BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(nkjv)
--
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(latin)
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: (nas) 2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(german)
--
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·(greek)
2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(nkjv)
--
2Ti 4:2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.(latin)
2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction. (nas) 2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(german)
--
2Ti 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.(greek)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(nkjv)
--
2Ti 4:3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,(latin)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, (nas) 2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(german)
--
2Ti 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,(greek)
2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(nkjv)
--
2Ti 4:4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.(latin)
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. (nas) 2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(german)
--
2Ti 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.(greek)
2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(nkjv)
--
2Ti 4:5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.(latin)
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. (nas) 2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(german)
--
2Ti 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.(greek)
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(nkjv)
--
2Ti 4:6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.(latin)
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. (nas) 2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(german)
--
2Ti 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.(greek)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(nkjv)
--
2Ti 4:7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.(latin)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; (nas) 2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(german)
--
2Ti 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·(greek)
2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(nkjv)
--
2Ti 4:8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.~ Festina ad me venire cito.(latin)
2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing. (nas) 2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(german)
--
2Ti 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.(greek)
2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(nkjv)
--
2Ti 4:9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:(latin)
2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon; (nas) 2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(german)
--
2Ti 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·(greek)
2Ti 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν·(greek)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(nkjv)
--
2Ti 4:11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.(latin)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. (nas) 2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(german)
--
2Ti 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.(greek)
2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(nkjv)
--
2Ti 4:12 Tychicum autem misi Ephesum.(latin)
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus. (nas) 2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(german)
--
2Ti 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον.(greek)
2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(nkjv)
--
2Ti 4:13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.(latin)
2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (nas) 2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(german)
--
2Ti 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.(greek)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(nkjv)
--
2Ti 4:14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:(latin)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. (nas) 2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(german)
--
2Ti 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·(greek)
2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(nkjv)
--
2Ti 4:15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.(latin)
2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching. (nas) 2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(german)
--
2Ti 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.(greek)
2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(nkjv)
--
2Ti 4:16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.(latin)
2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. (nas) 2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(german)
--
2Ti 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·(greek)
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(nkjv)
--
2Ti 4:17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.(latin)
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. (nas) 2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(german)
--
2Ti 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.(greek)
2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(nkjv)
--
2Ti 4:18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.(latin)
2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen. (nas) 2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(german)
--
2Ti 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(greek)
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(nkjv)
--
2Ti 4:19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.(latin)
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (nas) 2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(german)
--
2Ti 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον.(greek)
2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(nkjv)
--
2Ti 4:20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.(latin)
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. (nas) 2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(german)
--
2Ti 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.(greek)
2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(nkjv)
--
2Ti 4:21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.(latin)
2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. (nas) 2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(german)
--
2Ti 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.(greek)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(nkjv)
--
2Ti 4:22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.(latin)
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. (nas) 2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(german)
--
2Ti 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(greek)
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(nkjv)
--
Tit 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est(latin)
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness, (nas) Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(german)
--
Tit 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1129_55_2_Timothy_04_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_truth.html
1126_55_2_Timothy_01_truth.html
1127_55_2_Timothy_02_truth.html
1128_55_2_Timothy_03_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1130_56_Titus_01_truth.html
1131_56_Titus_02_truth.html
1132_56_Titus_03_truth.html
1133_57_Philemon_01_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."