BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(nkjv)
--
Gal 6:1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.(latin)
Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted. (nas) Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(german)
--
Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.(greek)
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.(nkjv)
--
Gal 6:2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.(latin)
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ. (nas) Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(german)
--
Gal 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.(greek)
Gal 6:3 For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.(nkjv)
--
Gal 6:3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.(latin)
Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. (nas) Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(german)
--
Gal 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·(greek)
Gal 6:4 But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.(nkjv)
--
Gal 6:4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.(latin)
Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another. (nas) Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(german)
--
Gal 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·(greek)
Gal 6:5 For each one shall bear his own load.(nkjv)
--
Gal 6:5 Unusquisque enim onus suum portabit.(latin)
Gal 6:5 For each one will bear his own load. (nas) Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(german)
--
Gal 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.(greek)
Gal 6:6 Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.(nkjv)
--
Gal 6:6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.(latin)
Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him. (nas) Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(german)
--
Gal 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.(greek)
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.(nkjv)
--
Gal 6:7 Nolite errare: Deus non irridetur.(latin)
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap. (nas) Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(german)
--
Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·(greek)
Gal 6:8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.(nkjv)
--
Gal 6:8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.(latin)
Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. (nas) Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(german)
--
Gal 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.(greek)
Gal 6:9 And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.(nkjv)
--
Gal 6:9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.(latin)
Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary. (nas) Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(german)
--
Gal 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.(greek)
Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.(nkjv)
--
Gal 6:10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.~(latin)
Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith. (nas) Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(german)
--
Gal 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.(greek)
Gal 6:11 See with what large letters I have written to you with my own hand!(nkjv)
--
Gal 6:11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.(latin)
Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand. (nas) Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(german)
--
Gal 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.(greek)
Gal 6:12 As many as desire to make a good showing in the flesh, these would compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.(nkjv)
--
Gal 6:12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.(latin)
Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ. (nas) Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(german)
--
Gal 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται·(greek)
Gal 6:13 For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.(nkjv)
--
Gal 6:13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.(latin)
Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh. (nas) Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(german)
--
Gal 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.(greek)
Gal 6:14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.(nkjv)
--
Gal 6:14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.(latin)
Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. (nas) Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(german)
--
Gal 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.(greek)
Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.(nkjv)
--
Gal 6:15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.(latin)
Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. (nas) Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(german)
--
Gal 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.(greek)
Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(nkjv)
--
Gal 6:16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.(latin)
Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God. (nas) Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.(german)
--
Gal 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.(greek)
Gal 6:17 From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(nkjv)
--
Gal 6:17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.(latin)
Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus. (nas) Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(german)
--
Gal 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω.(greek)
Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv)
--
Gal 6:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.(latin)
Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. (nas) Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.(german)
--
Gal 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.(greek)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv)
--
Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(latin)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus: (nas) Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(german)
--
Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1097_48_Galatians_06_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1093_48_Galatians_02_truth.html
1094_48_Galatians_03_truth.html
1095_48_Galatians_04_truth.html
1096_48_Galatians_05_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_truth.html
1099_49_Ephesians_02_truth.html
1100_49_Ephesians_03_truth.html
1101_49_Ephesians_04_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."