BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(nkjv)
--
Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(latin)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker, (nas) Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(german)
--
Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν(greek)
Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nkjv)
--
Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(latin)
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (nas) Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(german)
--
Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·(greek)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)
--
Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(latin)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas) Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(german)
--
Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(greek)
Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(nkjv)
--
Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(latin)
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers, (nas) Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(german)
--
Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,(greek)
Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(nkjv)
--
Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(latin)
Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints; (nas) Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(german)
--
Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(greek)
Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(nkjv)
--
Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(latin)
Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake. (nas) Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(german)
--
Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν·(greek)
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(nkjv)
--
Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(latin)
Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. (nas) Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(german)
--
Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.(greek)
Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(nkjv)
--
Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(latin)
Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper, (nas) Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(german)
--
Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,(greek)
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(nkjv)
--
Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(latin)
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus-- (nas) Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(german)
--
Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _(greek)
Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(nkjv)
--
Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(latin)
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment, (nas) Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(german)
--
Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον,(greek)
Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(nkjv)
--
Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(latin)
Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me. (nas) Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(german)
--
Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,(greek)
Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(nkjv)
--
Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(latin)
Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart, (nas) Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(german)
--
Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·(greek)
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(nkjv)
--
Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(latin)
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel; (nas) Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(german)
--
Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,(greek)
Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(nkjv)
--
Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(latin)
Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will. (nas) Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(german)
--
Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.(greek)
Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(nkjv)
--
Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(latin)
Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever, (nas) Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(german)
--
Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,(greek)
Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nkjv)
--
Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(latin)
Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. (nas) Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(german)
--
Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.(greek)
Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(nkjv)
--
Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(latin)
Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me. (nas) Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(german)
--
Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.(greek)
Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(nkjv)
--
Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(latin)
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account; (nas) Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(german)
--
Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·(greek)
Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(nkjv)
--
Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(latin)
Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well). (nas) Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(german)
--
Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.(greek)
Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(nkjv)
--
Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(latin)
Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. (nas) Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(german)
--
Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ.(greek)
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(nkjv)
--
Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(latin)
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say. (nas) Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(german)
--
Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.(greek)
Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(nkjv)
--
Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(latin)
Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you. (nas) Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(german)
--
Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.(greek)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nkjv)
--
Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(latin)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, (nas) Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(german)
--
Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(greek)
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(nkjv)
--
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(latin)
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers. (nas) Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(german)
--
Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.(greek)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv)
--
Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(latin)
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (nas) Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(german)
--
Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(greek)
Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(nkjv)
--
Heb 1:1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis:(latin)
Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways, (nas) Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(german)
--
Heb 1:1 πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1133_57_Philemon_01_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_truth.html
1130_56_Titus_01_truth.html
1131_56_Titus_02_truth.html
1132_56_Titus_03_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01_truth.html
1135_58_Hebrews_02_truth.html
1136_58_Hebrews_03_truth.html
1137_58_Hebrews_04_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."