greek)
Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(nkjv)
--
Gal 4:18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.(latin)
Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you. (nas) Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(german)
--
Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,(greek)
Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(nkjv)
--
Gal 4:19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:(latin)
Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you-- (nas) Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(german)
--
Gal 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν·(greek)
Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(nkjv)
--
Gal 4:20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.~(latin)
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. (nas) Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(german)
--
Gal 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.(greek)
Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(nkjv)
--
Gal 4:21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?(latin)
Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law? (nas) Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(german)
--
Gal 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;(greek)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(nkjv)
--
Gal 4:22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.(latin)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman. (nas) Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(german)
--
Gal 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.(greek)
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(nkjv)
--
Gal 4:23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:(latin)
Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise. (nas) Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(german)
--
Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.(greek)
Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(nkjv)
--
Gal 4:24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:(latin)
Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar. (nas) Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(german)
--
Gal 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ.(greek)
Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(nkjv)
--
Gal 4:25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.(latin)
Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. (nas) Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(german)
--
Gal 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.(greek)
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(nkjv)
--
Gal 4:26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.(latin)
Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother. (nas) Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(german)
--
Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·(greek)
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(nkjv)
--
Gal 4:27 Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.](latin)
Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND." (nas) Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(german)
--
Gal 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.(greek)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(nkjv)
--
Gal 4:28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.(latin)
Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise. (nas) Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(german)
--
Gal 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.(greek)
Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(nkjv)
--
Gal 4:29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.(latin)
Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also. (nas) Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(german)
--
Gal 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.(greek)
Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(nkjv)
--
Gal 4:30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.(latin)
Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN." (nas) Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(german)
--
Gal 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.(greek)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(nkjv)
--
Gal 4:31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.(latin)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman. (nas) Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(german)
--
Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.(greek)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(nkjv)
--
Gal 5:1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.(latin)
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. (nas) Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(german)
--
Gal 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1095_48_Galatians_04_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_truth.html
1092_48_Galatians_01_truth.html
1093_48_Galatians_02_truth.html
1094_48_Galatians_03_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_truth.html
1097_48_Galatians_06_truth.html
1098_49_Ephesians_01_truth.html
1099_49_Ephesians_02_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."